• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從目的論看弗朗西斯·培根《論讀書》的兩個(gè)中文譯本

      2015-06-10 02:26:30賴宇琛
      北方文學(xué)·中旬 2015年7期
      關(guān)鍵詞:王佐良弗朗西斯培根

      賴宇琛

      摘 要:弗朗西斯·培根的《論讀書》是英文散文中的經(jīng)典之作,備受中國(guó)翻譯研究者的青睞。但極少有研究者結(jié)合“目的論”對(duì)譯本進(jìn)行對(duì)比研究。本文使用目的論對(duì)王佐良和水天同翻譯的兩個(gè)版本進(jìn)行對(duì)比研究,從而得出在散文英譯中的翻譯中,采用文言文的翻譯風(fēng)格更符合目的論提出的目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。

      關(guān)鍵詞:弗朗西斯·培根;《論讀書》;王佐良;水天同

      一、目的原則

      散文具有“形散意聚”、“意境深邃”和“語言優(yōu)美”的特點(diǎn)。培根的《論讀書》希望通過散文的感染,勸誡世人多讀書,修身養(yǎng)性。此文不僅是信息類文本,更是表達(dá)和操作類文本。譯者需要從受眾的感受出發(fā)。我們首先是將文章第一句話進(jìn)行對(duì)比:

      例1:Studies serve for delight, for ornament, and for ability.

      水天同翻譯(以下稱為水譯):讀書為學(xué)的用途是娛樂、裝飾和增長(zhǎng)才識(shí)。

      王佐良翻譯(以下稱為王譯):讀書足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才。

      “for”表明讀書的目的在于“delight”, “ornament”, “ability”,使人開心、裝飾自己和得到能力的提升。排比的句式讓讀者強(qiáng)烈地感受到語言的優(yōu)美和感受到諸多益處。水譯本的句式結(jié)構(gòu)雖然也是三個(gè)名詞的并列,但卻不能體現(xiàn)排比結(jié)構(gòu)所帶來的節(jié)奏感。

      例2:Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be ready wholly, and with diligence and attention.

      水譯:有些書也可以請(qǐng)代表去讀,并且由別人替我作出摘要來;但是這種辦法只適于次要的議論和次要的書籍;否則錄要的書就和蒸餾的水一樣,都是無味的東西。

      王譯:書亦可請(qǐng)人代讀,取其所作摘要,但只限題材較次或價(jià)值不高者,否則書經(jīng)提煉猶如水經(jīng)蒸餾、淡而無味矣。

      原文一共48個(gè)詞,水譯69字,王譯與原文毫無二致,皆是48字。目標(biāo)文與原文的完全對(duì)等令讀者真實(shí)地感受到原文的節(jié)奏?!疤嫖易鞒稣獊怼北磉_(dá)平白,過于口語化,破壞了散文的美感。培根當(dāng)初寫《論讀書》時(shí)將讀者群設(shè)定為上層社會(huì)文學(xué)修養(yǎng)較高的人,水譯的口語化與原文的受眾者身份和知識(shí)水平不相符合。

      因此,王佐良先生的翻譯版本更能體現(xiàn)出作者培根的寫作目的,讓讀者更受鼓舞和得到更好審美的享受。在源語和目標(biāo)語目的的一致性上,王先生的譯本顯然更勝一籌。

      二、連貫原則

      漢斯·弗米爾提出的連貫原則包括語內(nèi)連貫和語際連貫。前者要求譯文能讓接受者理解,并在目的語文化及在使用譯文的交際環(huán)境中有意義。原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫,即忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解程度決定。兩者的關(guān)系是:語際連貫次于語內(nèi)連貫。

      例3:For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs come best from those that are learned.

      水譯:因?yàn)楦挥诮?jīng)驗(yàn)的人善于實(shí)行,也許能夠?qū)€(gè)別的事情一件一件地加以判斷;但是最好的有關(guān)大體的議論和對(duì)事務(wù)的計(jì)劃與布置,乃是從有學(xué)問的人來的。

      王譯:練達(dá)之士雖能分別處理細(xì)事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局策劃,則舍好學(xué)深思者莫屬。

      水譯使用直觀的白話文,易于理解。王譯采用文言文句式和成語,用詞考究,凝練優(yōu)美。語內(nèi)連貫要求譯文從目標(biāo)語的語言習(xí)慣出發(fā)傳達(dá)原文的信息。英語常用并列結(jié)構(gòu),漢語用語簡(jiǎn)潔,王譯的“縱觀統(tǒng)籌”“全局策劃”等四字結(jié)構(gòu)調(diào)整了原文冗長(zhǎng)的形容詞并行結(jié)構(gòu),使翻譯更符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。兩者的翻譯都符合漢語表達(dá)的方式,但王譯融入文言文更能體現(xiàn)中國(guó)語言源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文化底蘊(yùn)。

      從語際連貫來看,水譯將原文中的“expert men”直譯為“富于經(jīng)驗(yàn)的人”比王譯的“練達(dá)之士”更忠于原文?!皌hose that are learned”水譯為有學(xué)問的人,實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文詞匯的完全忠實(shí),王譯進(jìn)一步延伸譯成好學(xué)深思者,緊扣主題,揭示了培根蘊(yùn)含的邏輯:讀書不僅是好學(xué),還應(yīng)該深思,好學(xué)只是提升的第一步,深思才能得到長(zhǎng)足的進(jìn)步。

      采用直譯的水譯本能夠更符合語際連貫原則,而采用轉(zhuǎn)譯的王譯本卻更符合目標(biāo)語漢語的表達(dá)方式,也更能體現(xiàn)漢語文化的精髓,具有更大的交際意義。

      三、忠實(shí)原則

      翻譯不是簡(jiǎn)單地以原文本為基礎(chǔ)的轉(zhuǎn)換,應(yīng)該針對(duì)受眾傳遞源文化信息。不能照搬“等值”和“忠實(shí)”。

      例4:To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affection; to make judgment wholly by their rules is the humor of a scholar.

      水譯:在學(xué)問上費(fèi)時(shí)過多是偷懶;把學(xué)問過于用作裝飾是虛假;完全依學(xué)問上的規(guī)則而斷事是書生的怪癖。

      王譯:讀書費(fèi)時(shí)過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學(xué)究故態(tài)。

      在水譯句子的結(jié)構(gòu)和長(zhǎng)度上與原文一致。王譯版本瑯瑯上口,不僅有對(duì)原文內(nèi)容和寫作風(fēng)格的忠實(shí),更忠實(shí)原文和目標(biāo)文的文體。從句法來看,培根采用“to”動(dòng)詞不定式作主語引導(dǎo)的簡(jiǎn)單句,在二三個(gè)分句中將“studies”用了代詞“them”和“their”來取代,避免了詞匯重復(fù)繁瑣和冗長(zhǎng)的效果。王譯在后兩個(gè)分句中也省略了“讀書”這個(gè)詞,直接將“ornament”和“make judgment”作為主語,符合原文的句式結(jié)構(gòu)和目標(biāo)語中文言文用代詞替代重復(fù)出現(xiàn)的詞這一語言慣例,真正做到了對(duì)源語言和目標(biāo)語言內(nèi)容和形式上的完全忠實(shí)。

      四、 結(jié)語

      目的論將翻譯的視角從由“忠實(shí)”和“對(duì)等”引發(fā)的爭(zhēng)論轉(zhuǎn)向了對(duì)目標(biāo)語語言習(xí)慣和受眾的感受的關(guān)注上。王佐良和水天同的兩個(gè)翻譯版本都很好地體現(xiàn)了對(duì)原文的“忠實(shí)”,但是,比起使用白話文的水天同版本,采用文言文風(fēng)格的王佐良版本更能同時(shí)符合連貫原則里的語內(nèi)交際和語際交際原則,體現(xiàn)散文凝練優(yōu)美的特點(diǎn),也更好地實(shí)現(xiàn)培根吸引讀者多讀書的的目標(biāo)。在中英散文的翻譯中,采用文言文的翻譯風(fēng)格能使原文與譯文相得益彰。

      猜你喜歡
      王佐良弗朗西斯培根
      往昔的時(shí)光(節(jié)選)
      [法國(guó)]弗朗西斯·皮卡比亞作品5幅
      散文詩(2022年1期)2022-01-15 15:03:26
      蔬果們的七七八八
      知識(shí)窗(2021年6期)2021-10-07 01:31:00
      原始的拼貼——弗朗西斯·戴維森
      槍不離身的“黑老大”
      北京外國(guó)語大學(xué):挖掘外國(guó)文學(xué)優(yōu)秀研究成果的價(jià)值
      大哲學(xué)家買魚
      雜文選刊(2018年1期)2018-01-09 18:40:42
      張海迪:在婚姻里詩意漫步33年
      火腿培根,吃還是不吃?
      開封后的培根該如何保存?
      食品與健康(2015年5期)2015-09-10 07:22:44
      康平县| 林芝县| 清水县| 洱源县| 东海县| 双城市| 湖州市| 朝阳县| 波密县| 湘阴县| 宝兴县| 柘荣县| 天门市| 砀山县| 临湘市| 保亭| 讷河市| 剑川县| 太康县| 濉溪县| 新建县| 札达县| 裕民县| 会宁县| 普定县| 高陵县| 伽师县| 沅陵县| 偏关县| 萨嘎县| 肃宁县| 信阳市| 龙口市| 连云港市| 都江堰市| 通化县| 鄂伦春自治旗| 广饶县| 将乐县| 澳门| 广饶县|