賴 文 斌
(上饒師范學(xué)院 國際交流合作處,江西 上饒 334001)
?
譯語之中 “情”“理”之外
——朱熹《觀書有感(其一)》英譯評析
賴 文 斌
(上饒師范學(xué)院 國際交流合作處,江西 上饒 334001)
《觀書有感》是朱熹詩詞中最受歡迎和引用最多的組詩,其中“源頭活水詩”所表達(dá)和反映的詩情和理趣受到廣大讀者的特別喜愛和推崇,許多譯者將其譯成英語。研讀當(dāng)前國內(nèi)外五個重要的英譯版本,發(fā)現(xiàn)這些譯語各有側(cè)重,但似乎都沒有把朱熹的“情”和“理”置于其中,與朱熹的思想不“對等”,沒有充分達(dá)到其傳播的目的和功能。
英譯; 朱熹; 《觀書有感》; 理學(xué)思想
朱熹主張“存天理”“滅人欲”“格物致知”,是世所公認(rèn)的理學(xué)大師,新儒學(xué)的代表。同時,他在詩學(xué)方面的造詣也很深,歷經(jīng)多年專研《詩經(jīng)》和《楚辭》,最終寫成了《詩集傳》和《楚辭集注》等,并有一千多首詩詞流傳。朱熹的詩詞并不是簡單的理學(xué)說教,而是通過平淡的語言體現(xiàn)其詩情與理趣。其中,《觀書有感二首》因其清新的語言和深刻的哲理情趣受到廣泛傳誦,不少國外讀者也極為喜歡。如何讓國外讀者準(zhǔn)確理解詩中的哲理情趣,英譯的質(zhì)量不容忽視。筆者研讀五個國內(nèi)外重要的英譯版本,試圖分析其中存在的問題和不足,以期探討這類哲理詩的翻譯方法。
對一個作品的翻譯,首先需要譯者對這個作品進(jìn)行充分的理解和把握;否則,譯出的作品只能是簡單的字詞對應(yīng),有如現(xiàn)今的翻譯軟件。因此,我們在分析《觀書有感》英譯之前,先要對其創(chuàng)作和詩作本身做一了解。本文擬以《觀書有感(其一)》為例:
半畝方塘一鑒開,天光云影共徘徊。
問渠那得清如許?為有源頭活水來。[1](P90)
在朱熹的詩作中,該詩流傳最為廣泛,也引起最多的關(guān)注。詩人創(chuàng)作的時間和地點(diǎn)對于理解詩的意思有重要關(guān)系。出于不同的目的,閩、浙、贛等地均有說該詩作于當(dāng)?shù)兀瑑H在江西一省就有婺源、南城等地自認(rèn)觀書詩寫于當(dāng)?shù)?,有的學(xué)者認(rèn)為寫于三清山[2]。這些說法提出的重要理由,幾乎都是因?yàn)楫?dāng)?shù)赜蟹教?、有活水,或者有相關(guān)的場景。這些看法當(dāng)然與史實(shí)不相符,因?yàn)樵撛姟皩懽鞯南鄬?zhǔn)確時間是在乾道二年(1166 年)的仲秋”[3],而這個時間朱熹不在上述地方,當(dāng)然也就不可能是作于這些地方。
也正因?yàn)樵娮髦忻枋隽朔教梁突钏?,該詩的英譯也大都采取了寫實(shí)的譯法,將詩譯成了描述性的語言,給讀者的印象是一幅方塘映水的畫面,這種做法忽視了詩作本身的詩情與理趣。本文擬對收集到的幾個國內(nèi)外影響較大和流傳較廣的英譯版本進(jìn)行分析,其中包括發(fā)表在西方重要的漢學(xué)雜志T’oung Pao(《通報》)上李祁的譯文(以下簡稱李譯)[4];國內(nèi)著名的翻譯家許淵沖先生(以下簡稱許譯)、曾沖明先生(以下簡稱曾譯)和郭著章先生(以下簡稱郭譯)的譯文[5];還有當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)譯者東海仙子的譯文(以下簡稱東譯)[5]。其中既有傳統(tǒng)的國內(nèi)外影響較大的譯本,如李譯、許譯、郭譯等,也有現(xiàn)代傳媒即時多面?zhèn)鞑ハ碌淖g本,如東譯??梢哉f,這些譯本基本能代表該詩的英譯現(xiàn)狀,具有一定的說服力。
作為程朱理學(xué)和新儒學(xué)代表的朱熹,向來給世人的印象是一個嚴(yán)肅的老夫子形象,實(shí)際情況并不完全如此。朱熹一千三百多首詩作較為真實(shí)反映了他豐富的思想情感。從這些詩作我們可以看到,朱熹其實(shí)是一個非常熱愛生命和富有詩人情懷的人。他的許多作品將詩情和哲理有機(jī)統(tǒng)一起來,抒發(fā)了山水情、隱逸情、講學(xué)情和郁抑情,正如他自己所言:“急呼我輩穿花去,未覺詩情與道妨?!盵1](P143)也正如錢穆先生在評價朱熹時說:“綜觀朱子一生,出仕則志在邦國,著述則意存千古,而其倘佯山水,俯仰溪云,則儼如一隱士。其視洙泗伊洛,又自成一風(fēng)格,此亦可以窺見朱子性情之一面。”[6](P1849)
《觀書有感(其一)》作為朱熹理趣詩的代表作,雖然從字面上看表現(xiàn)的是一幅自然美景,但實(shí)際上卻突出地體現(xiàn)了詩人的講學(xué)情。特別是詩作的標(biāo)題和前兩句,把自己觀書所得通過一幅自然圖畫展現(xiàn)給讀者,而其真正的用意在于“有感”,將所感告訴世人。正如他自己談到詩歌時所說:“作詩間以數(shù)句適懷亦不妨,但不用多作,蓋便是溺爾。當(dāng)其不應(yīng)事時,平淡自攝,豈不勝如思量詩句。至其真味發(fā)溢,又卻與尋常好吟者不同?!盵7](P3333)那么,如何將這樣富有詩情的作品較好地譯成英語呢?著名美國翻譯家奈達(dá)(Eugene A.Nida)提出了翻譯“對等論”,強(qiáng)調(diào)翻譯的“功能對等”和“動態(tài)對等”,為此他將翻譯定義為:從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語信息。[8](P11)根據(jù)這一觀點(diǎn),我們在進(jìn)行《觀書有感(其一)》英譯時,就要將詩人的詩情采取一定的方式讓它在英語中“動態(tài)對等”地體現(xiàn)出來。下面,筆者將上述的幾個譯本的標(biāo)題和前兩句詩文進(jìn)行分析比較。
我們先來看詩的標(biāo)題——觀書有感。這個標(biāo)題應(yīng)該說很明確地體現(xiàn)了詩人的情懷,是“感”,也就是說,詩中的內(nèi)容都是詩人觀書以后的所得。因此,在英譯中我們也該再現(xiàn)源語的信息和表達(dá)方式。
表1 《觀書有感》標(biāo)題的五個譯本比較
五個譯本中四個譯本均有表達(dá)“感”,而許譯The Book,從信息對等看,沒有如實(shí)表達(dá)源語。其他四個譯本中都用了thoughts,但后面的介詞不同,應(yīng)該說在這里意義都差不多。介詞后的內(nèi)容曾譯與東譯一樣,李譯用的是復(fù)數(shù),郭譯用單數(shù)。我們認(rèn)為,復(fù)數(shù)應(yīng)該比單數(shù)更為對等,作者并不是讀了一本書的所感。while更強(qiáng)調(diào)過程,似乎少了詩情,因而曾譯和東譯更好一些。
接著看詩的前兩句。其字面意思是半畝大的方形池塘像一面鏡子一樣展現(xiàn)在眼前,天空的光彩和浮云的影子都在鏡子中一起移動。這種景象在古詩中應(yīng)該不會少,然而作為理學(xué)大師的朱熹當(dāng)然不是要簡單描繪這樣一幅圖畫,而是有更多的情懷要述說,那便是池塘水清能夠倒映出天地景色,讀書同樣能夠掌握乾坤。且看譯文(見表2):
表2 《觀書有感(其一)》首兩句五個譯本比較
可以看出,除了曾譯譯出了詩中讀書的情意外,其他都只根據(jù)字面對應(yīng)譯出。第一句中李譯的half-measure pool、郭譯的half-mu square pond和許譯的oblong pool都是半畝方塘的字譯。而第二句中的天光云影都譯成了sky light和shadow。即使是曾譯,也未能延續(xù)第一句所譯的詩情,突然來了一個We see,說話方式與第一句及原文產(chǎn)生了差異,讓讀者有些異樣感覺。通篇來看,詩人都是在描寫景物,沒有任何的人物描寫,唯一可以想到的人物就是沒有出場的作者朱熹本人,朱熹是希望通過詩歌來說服大家(讀者)接受他逐漸形成的理學(xué)思想,因而包含了很濃厚的講學(xué)情。奈達(dá)在解釋對等論時,進(jìn)一步指出“翻譯的預(yù)期目的主要是原文和譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、文風(fēng)、語言、文化、社會因素諸方面達(dá)到對等”[9](P42-43)。從上面分析來看,幾個譯本在體現(xiàn)說話方式、文體和文風(fēng)上都與原文有較大的分歧,缺少了作者想通過詩歌展現(xiàn)的讀書明理的“詩情”。
《觀書有感(其一)》真正讓人記住和感嘆的當(dāng)然不只是作者的詩情,更重要的還是詩作本身的理趣,這主要表現(xiàn)在詩的后兩句:“問渠哪得清如許,為有源頭活水來。”這兩句詩從字面上可以這樣理解:要問為什么方塘的水會如此的清澈呢?那是因?yàn)橛杏啦豢萁叩脑搭^為它源源不斷地輸送活水。然而這不是詩人想要告訴大家的,這種理解既不符合標(biāo)題所隱含的意思,也不符合詩人本身創(chuàng)作這首詩的意圖,更不符合哲理詩的理趣。朱熹在談到這首詩時,指出了此詩的理趣所在,他說:“此間窮陋,夏秋間伯崇來,相聚得數(shù)十日,講論稍有所契。自其去,此間幾絕講矣。幸秋來老人粗健,心間無事,得一意體驗(yàn),比之舊日漸覺明快,方有下工夫處。日前真是一盲(目)引眾盲耳。其說在石丈書中,更不縷縷。試取觀之為如何,卻一語也。更有一絕云:‘半畝方塘一鑒開,天光云影共徘徊。問渠那得清如許,為有源頭活水來?!盵10](P1744-1745)可見,詩人創(chuàng)作該詩并非是簡單描寫方塘及清水,而是在與伯崇“講論稍有所契”之后所得的“一意體驗(yàn)”,并且這一體驗(yàn)使得詩人“漸覺明快”。這“明快”便是詩人找到了問題的答案:“為有源頭活水來”,這也是“理趣”的來源。其中的源頭活水當(dāng)然不是指婺源、尤溪亦或是三清山的鄉(xiāng)村和水源等地理風(fēng)光,而是隱喻書中的知識和讀書人的心境。也就是說,人要通過讀書不斷學(xué)習(xí)前人的智慧,并且在觀書時要有自己的思考和感悟,使書中的知識成為自己的東西才會讓觀書人發(fā)生變化,形成“方塘”般的境界,可以“一鑒開”從而倒映“天光云影”。后面兩句特別突出了作者的“理”之所在,因此,在翻譯時應(yīng)把“理”考慮進(jìn)去。根據(jù)翻譯功能目的論的觀點(diǎn),翻譯這種行為是有一定目的的,而且“翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,翻譯必須達(dá)到的目的和效果決定了翻譯的整個過程”[11](P124),因此,譯者應(yīng)該根據(jù)譯文預(yù)期的目的和功能來進(jìn)行適當(dāng)合理的翻譯。我們翻譯朱熹詩詞的一個重要目的就是對外傳播朱熹理學(xué)思想,讓中國文化“走出去”。下面請看幾個譯本(見表3):
表3 《觀書有感(其一)》后兩句五個譯本比較
可以看出,有三種譯本加了人物You進(jìn)入詩中,其中郭譯還加了I對應(yīng)問句。另外兩種譯本中,許譯采取與原詩形式相同的方式一問一答;東譯采用了被動語態(tài),省去了人物。但無論哪種譯文,似乎都與作者的觀書沒有關(guān)系,聯(lián)系前面兩句,全詩就像是一首描繪自然景色的山水詩,沒有如實(shí)地傳播作者的創(chuàng)作意圖,且與標(biāo)題Thoughts也毫無關(guān)系,沒有達(dá)到傳播詩人“理”的目的和功能。正如翻譯家曹明倫先生指出:“翻譯的目的就是讓不懂原文的讀者通過譯文知道、了解甚至欣賞原文的思想內(nèi)容及其文體風(fēng)格。”[12]從這方面來看,以上譯本均未能達(dá)到這個目的。
綜觀全詩,曾譯中標(biāo)題的譯文較符合詩作本來意思,將The book 比喻成a square pond,且明說像 a mirror,但在隨后的幾句中增加了幾個與原作不相符的人物we和you。而其他幾個譯本都只側(cè)重描述山水美景,均使用到clear,water,cloud,light這類寫實(shí)的詞語,讓讀者完全沉浸在山水之間,顯然,這與詩人的原意不符,也沒有真正讓中國文化“走出去”。需要指出的是,雖然當(dāng)前對于詩歌可譯與否也還存在爭議,但“其方法和道理,與翻譯其他文體時所應(yīng)遵循的基本相同:無非是正確理解原作和確切表達(dá)譯作兩大方面”[13](P3)。因此,在譯詩時,特別是翻譯這類哲理詩時,應(yīng)該首先要正確理解原詩的“理”,然后再準(zhǔn)確表達(dá)這種“理”,也只有這樣,才可以說將譯本與原詩“對等”了,也達(dá)到了“走出去”和傳播中國文化的“功能”與“目的”。
以上僅就朱熹一首哲理詩的英譯進(jìn)行觀察,筆者認(rèn)為,詩情與理趣是該詩的主旨和靈魂,譯者只有先理解和把握好,才能較好地將其“情”“理”置于譯文之中,才能展現(xiàn)原詩的韻味,提高英譯質(zhì)量。從朱熹詩中原有的“詩情”與“理趣”來看,五種譯本均出自著名翻譯家或?qū)W者之手,但每種譯本都有修正和改進(jìn)的余地。在日益提倡和強(qiáng)調(diào)中國文化“走出去”的今天,要做好這種文化傳播的工作,譯者對中國文化本身的理解是前提條件。
[1] 朱熹.朱熹集(一)[M].郭齊,尹波(點(diǎn)校).成都:四川教育出版社,1996.
[2] 鄭閏,張兵.朱熹窮“理”三清山——兼論《讀書有感》詩的哲理內(nèi)涵[J].復(fù)旦學(xué)報(社會科學(xué)版),2001,(1):108-112.
[3] 李士金.朱熹《觀書有感》詩究竟作于何時[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007,(4):70-73.
[4] Li Chi. Chu Hsi the Poet [J].T’oung Pao,1972,(1) :55-118.
[5] 東海仙子.朱熹詩一首英譯《觀書有感》 [EB/OL].http://blog.sina.com.cn/s/blog_3f4024480102dwv8.html.
[6] 錢穆.朱子新學(xué)案[M].成都:巴蜀書社,1986.
[7] 黎靖德.朱子語類[M].北京:中華書局,1994.
[8] 譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[9] 方夢之.實(shí)用翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2002.
[10] 朱熹.朱子全書(第二十二冊) [M].上海:上海古籍出版社,2002.
[11] Christiane N. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[12] 曹明倫.譯者應(yīng)始終牢記翻譯的目的[J].中國翻譯,2003,(4):92.
[13] 郭著章,傅惠生,等(編譯).漢英對照《千家詩》[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2004.
[責(zé)任編輯 許嬰]
“Emotions” and “Reasons” beyond Translation——a review of the English translation of ZHU Xi's On Reading(I)
LAI Wen-bin
(International Office, Shangrao Normal University, Shangrao Jiangxi 334001, China)
On Reading is one of the most popular and quoted poems written by ZHU Xi, esp. the one, “Poem of Running Water from the Well-head”, in which the author’s poetic emotions and reasonable delight are much adored and praised by the readers. Thus, a lot of translators have tried to translate it into English. With a close study of the present important English-translated versions home and abroad, this article finds that each of them had its own different emphasis, but almost none of them put ZHU Xi’s “emotions ” and “reason” in. These translated versions didn’t match ZHU Xi’s thinking and also failed to realize the goal and function of its communication.
C-to-E translation; ZHU Xi; On Reading; the thinking of Neo-Confucianism
2015-03-10
國家社會科學(xué)基金項目(15BZX051);江西省社會科學(xué)規(guī)劃項目(14ZX04)
賴文斌(1978-),男,江西永豐人,副教授,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。E-mail: 13707034113@163.com
H315.9
A
1004-2237(2015)04-0043-04
10.3969/j.issn.1004-2237.2015.04.009