• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      王佐良

      • 王佐良《上圖書館》中的三重世界
        館》是翻譯大家王佐良先生的一篇隨筆。在這篇隨筆中,王佐良先生提到了三重世界,分別是知識(shí)的世界、情感的世界、以及現(xiàn)實(shí)的世界。這三重世界彼此聯(lián)系,對(duì)王佐良先生而言有著十分重要的意義以及深刻的內(nèi)涵。這三重世界的存在幫助王佐良先生發(fā)現(xiàn)了上圖書館之樂(lè),其意在激勵(lì)廣大青年學(xué)子重視閱讀,應(yīng)有對(duì)知識(shí)的崇敬之情且樂(lè)于在書本中汲取新知。關(guān)鍵詞:《上圖書館》 三重世界 王佐良在部編版高中語(yǔ)文必修上冊(cè)第六單元中,編者選入了翻譯大家王佐良先生的《上圖書館》,與該單元中其它幾篇闡述“

        文學(xué)教育下半月 2023年6期2023-07-10

      • 鹽河舊事(二題)
        事情了。尤其是王佐良到縣上任知事(后改稱縣長(zhǎng))以后,賈先生懶得與那人打交道。賈先生瞧不上他。賈先生與王佐良是光緒末年的同榜秀才。可賈先生是真秀才,王佐良是假秀才。他那個(gè)秀才是他父親花錢給他買來(lái)的。但不久,王佐良就任本縣知事。賈先生卻因?yàn)榇笄宓牡古_(tái),返回故鄉(xiāng)做起了孩子王。好在王佐良沒(méi)有忘記賈先生那個(gè)真秀才,上任之初,他便親自登門拜訪,并一再邀請(qǐng)賈先生出山,讓他擔(dān)任縣黨部的“參議員”。乍一聽(tīng),王佐良賞給賈先生的那個(gè)“參議員”,可以參與縣上各類事件的討論與決策了

        廣西文學(xué) 2022年10期2022-10-28

      • 知事
        么幾年叫知事。王佐良就是在那一時(shí)期,來(lái)蘇北鹽區(qū)的贛榆任知事的。當(dāng)時(shí),國(guó)內(nèi)的局勢(shì)很亂,王佐良赴任之初,上頭給他配備了一掛“盒子”,以備他防身和懲辦刁民時(shí)使用。與他同行的還有一位女子,說(shuō)是他的太太(也可能是姨太太,很年輕)。他們?cè)邴}河口小碼頭那下船,縣黨部的官員組織地方的鄉(xiāng)紳大戶們,在鹽河大堤下面的一小塊空地上鋪了紅地氈,敲鑼打鼓地舉行了一個(gè)規(guī)模不是很大的歡迎儀式。回頭來(lái),王佐良的太太坐進(jìn)轎里,他本人騎上一頭小毛驢,兩旁各跑著四位馬弁,一路“郭噠郭噠”地進(jìn)了縣

        金山 2022年4期2022-04-09

      • 靈魂詩(shī)人王佐良:心智的風(fēng)景線
        982年7月,王佐良(左二)在蘇格蘭詩(shī)人彭斯的故鄉(xiāng)歐文城。王佐良是最早譯介彭斯的譯者之一。圖/受訪者提供英語(yǔ)文學(xué)泰斗王佐良的頭銜很多,比如北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系主任、國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)學(xué)科評(píng)議組外國(guó)文學(xué)組組長(zhǎng),但在最了解他的人眼中,在他的心里,排在第一位的或許是“詩(shī)人”。不過(guò),命運(yùn)沒(méi)有讓他像他的清華外文系同班同學(xué)穆旦那樣成為一位閱盡坎坷的大詩(shī)人,而讓他成為了一位有著詩(shī)人靈魂的大學(xué)者。他曾寫道:“詩(shī)人穆旦終于成為翻譯家查良錚,這當(dāng)中是有憂傷和曲折的,但也許不是一

        中國(guó)新聞周刊 2022年11期2022-04-05

      • 王佐良與穆旦
        很意外地發(fā)表了王佐良的一篇以英文撰寫的評(píng)論《一個(gè)中國(guó)詩(shī)人》,向英語(yǔ)世界推介來(lái)自中國(guó)昆明、特別是西南聯(lián)大的新詩(shī)人穆旦的人生與詩(shī)作。在評(píng)論穆旦的詩(shī)歌作品前,王佐良介紹了聯(lián)大的詩(shī)人們?nèi)琊囁瓶书喿x艾略特和奧登的境況,“紙邊都卷如狗耳,到處都皺疊了,而且往往失去了封面”。當(dāng)物質(zhì)貧窶、精神豐盈的聯(lián)大青年詩(shī)人讀完兩位當(dāng)紅英語(yǔ)詩(shī)人的作品,讀者完全可以想象接下來(lái)的這一幕:“在許多個(gè)下午,飲著普通的中國(guó)茶,置身于鄉(xiāng)下來(lái)的農(nóng)民和小商人的嘈雜之中,這些青年作家迫切地?zé)崃矣懻撝夹g(shù)

        山花 2022年1期2022-01-17

      • Ode to the West Wind (excerpt)
        Shelley王佐良(譯)O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,Thou, from whose unseen presence the leaves deadAre driven, like ghosts from an enchanter fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitu

        瘋狂英語(yǔ)·新讀寫 2020年9期2020-12-16

      • 王佐良詩(shī)歌創(chuàng)作流變初探
        430079)王佐良以學(xué)者和翻譯家的身份為人熟知,大量英國(guó)文學(xué)研究著作和翻譯作品掩蓋了其詩(shī)歌的光彩,因此他的詩(shī)人身份較少被注意到。隨著“西南聯(lián)大詩(shī)人群”研究的發(fā)展,曾經(jīng)的聯(lián)大學(xué)生王佐良便作為詩(shī)人被納入了研究對(duì)象的范圍。他的詩(shī)作雖然不多,卻顯示出獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,在現(xiàn)代主義的創(chuàng)作傾向中保留著樂(lè)觀的浪漫主義風(fēng)格。王佐良在學(xué)生時(shí)代便開(kāi)始文學(xué)創(chuàng)作,尤以詩(shī)歌為主,雖然數(shù)量不多,但其創(chuàng)作歷程幾乎伴隨著整個(gè)人生。他的詩(shī)歌創(chuàng)作可以分為四個(gè)階段:清華園時(shí)期、聯(lián)大時(shí)期、去國(guó)時(shí)期

        長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2020年3期2020-12-13

      • 《湯姆·奧桑特》及其翻譯中體現(xiàn)的蘇格蘭性
        )為背景,比較王佐良先生《蘇格蘭詩(shī)選》中的譯本與袁可嘉先生《我愛(ài)的人像紅紅的玫瑰》中的譯本,通過(guò)對(duì)照詩(shī)歌原文,進(jìn)而對(duì)一些翻譯差異點(diǎn)進(jìn)行比較觀察,探究譯文中體現(xiàn)出來(lái)的蘇格蘭性。筆者在閱讀兩位譯家的譯作時(shí),發(fā)現(xiàn)兩位在處理的時(shí)候,都有一些地方?jīng)]能體現(xiàn)蘇格蘭性。借此機(jī)會(huì),筆者希望通過(guò)這首詩(shī)發(fā)現(xiàn)之后翻譯中可以注意到的"蘇格蘭性"。關(guān)鍵詞:蘇格蘭性;彭斯;湯姆·奧桑特;王佐良;袁可嘉。一、作者及作品簡(jiǎn)介羅伯特·彭斯是蘇格蘭著名的"農(nóng)民詩(shī)人",他1759年出生在一個(gè)佃農(nóng)

        廣告大觀 2020年4期2020-10-20

      • 王佐良與英美現(xiàn)代詩(shī)歌在中國(guó)的譯介
        1 )0 引言王佐良(1916—1995)是我國(guó)當(dāng)代著名的外國(guó)文學(xué)研究專家和翻譯家,也是一位與“九葉派”幾乎同時(shí)誕生的詩(shī)人。2016年,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版了12卷《王佐良全集》,共計(jì)26本,為王佐良先生100周年誕辰獻(xiàn)禮。這樣高規(guī)格的出版“全集”,在當(dāng)代中國(guó)外國(guó)文學(xué)研究史上是少見(jiàn)的?!度肥状稳娉尸F(xiàn)了王佐良在外國(guó)文學(xué)研究、外語(yǔ)教育等領(lǐng)域的學(xué)術(shù)成果,以及他作為詩(shī)人、翻譯家和作家留給后人的文學(xué)遺產(chǎn)。再加上其主編的12本,王佐良一共就有38本著作留給后

        外國(guó)語(yǔ)文 2020年4期2020-01-01

      • 譯者主體性角度的“Of Studies”三種譯文研究
        s” 水天同 王佐良 何新中圖分類號(hào):H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009—5349(2019)18—0104—02弗朗西斯·培根是英國(guó)著名的散文家和唯物主義哲學(xué)家,其名篇“Of Studies”文采飛揚(yáng),說(shuō)理透徹,當(dāng)屬不朽之作。也正因?yàn)榇耍撈姆g給譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性留下了很大的空間。在此,我們選取了三位譯者水天同、王佐良、何新的中文譯本,分別對(duì)譯文進(jìn)行對(duì)比分析,主要從社會(huì)客觀因素和譯者個(gè)體因素兩個(gè)方面著手。一、譯者主體性查明建等人將譯者主

        現(xiàn)代交際 2019年18期2019-11-17

      • 槍不離身的“黑老大”
        法院終審裁定,王佐良無(wú)期徒刑,其他涉黑人員也分別被判處不等的刑罰。長(zhǎng)期盤踞蘭州的黑老大王佐良,綽號(hào)“王老三”,心狠手辣,無(wú)惡不作,稱霸蘭州市西固區(qū)、城關(guān)區(qū)、新區(qū)一帶十幾年。2013年11月,王佐良帶人勒索王某錢財(cái),將其毆打致死一案,被甘肅省打黑辦列為省級(jí)掛牌督辦案件。蘭州市公安局西固分局歷經(jīng)1年零7個(gè)月的偵查,將20名涉黑成員全部抓獲。2018年9月6日,甘肅省高級(jí)人民法院終審裁定,王佐良無(wú)期徒刑,其他涉黑人員也分別被判處不等的刑罰。“年少成名”黑老大曾經(jīng)

        檢察風(fēng)云 2019年19期2019-10-18

      • 從譯者主體性視角探討王佐良版《論讀書》
        朽名篇之一,而王佐良的譯本《論讀書》被公認(rèn)目前國(guó)內(nèi)最佳譯作,甚至可與原文相媲美。本文從譯者主體性視角入手,對(duì)王佐良版本的《論讀書》進(jìn)行分析,為文學(xué)翻譯進(jìn)一步提供借鑒?!娟P(guān)鍵詞】《論讀書》;王佐良;譯者主體性【作者簡(jiǎn)介】王歡,南京信息工程大學(xué)。近年來(lái),譯者主體性成為文學(xué)翻譯研究的熱門話題。本文以王佐良譯本的《論讀書》為例,深入剖析譯者如何在翻譯過(guò)程中發(fā)揮主體性作用,旨在給文學(xué)翻譯實(shí)踐一些新的啟發(fā)和思考。弗朗西斯·培根(1561-1626),是英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期

        校園英語(yǔ)·上旬 2019年6期2019-10-09

      • Translation Appreciation and Criticism of Youth Viewed on Stylistic Translation
        [1]黎昌抱.王佐良翻譯風(fēng)格研究[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2009.[2]李明.翻譯批評(píng)與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010,209.[3]王佐良,丁往道.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987.[4]蘇慧,王占斌.塞繆爾·厄爾曼散文Youth的點(diǎn)評(píng)與欣賞[J].語(yǔ)文學(xué)刊·外語(yǔ)教育教學(xué),2009(6).[5]隋榮誼.英漢翻譯新教程[M].北京:中國(guó)電力出版社,2004,72.

        速讀·上旬 2019年1期2019-09-10

      • 細(xì)讀《彭斯之鄉(xiāng)沉思錄》
        國(guó)詩(shī)人彭斯,是王佐良先生非常傾心的一位詩(shī)人。王佐良先生的隨筆小集《中外文學(xué)之間》中有一篇《彭斯之鄉(xiāng)沉思錄》,第一句話就說(shuō)到:“到蘇格蘭,第一件想做的事是去看彭斯的家鄉(xiāng)?!痹趯戇@篇游記之前,王佐良先生已經(jīng)著有兩本作品:一本《彭斯詩(shī)選》、一本以彭斯詩(shī)為主的《英國(guó)詩(shī)文選譯》,可見(jiàn)他對(duì)彭斯詩(shī)歌的喜愛(ài)與理解。一、彭斯生活的環(huán)境,體會(huì)詩(shī)歌中表達(dá)的勞動(dòng)的艱辛王佐良先生首先到了彭斯勞動(dòng)的地方進(jìn)行了參觀。作為一個(gè)翻譯彭斯詩(shī)歌的翻譯家,王先生很了解彭斯的生平:一七八一年,二十

        神州·下旬刊 2019年7期2019-08-11

      • 翻譯家的文采觀
        掛上鉤。周克希王佐良同樣是翻譯家,王佐良曾寫過(guò)一篇《與友人論文采書》。在他眼中,“真正的文采不是舞文弄墨,而是文字后面有新鮮的見(jiàn)解和豐富的想象力”。他提倡一種清新、樸素,閃耀著才智,又能透徹地說(shuō)清事情和辨明道理的文字。卞之琳翻譯的瓦雷里詩(shī)中有一句“換內(nèi)衣露胸”,有個(gè)論者認(rèn)為應(yīng)改作“換衣露酥胸”。王佐良說(shuō),這個(gè)論者追求的恰是作者(還有譯者)所竭力避免的。“酥胸”是濫調(diào),是鴛鴦蝴蝶派的辭藻,而原詩(shī)是從寧?kù)o中求清新的。周克希也舉了一個(gè)例子,說(shuō)他翻譯《包法利夫人》

        讀者 2019年16期2019-07-31

      • 翻譯家的文采觀
        同樣是翻譯家,王佐良曾寫過(guò)一篇《與友人論文采書》。在他眼中,“真正的文采不是舞文弄墨,而是文字后面有新鮮的見(jiàn)解和豐富的想象力”。他提倡一種清新、樸素,閃耀著才智,但又能透徹地說(shuō)清事情和辨明道理的文字。卞之琳譯瓦雷里詩(shī)中有一句“換內(nèi)衣露胸”,有位論者認(rèn)為應(yīng)改作“換衣露酥胸”。王佐良說(shuō),這位論者追求的恰是作者(還有譯者)所竭力避免的。“酥胸”是濫調(diào),是鴛鴦蝴蝶派的辭藻,而原詩(shī)是從寧?kù)o中求清新的。周克希也舉了一個(gè)例子,說(shuō)他翻譯《包法利夫人》時(shí),愛(ài)瑪與萊昂在馬車上

        讀書 2019年6期2019-06-03

      • 對(duì)愛(ài)情不同的省思和生命體驗(yàn)
        的《詩(shī)八首》與王佐良的《異體十四行詩(shī)八首》基本上都是以愛(ài)情為主題,并且兩首詩(shī)的結(jié)構(gòu)相似,創(chuàng)作時(shí)間也相近,對(duì)于當(dāng)時(shí)的兩位年輕詩(shī)人來(lái)說(shuō),愛(ài)情正是他們當(dāng)時(shí)的生命體驗(yàn)和詩(shī)歌抒寫的應(yīng)有之義,穆旦的《詩(shī)八首》呈現(xiàn)的是對(duì)愛(ài)情和生命體驗(yàn)的反思和解析,而王佐良的《異體十四行詩(shī)八首》呈現(xiàn)的是愛(ài)情到婚姻的生活之路。關(guān)鍵詞:穆旦《詩(shī)八首》;王佐良《異體十四行詩(shī)八首》;愛(ài)情一、穆旦的《詩(shī)八首》是對(duì)愛(ài)情的反思和解析穆旦的《詩(shī)八首》呈現(xiàn)的是個(gè)體陷入愛(ài)情,在對(duì)“我”、“愛(ài)”、“你”、“上

        北方文學(xué) 2019年9期2019-04-17

      • 淺析王佐良譯作《談讀書》
        中。作者旨在對(duì)王佐良譯本進(jìn)行分析,首先從翻譯方法與技巧入手,再對(duì)翻譯特點(diǎn)進(jìn)行總結(jié),以此剖析王佐良先生譯本的獨(dú)到之處?!娟P(guān)鍵詞】論讀書;王佐良;翻譯方法與技巧;翻譯風(fēng)格【Abstract】Of study is an important article included in a book entitled “Bacons essay, published in 1653 by Francis Bacon, a British writer. This pr

        校園英語(yǔ)·上旬 2019年1期2019-02-26

      • A Stylistic Analysis on the Speech of Ivanca Trump Introducing Father
        002.[3]王佐良,丁往道.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987.12.[4]“Antithesis”.The Columbia Encyclopedia.Columbia University Press.[5]Lloyd,Alfred.“The Logic of Antithesis”.The Journal of Philosophy,Psychology,and Scientific Methods.1991.8(11):2

        校園英語(yǔ)·上旬 2018年9期2018-10-16

      • 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué):挖掘外國(guó)文學(xué)優(yōu)秀研究成果的價(jià)值
        近日,首屆“王佐良外國(guó)文學(xué)研究獎(jiǎng)”頒獎(jiǎng)典禮暨外國(guó)文學(xué)研究高端論壇在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)舉行。《波德萊爾:從城市經(jīng)驗(yàn)到詩(shī)歌經(jīng)驗(yàn)》等作品榮獲首屆“王佐良外國(guó)文學(xué)研究獎(jiǎng)”。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)于2016年王佐良先生百年誕辰之際,正式成立了王佐良外國(guó)文學(xué)高等研究院,同時(shí)設(shè)立了“王佐良外國(guó)文學(xué)研究獎(jiǎng)”?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">王佐良外國(guó)文學(xué)研究獎(jiǎng)”面向全國(guó),每?jī)赡暝u(píng)選一次,旨在獎(jiǎng)勵(lì)國(guó)內(nèi)有重大影響的外國(guó)文學(xué)研究專著,推動(dòng)我國(guó)外國(guó)文學(xué)界的學(xué)術(shù)大發(fā)展。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)校長(zhǎng)彭龍表示,要弘揚(yáng)王佐良先生的學(xué)術(shù)精神

        中小學(xué)電教 2018年4期2018-02-09

      • 從風(fēng)格標(biāo)記理論看王佐良散文翻譯風(fēng)格
        抒情性的特點(diǎn),王佐良先生忠實(shí)而巧妙地傳達(dá)了原作的詞語(yǔ)風(fēng)格?!娟P(guān)鍵詞】詞語(yǔ)標(biāo)記 王佐良 翻譯風(fēng)格 《談讀書》“風(fēng)格”二字在當(dāng)今學(xué)術(shù)界堪稱是炙手可熱的詞語(yǔ),我們常常說(shuō),李白的詩(shī)風(fēng)綺麗飄逸,與杜甫沉著典雅的詩(shī)風(fēng)形成強(qiáng)烈的對(duì)比。巴爾扎克與雨果,一個(gè)形象真切,一個(gè)熱情澎湃米蘭·昆德拉寓意深邃,薩特則觀念直露如此等等。劉宓慶先生在《新編當(dāng)代翻譯理論》中提出了“翻譯風(fēng)格論”。他認(rèn)為,風(fēng)格并不是“虛無(wú)縹緲”的行文氣質(zhì),而是可以見(jiàn)諸于“形”,表現(xiàn)為風(fēng)格的符號(hào)體系,是在原文的

        校園英語(yǔ)·下旬 2017年8期2017-08-09

      • 張海迪:在婚姻里詩(shī)意漫步33年
        夫隨,相濡以沫王佐良是上海人,曾在安徽省廬江縣插過(guò)隊(duì),他為人謙和, 儒雅溫文,現(xiàn)為山東師范大學(xué)外語(yǔ)培訓(xùn)中心的資深教授。1981年,張海迪和王佐良經(jīng)朋友介紹認(rèn)識(shí),然后兩人一直保持通信聯(lián)系,友情與日俱增。幾個(gè)月后,王佐良長(zhǎng)途跋涉來(lái)到山東莘縣,向張海迪表達(dá)了愛(ài)慕之情。顧及到自己的身體,張海迪拒絕了王佐良的愛(ài)意。王佐良卻執(zhí)著地在她家里住了下來(lái),主動(dòng)擔(dān)負(fù)起伺候張海迪的任務(wù),幫她學(xué)習(xí)英語(yǔ)、德語(yǔ)。王佐良還找來(lái)雜木, 精心為張海迪制做了輪椅,學(xué)習(xí)累了王佐良就推著張海迪到外

        晚報(bào)文萃 2017年4期2017-07-01

      • 文如其人,靜水流深
        譯家,就繞不開(kāi)王佐良先生。本文試圖從一個(gè)嶄新的文體學(xué)角度對(duì)王佐良進(jìn)行全面的探討。根據(jù)文體學(xué)的特征,本文從外文本因素和內(nèi)文本因素兩大方面著手,再逐漸細(xì)化到詞法、句法、篇章,將它們各自的特點(diǎn)與王佐良的身世、翻譯觀、時(shí)代背景相結(jié)合,從而條理清晰又全面細(xì)致的概括了王佐良的一生特別是他的翻譯思想。【關(guān)鍵詞】王佐良;文體學(xué); 翻譯思想一、外文本分析(一)時(shí)代背景上承鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),下至辛亥革命的晚清是一段特殊的歷史時(shí)期,李鴻章說(shuō)這一時(shí)期的中國(guó)正遭遇“三千年未有之變局”。在這

        成長(zhǎng)·讀寫月刊 2017年6期2017-06-20

      • 《掃把帚上的沉思》王佐良譯本修辭標(biāo)記分析
        分析,進(jìn)而探討王佐良先生如何靈活處理原作中的修辭標(biāo)記。通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),王佐良先生在處理原作中所運(yùn)用的修辭格時(shí),巧妙地將忠實(shí)原作的翻譯原則與大膽創(chuàng)新相結(jié)合,既忠實(shí)地展現(xiàn)了原作的風(fēng)采,又創(chuàng)造性地升華了原作的美。關(guān)鍵詞:《掃把帚上的沉思》;王佐良;修辭標(biāo)記一、作品簡(jiǎn)述斯威夫特,一位善用比喻、諷刺彰顯作品風(fēng)格的英國(guó)大作家,運(yùn)用最平常的比喻來(lái)表達(dá)深?yuàn)W、復(fù)雜、不易表達(dá)的道理,成就了《掃把帚上的沉思》。作者用掃帚把來(lái)比喻衰落、失勢(shì)的人,多么恰當(dāng),而且無(wú)須多加解釋,因?yàn)閽咧?/div>

        北方文學(xué)·下旬 2016年12期2017-04-15

      • 在婚姻里詩(shī)意漫步
        塵今年58歲的王佐良是上海人,曾在安徽廬江縣插過(guò)隊(duì),他為人謙和,儒雅溫文。作為山東師范大學(xué)外語(yǔ)培訓(xùn)中心的資深教授,他身上有著十足的書卷氣,而且一看就是個(gè)實(shí)實(shí)在在的好人。王佐良清楚地記得,那是1981年12月19日的上午,他翻開(kāi)當(dāng)天的《人民日?qǐng)?bào)》,就被頭版頭條那篇《癱瘓姑娘玲玲的心像一團(tuán)火》的報(bào)道吸引住了。玲玲是張海迪的小名。反復(fù)讀了幾遍文章后,他對(duì)身殘志堅(jiān)的玲玲姑娘升起了一股傾慕之情,立即提筆寫了封熱情洋溢的信,寄給了千里之外的張海迪。隨后,兩人書信往來(lái)頻

        北方人 2016年17期2016-09-14

      • 張海迪:在婚姻里詩(shī)意漫步33年
        夫隨,相濡以沫王佐良是上海人,曾在安徽省廬江縣插過(guò)隊(duì),他為人謙和,儒雅溫文,現(xiàn)為山東師范大學(xué)外語(yǔ)培訓(xùn)中心的資深教授。1981年,張海迪和王佐良經(jīng)朋友介紹認(rèn)識(shí),然后兩人一直保持通信聯(lián)系,友情與日俱增。幾個(gè)月后,王佐良長(zhǎng)途跋涉來(lái)到山東莘縣,向張海迪表達(dá)了愛(ài)慕之情。顧及到自己的身體,張海迪拒絕了王佐良的愛(ài)意。王佐良卻執(zhí)著地在她家里住了下來(lái),主動(dòng)擔(dān)負(fù)起伺候張海迪的任務(wù),幫她學(xué)習(xí)英語(yǔ)、德語(yǔ)。王佐良還找來(lái)雜木,精心為張海迪制做了輪椅,學(xué)習(xí)累了王佐良就推著張海迪到外面轉(zhuǎn)

        晚報(bào)文萃 2016年5期2016-07-14

      • The Stylistic Appreciation of “The Solitary Reaper”
        tonous(王佐良,丁往道73).III. LanguageIn this poem, often lines consist mainly of monosyllabic words (4-5, 13, 17, 24, 27, 30-32). Wordsworth prefers common verbs: “behold”, “reap”, “sing”, “stop”, “pass”, “cut”, “bind”ect. Words importe

        校園英語(yǔ)·中旬 2016年3期2016-05-30

      • 在婚姻里詩(shī)意漫步
        塵今年58歲的王佐良是上海人,曾在安徽廬江縣插過(guò)隊(duì),他為人謙和,儒雅溫文。作為山東師范大學(xué)外語(yǔ)培訓(xùn)中心的資深教授,他身上有著十足的書卷氣,而且一看就是個(gè)實(shí)實(shí)在在的好人。王佐良清楚地記得,那是1981年12月19日的上午,他翻開(kāi)當(dāng)天的《人民日?qǐng)?bào)》,就被頭版頭條那篇《癱瘓姑娘玲玲的心像一團(tuán)火》的報(bào)道吸引住了。玲玲是張海迪的小名。反復(fù)讀了幾遍文章后,他對(duì)身殘志堅(jiān)的玲玲姑娘升起了一股傾慕之情,立即提筆寫了封熱情洋溢的信,寄給了千里之外的張海迪。隨后,兩人書信往來(lái)頻

        北方人 2016年9期2016-05-14

      • Appreciationof“August”byCharlesDickensfromthe
        983.[7]王佐良,丁往道(主編).英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987.[8]徐艷萍,楊躍.談卡明斯詩(shī)歌中的變異和突出[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).2005.(1).[9]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社.2001.[10]http://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Dickens 2010.5.16.[11]http://en.wikipedia.org/wiki/Parad

        校園英語(yǔ)·下旬 2016年4期2016-05-09

      • 春天,想到了王佐良先生和莎士比亞* ——論王佐良先生的莎學(xué)研究
        )春天,想到了王佐良先生和莎士比亞* ——論王佐良先生的莎學(xué)研究李偉民(浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 中國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院, 紹興 312000)從宏觀與微觀角度梳理了王佐良先生在莎士比亞研究中的杰出貢獻(xiàn)及辦刊思想。王佐良的莎學(xué)研究體現(xiàn)為他對(duì)莎士比亞的總體思想與審美的把握,深入探討了英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué)和戲劇的發(fā)展史;對(duì)莎士比亞白體詩(shī)則從文體學(xué)角度分析了莎劇白體詩(shī)上格“莊嚴(yán)體”、下格“市井小人語(yǔ)”和中格所涵蓋的社會(huì)階層中人物的語(yǔ)言特點(diǎn);闡述了中國(guó)學(xué)者的莎士比亞研究觀;強(qiáng)

        文化藝術(shù)研究 2016年4期2016-04-15

      • 從《論讀書》漢譯過(guò)程探討優(yōu)秀譯品與原作賞析的關(guān)系
        辭生動(dòng)形象。以王佐良譯文為例,從語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)義傳達(dá)和文體修辭三個(gè)方面透視優(yōu)秀譯品產(chǎn)生的一般過(guò)程。原作賞析;優(yōu)秀譯品;產(chǎn)生過(guò)程翻譯在人類語(yǔ)言活動(dòng)中扮演著重要的角色。從古至今,翻譯涉及人類生活的方方面面,諸如文化溝通、經(jīng)貿(mào)往來(lái)和人際交往等。實(shí)際上,翻譯的重要前提是對(duì)原作的賞析與解析?!墩撟x書》是英國(guó)著名哲學(xué)家、政治家和散文家弗朗西斯·培根的散文隨筆,主要論述了學(xué)習(xí)目的、方法和用處。其文風(fēng)典雅、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、修辭生動(dòng),受到各國(guó)讀者的喜愛(ài)。中國(guó)也出現(xiàn)了不少譯本,其中公

        成都工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年1期2016-03-28

      • The Embodiment of Sublime in British Romantic Poetry
        18〕〔19〕王佐良、周鈺良、李賦寧、劉承沛:《英國(guó)文學(xué)名篇選注》,北京:商務(wù)印書館,2010年?!?3〕Keats,John,Selected letters of John Keats,edited by Grant F.Scott.Cambridge,Ma.:Harvard University Press,2002,pp.194-195.About the author:Pang Xuetong,M.A,lecturer with School o

        學(xué)術(shù)界 2016年12期2016-02-26

      • 王佐良譯文《論讀書》指瑕
        523083)王佐良譯文《論讀書》指瑕袁湘生(廣東科技學(xué)院 廣東 東莞 523083)王佐良譯的培根隨筆《論讀書》,幾乎成了翻譯界的教科書。問(wèn)世以來(lái),二三十年間,只有稱贊,沒(méi)有批評(píng)。其實(shí),仔細(xì)分析起來(lái),這篇譯文也還是有不少瑕疵。譯文用的是文言文,文言文要求言簡(jiǎn)意賅,字字精當(dāng),可是譯文卻用了過(guò)多的成語(yǔ),雜夾了過(guò)多的白話詞匯,而且有些文言句型,也頗欠成熟。本文對(duì)這些問(wèn)題,分別進(jìn)行討論。成語(yǔ);現(xiàn)代詞匯;文言句型王佐良的譯文《論讀書》,聲名極著,學(xué)翻譯的學(xué)生嘆為觀

        戲劇之家 2016年24期2016-02-24

      • 從目的論看弗朗西斯·培根《論讀書》的兩個(gè)中文譯本
        文使用目的論對(duì)王佐良和水天同翻譯的兩個(gè)版本進(jìn)行對(duì)比研究,從而得出在散文英譯中的翻譯中,采用文言文的翻譯風(fēng)格更符合目的論提出的目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。關(guān)鍵詞:弗朗西斯·培根;《論讀書》;王佐良;水天同一、目的原則散文具有“形散意聚”、“意境深邃”和“語(yǔ)言優(yōu)美”的特點(diǎn)。培根的《論讀書》希望通過(guò)散文的感染,勸誡世人多讀書,修身養(yǎng)性。此文不僅是信息類文本,更是表達(dá)和操作類文本。譯者需要從受眾的感受出發(fā)。我們首先是將文章第一句話進(jìn)行對(duì)比:例1:Studies

        北方文學(xué)·中旬 2015年7期2015-06-10

      • Of Studies王佐良譯文多維度鑒賞
        中的不朽之作,王佐良的譯文,無(wú)論是措辭風(fēng)格、翻譯技巧、節(jié)奏韻律,亦或是在語(yǔ)言風(fēng)格方面,都可謂是經(jīng)典譯作,堪與培根的原文媲美,本章就王佐良的譯文進(jìn)行多維度鑒賞。1.措辭風(fēng)格方面的鑒賞由于原文寫于十七世紀(jì)早期,用詞古典,其措辭與句法與當(dāng)代英語(yǔ)有所不同,使用了一些文學(xué)化的詞語(yǔ)及一部分古英語(yǔ),比如:marshalling,humour,maketh,doth,nay,stond等等,且用詞精煉講究很富于美感。所以在翻譯的時(shí)候,也就不能使用白話文來(lái)翻譯。白話文較之古

        卷宗 2015年3期2015-05-13

      • 王佐良:英語(yǔ)大師 譯界泰斗
        甘小蘭王佐良(1916.2.12—1995.1.19),浙江省上虞縣人。從中學(xué)時(shí)起,便對(duì)英語(yǔ)教學(xué)及英語(yǔ)文學(xué)產(chǎn)生十分濃厚的興趣。此后,他在英語(yǔ)領(lǐng)域不斷鉆研,最終成為一代杰出英語(yǔ)教育家、翻譯家,是享譽(yù)國(guó)際的英語(yǔ)文學(xué)專家。他將自己的一生都奉獻(xiàn)給了新中國(guó)的英語(yǔ)教育事業(yè),培養(yǎng)了一大批優(yōu)秀的英語(yǔ)教師及各領(lǐng)域高端英語(yǔ)人才;同時(shí),他堅(jiān)持不懈地從事翻譯活動(dòng),為推動(dòng)我國(guó)英語(yǔ)翻譯事業(yè)作出了巨大貢獻(xiàn)。成就突出 享譽(yù)海外王佐良1916年出生于人杰地靈的浙江省上虞縣,讀中學(xué)時(shí)便對(duì)英語(yǔ)

        教育與職業(yè)·綜合版 2013年12期2014-03-19

      • 何功杰:真誠(chéng)實(shí)正 學(xué)人楷模
        說(shuō),“那是只有王佐良和豐華瞻(復(fù)旦大學(xué)外文系教授)他們才能勝任的課程!”何功杰身上從小就有的那股“牛勁”讓他的想法得以變成現(xiàn)實(shí)。他向分管教學(xué)的英語(yǔ)系副主任胡季文立下“軍令狀”:“如果一學(xué)期下來(lái)同學(xué)不歡迎,我就返回精讀課教學(xué)?!币粚W(xué)期過(guò)去了,上英詩(shī)選讀課的同學(xué)們竟然舍不得離開(kāi)何老師的課堂。從那以后,何功杰一直堅(jiān)持為本科生和研究生開(kāi)設(shè)這門英詩(shī)選讀課。他邊教邊學(xué),鍥而不舍地搜集和積累材料,也時(shí)不時(shí)寫一些詩(shī)評(píng)、翻譯一些詩(shī)歌在報(bào)紙雜志上發(fā)表。挑戰(zhàn)面前,他是一條犟牛,

        教育與職業(yè)·綜合版 2013年12期2014-03-19

      • 王佐良的詩(shī)歌翻譯觀
        89)一、引言王佐良先生故去已經(jīng)18年有余,時(shí)過(guò)境遷,王老的身影似乎已經(jīng)在歷史的煙塵中越走越遠(yuǎn),逐漸模糊了。即使是在北外校園里,提及和了解他的老師和學(xué)生也已不多。很多年輕教師根本就沒(méi)有見(jiàn)過(guò)王先生,只有耳聞罷了。唯有學(xué)校檔案室里有關(guān)王先生的資料依然保留著。對(duì)于從事翻譯研究的人來(lái)說(shuō),王先生卻是中國(guó)20世紀(jì)翻譯史上繞不過(guò)的人物,他的理論和譯作仍然值得我們好好研讀和學(xué)習(xí)。二、王佐良與詩(shī)歌翻譯王佐良1916年出生于浙江上虞,1935年考入北平清華大學(xué)外語(yǔ)系,1937

        天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào) 2013年5期2013-02-14

      • 王佐良翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋
        15)1.引言王佐良(1916~1995)是我國(guó)20世紀(jì)文學(xué)翻譯史上著名的學(xué)者和翻譯家。就繼承中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想和借鑒西方現(xiàn)代譯論而言,他是中國(guó)現(xiàn)代翻譯理論的先行者,其翻譯思想代表了20世紀(jì)80年代中國(guó)翻譯思想的主流(王秉欽2004;孟昭毅、李載道2005)。王秉欽(2004)、黎昌抱(2009)等學(xué)者都對(duì)王佐良的翻譯思想做過(guò)較為系統(tǒng)的梳理和研究,從中發(fā)掘出了王佐良翻譯思想的文體觀、文化觀、譯者觀、讀者觀、詩(shī)學(xué)觀等研究視角。然而,上述翻譯觀之間的發(fā)展變化關(guān)系

        當(dāng)代外語(yǔ)研究 2012年6期2012-12-05

      • 國(guó)內(nèi)外同時(shí)期翻譯研究中的文本類型模式對(duì)比① ——以彼得·紐馬克與王佐良為例
        彼得·紐馬克與王佐良為例葉慶子(湖南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南湘潭411201)翻譯原則的爭(zhēng)論由來(lái)已久,從國(guó)外泰特勒的“翻譯三原則”,尤金·奈達(dá)的“等效原則”,到國(guó)內(nèi)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,以及傅雷的“神似”,翻譯學(xué)者在爭(zhēng)論的同時(shí),卻一直忽視了源文本類型對(duì)于翻譯原則與策略的影響。以同時(shí)期的兩位翻譯學(xué)家——紐馬克與王佐良的文本類型模式為例,重新回顧20世紀(jì)七八十年代國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)家對(duì)于文本分類所取得的成果,并將其進(jìn)行對(duì)比分析,揭示出無(wú)論在國(guó)內(nèi)外,無(wú)論在什么時(shí)期,文

        當(dāng)代教育理論與實(shí)踐 2012年3期2012-04-02

      • 喬治·斯坦納闡釋理論解釋王佐良《西風(fēng)頌》的翻譯過(guò)程
        納闡釋理論解釋王佐良《西風(fēng)頌》的翻譯過(guò)程陳亞?wèn)|(廣州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外語(yǔ)系,廣東 廣州 510430)《西風(fēng)頌》是英國(guó)詩(shī)人雪萊最為人熟悉的作品,中文譯者眾,當(dāng)中數(shù)王佐良的譯文無(wú)論在韻律上還是意象上都翻譯得較為出色。對(duì)王佐良翻譯的《西風(fēng)頌》進(jìn)行分析的論文很多,但皆從詩(shī)學(xué)的角度分析,論文試從闡釋翻譯理論的角度來(lái)解構(gòu)王佐良翻譯《西風(fēng)頌》的過(guò)程。喬治·斯坦納;闡釋翻譯理論;王佐良;《西風(fēng)頌》一 喬治·斯坦納的闡釋翻譯理論介紹闡釋學(xué)是關(guān)于理解和解釋文本意義的理

        湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào) 2011年1期2011-04-08

      • 翻譯家王佐良簡(jiǎn)論
        喻海燕翻譯家王佐良簡(jiǎn)論喻海燕介紹了王佐良先生的生平、翻譯思想,并對(duì)其譯作進(jìn)行評(píng)析。試圖從多個(gè)角度對(duì)作為翻譯家的王佐良進(jìn)行評(píng)析,使他的成功道路和寶貴經(jīng)驗(yàn)為人熟識(shí),成為年輕學(xué)生借鑒的珍貴資料。王佐良;生平;翻譯思想;譯作;評(píng)析王佐良先生是我國(guó)著名學(xué)者、作家和翻譯家。學(xué)貫中西,博通古今,在英國(guó)文學(xué)、翻譯理論、中西詩(shī)學(xué)、文學(xué)理論和比較文學(xué)等方面造詣精湛。對(duì)王佐良先生的生平、翻譯思想和譯作特色進(jìn)行研究具有現(xiàn)實(shí)意義。一 王佐良生平王佐良,1916年2月12日生,詩(shī)人、

        黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版) 2011年11期2011-04-07

      • 張海迪、王佐良:在婚姻里詩(shī)意漫步26年
        語(yǔ)培訓(xùn)中心教授王佐良。 王佐良和張海迪走進(jìn)圍城26年來(lái),他們的愛(ài)情已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越婚姻的范疇。對(duì)于張海迪來(lái)說(shuō),王佐良就是她最知心的愛(ài)人,特殊的知己,貼心的兄長(zhǎng)。張海迪曾深情地說(shuō):“如果沒(méi)有先生給我營(yíng)造了一個(gè)充滿愛(ài)意的家,我不會(huì)活到今天,更談不上有今天的成就!”“ 我愛(ài)《莫多克》,我也愛(ài)你!”今年59歲的王佐良是上海人,曾在安徽廬江縣插過(guò)隊(duì),他為人謙和,儒雅溫文,現(xiàn)為山東師范大學(xué)外語(yǔ)培訓(xùn)中心的資深教授。王佐良清楚地記得,那是1981年12月19日的上午,他翻開(kāi)當(dāng)天

        老年世界 2009年4期2009-04-22

      • 從“Of Studies”的三種譯文對(duì)比看王佐良的翻譯思想和特色
        要】本文選取了王佐良、水天同和何新對(duì)培根名篇《論讀書》(Of Studies)的不同譯文,在描述原文總體風(fēng)貌的基礎(chǔ)上,從文體、語(yǔ)義、美學(xué)、語(yǔ)體等方面分析比較了這三種譯文,并通過(guò)對(duì)比展現(xiàn)了王佐良先生忠實(shí)傳遞原文內(nèi)容和文體風(fēng)格的精湛技藝和嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,同時(shí)也通過(guò)評(píng)析王氏譯文分析了他本人的翻譯思想。【關(guān)鍵詞】王佐良翻譯思想原文譯文【中圖分類號(hào)】H059【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1671-1270(2009)7-0008-02翻譯的第一要旨是“信”。“信”不僅是指在

        文科愛(ài)好者·教育教學(xué)版 2009年7期2009-03-18

      • 張海迪:我的愛(ài)情跟平常人一樣
        人?!睆埡5虾?span id="j5i0abt0b" class="hl">王佐良是經(jīng)朋友介紹認(rèn)識(shí)的,然后兩人一直保持通信聯(lián)系。1982年,兩人完婚。他們沒(méi)有舉行婚禮,一切都在平靜中度過(guò)。“當(dāng)時(shí)我的公公、婆婆在上海,他們也有過(guò)一點(diǎn)障礙,但很快就消除了。我先生回家說(shuō)明我的情況,小心地問(wèn):‘行嗎?他們只是淡淡地說(shuō):‘要做好心理準(zhǔn)備,要面對(duì)很多困難。后來(lái)的實(shí)踐證明,我的公公、婆婆都是那么好的上海老工人,他們信任兒子,他們也信任了我?!?991年1月,張海迪被診斷出患了基底細(xì)胞癌,王佐良陪著她赴上海中山醫(yī)院做無(wú)麻醉手術(shù)。手術(shù)

        人民周刊 2009年1期2009-03-07

      • 張海迪、王佐良:在婚姻里詩(shī)意漫步26年
        0年,張海迪、王佐良夫婦搬進(jìn)了濟(jì)南市花園小區(qū),這個(gè)小區(qū)是濟(jì)南市為解決市內(nèi)各界知名人士“房困”問(wèn)題而建的,人稱“名士樓”,海迪一家已經(jīng)在這里住了18年。多年來(lái),王佐良和妻子的生活已達(dá)成了默契。每天晚上,他們和父母一起吃過(guò)晚飯,看完新聞聯(lián)播,夫妻倆便回到書房,一人一張書桌開(kāi)始了一個(gè)晚上的學(xué)習(xí)和寫作。屋子里靜悄悄的,兩人各自沉浸在自己的小天地里,唯有敲擊鍵盤的聲音時(shí)疾時(shí)緩地在書房里回響著。1998年上半年,張海迪和丈夫合作翻譯了20萬(wàn)字的美國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)《莫多克——

        新天地 2009年1期2009-01-21

      江孜县| 西和县| 九龙县| 三江| 陇川县| 南昌市| 白城市| 通化市| 囊谦县| 怀宁县| 永昌县| 湘潭市| 会同县| 双江| 桂平市| 绍兴县| 富平县| 涿鹿县| 县级市| 平山县| 杂多县| 岳阳县| 柳州市| 炉霍县| 松桃| 广南县| 治多县| 出国| 区。| 贵港市| 奉新县| 玉环县| 韩城市| 大丰市| 胶南市| 巴南区| 鄂尔多斯市| 广南县| 和林格尔县| 京山县| 宁远县|