內(nèi)容摘要:《紅樓夢(mèng)》有兩種影響較大的英譯本,一為楊憲益夫婦所譯,一為霍克斯和閔福德所譯。研究發(fā)現(xiàn),譯者的民族差異導(dǎo)致翻譯主客體之間產(chǎn)生了同質(zhì)對(duì)位關(guān)系和異質(zhì)錯(cuò)位關(guān)系,由此帶來一系列審美效應(yīng)形態(tài),使得原作在新的解讀中獲得了特殊的審美價(jià)值和意義。
關(guān)鍵詞:翻譯主客體 對(duì)應(yīng)關(guān)系 審美效應(yīng) 《紅樓夢(mèng)》英譯本
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)文學(xué)名著,有兩種影響較大的英譯本:楊憲益夫婦所譯A Dream of Red Mansions和霍克斯與閔福德所譯The Story of the Stone。研究發(fā)現(xiàn),譯者作為接受和闡釋主體,其文化解讀方式影響了翻譯的審美走向, 譯者的民族性差異使得譯者和原作之間產(chǎn)生了同質(zhì)對(duì)位關(guān)系和異質(zhì)錯(cuò)位關(guān)系。
譯者和原作的同質(zhì)對(duì)位關(guān)系是指翻譯主客體的民族性同質(zhì),即譯者和原作“種族相同、教育相同、語言相同,所以在生活的一切重要方面完全相同”〔1〕,可“同質(zhì)交流”,楊譯《紅樓夢(mèng)》即是如此。而當(dāng)譯者和原作的民族性非同一性時(shí),譯者主體就會(huì)憑借本族“文化眼鏡”審視異域藝術(shù),改寫、曲解異文化作品,從而改變了翻譯的審美趨勢(shì)。霍克斯雖為英國(guó)的漢學(xué)家,但其民族本質(zhì)是“英式”的,他和原作之間構(gòu)成了異質(zhì)錯(cuò)位的對(duì)應(yīng)關(guān)系。因此, 不同的對(duì)應(yīng)方式帶來了審美效應(yīng)形態(tài)的差異,反映了思維語言、民族情感的強(qiáng)烈影響,使原作在新的解讀中獲得了特殊的審美價(jià)值。
一.翻譯的抵御審美效應(yīng)
由于傳統(tǒng)欣賞習(xí)慣在民族審美心理結(jié)構(gòu)里占有重要位置,那些在源語讀者看來非常重要、承載了異域文化豐富內(nèi)涵的、文化含量甚高的審美信息往往令譯者和譯語讀者產(chǎn)生失望感和迷惘感,更不會(huì)得到什么審美感受,所以源語文本中那些陌生的、容易引起困惑的異質(zhì)文化信息會(huì)被譯者漸漸淡化,直至排斥和拋棄?!都t樓夢(mèng)》英譯中就有這樣的例子。
例1:(北靜王)面如美玉,目似明星……(第十五回)
霍譯:(Shui Rong)the luminous eyes, the finely chiselled features…(vol.2.p.288)
楊譯:With his face fair as jade, his eyes bright as stars…(vol.1.p.46)
例2:(寶玉)面若春花……(第十五回)
霍譯:(Bao-yu)the flowerlike face…(vol.2.p.288)
楊譯:His face seemed a flower in spring…(vol.1.p.199)
例3:……丹唇未啟笑先聞…… (第三回)
霍譯:…the ever-bubbling laughter started almost before the lips were parted.(vol1.p.91)
楊譯:And before her crimson lips parted, her laughter rang out. (vol.1.p.39)
霍譯例1,“面如美玉”和“明星”都不見了,代之以“眉清目秀”的泛化譯法。例2“春”這個(gè)重要審美信息未譯。例3“丹唇”譯作“the lips”,“丹”字被棄未譯。反觀楊譯,均譯出了“美玉”、“明星”、“春花”這些文化載荷量高的詞語,再現(xiàn)了東方美感??梢?,為避免給異域讀者帶來失望和困惑,經(jīng)過譯者的權(quán)衡和選擇,源語的一些審美范式被漸漸淡化、舍棄了。
二.翻譯的證異審美效應(yīng)
文學(xué)作品的審美意象是反映民族文化精神和性格的特殊形式和手段。即使對(duì)于同一審美意象,由于歷史地理、語言心理等原因,東西方民族亦會(huì)作出不同解讀。所以當(dāng)譯者發(fā)現(xiàn)原作審美意象的代表意義與本土意義迥異甚至對(duì)立的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)否定異質(zhì)文化符號(hào),排斥他者, 從中證出他文化的與己之異,進(jìn)一步認(rèn)同自我, 維系本民族文化。〔2〕《紅樓夢(mèng)》英譯本里就有這種證異審美效應(yīng)。
例1:怡紅公子;怡紅院;
霍譯:Green Boy,The House of Green Delights, The Story of the Stone
楊譯:The Happy Red Prince,Happy Red court, A Dream of Red mansions
中國(guó)傳統(tǒng)文化的紅色代表喜慶富貴、興旺吉祥,楊譯忠實(shí)于源語文化,直譯出了“紅”字。然而在英美人眼中,紅色意味著流血、恐怖、危險(xiǎn)、憤怒和犯罪,西方人對(duì)“紅色”意象的否定與抗拒,導(dǎo)致霍譯把“紅”變成了西方文化里表示健康快樂的“綠”。
例2:……或如蟠螭,或如僵蚓……(第五十回)
霍譯:…some were like writhing serpents,some were like frozen worms…(vol.2.p.497-498)
楊譯:…it had branches coiling like dragons or worms, (vol. 2.p.148)
這句刻畫了梅花超凡脫俗的風(fēng)姿,“螭蟠”指“如蛟龍盤踞之狀,形容帝王據(jù)有利形勢(shì)”?!?〕考慮到西方人對(duì)“龍”意象的否定排斥情緒,霍氏以“蛇”來迎合譯語讀者的審美觀和價(jià)值取向, 故楊譯“dragons”(龍)比霍譯“serpents”(蛇)更符合原作內(nèi)涵。
例3:那一邊乃是一顆西府海棠,其勢(shì)若傘,絲垂翠縷,葩吐丹砂。(第十七回)
楊譯:…on the other by a red multi-petalled crab-apple tree, its branches trained in the shape of an umbrella, with green trailing tendrils and petals red as cinnabar. (vol. 1.p.241)endprint
霍譯:…on the other a weeping variety of Szechwan crab, whose pendant clusters of double--flowering blossoms hung by stems as delicate as golden wires on the umbrella-shaped canopy of its boughs. (vol. 1.p.345)
中國(guó)文化的紅、綠不僅表顏色,更與兒女情愁緊密相連,用紅綠色表達(dá)心緒是中華文化的獨(dú)特傳統(tǒng)?!敖z垂翠縷,葩吐丹砂”,楊譯“green”、“red”顏色詞符合源語文化,而霍譯僅對(duì)應(yīng)“golden”(金色)一個(gè)顏色詞,折射出譯者主體否定排斥原意象, 竭力維持并認(rèn)同自我的傾向。
三.翻譯的證己審美效應(yīng)
翻譯活動(dòng)中的證己審美效應(yīng),是指翻譯主體譯者從原作客體中發(fā)現(xiàn)了與本民族審美符號(hào)和藝術(shù)情調(diào)相同或類似的審美體驗(yàn),從中找到了自我, 獲得了美的感受。事實(shí)上,這種體驗(yàn)和源語讀者對(duì)原作的認(rèn)同體驗(yàn)并非一致,譯者只是在表面層次上發(fā)現(xiàn)了與本民族的某些相似點(diǎn),從而將其附會(huì)到本民族審美范型中來?!都t樓夢(mèng)》英譯本里就能找到這種從異族文化心理窺視本民族藝術(shù)情調(diào)的例證。
例1:(只見他)……高高的鼻子……(第四十六回)
霍譯:(Lady Xing observed…the slightly aquiline nose …(vol.2.p.410)
楊譯:(She had)…a finely arched nose…(vol.2.p.79)
這句描寫鴛鴦的容貌?!案吒叩谋亲印保瑮钭g“a finely arched nose”較符合原意,而霍譯“the slightly aquiline nose”把鴛鴦的鼻子譯成鷹鉤鼻了。這是因?yàn)榻鸢l(fā)碧眼、鷹勾鼻子的美感已在西方人心中形成了文化定勢(shì),所以“高高的鼻子”就被譯者“引為知音”,譯成了“鷹鉤鼻子”這樣的西方審美意象。
例2:黛玉笑道:“你要是個(gè)男人,出去打一個(gè)抱不平兒。你又充什么荊軻聶政,真真好笑?!保ǖ谖迨呋兀?/p>
霍譯:‘If you were a man,said Dai-yu, laughing,‘you could go around like a knight-errant putting the world to rights; but a Jing Ke in skirts is just plain ridiculous?。╲ol.3.114-115)
楊譯:“If you were a man, you could go out and right wrongs,” teased Tai-yu. “But youre not a Ching ko or a Nieh Cheng. Dont be ridiculous.” (vol.2.288)
邢岫煙寄頓在迎春房里受委屈,湘云要打抱不平?!按虮Р黄健?、“荊軻聶政”的文化負(fù)載度較高,楊譯為直譯;霍譯“knight-errant”為“游俠騎士”之意,譯者主體在表層上找到了與本民族的相似點(diǎn),認(rèn)同為本民族的情思,于是中國(guó)的“荊軻聶政”受到了特殊禮遇,變成了西方的“騎士”。
四.翻譯的無睹審美效應(yīng)
譯者主體的無睹審美效應(yīng)是指譯者主體對(duì)翻譯客體(原作)審美信息的不關(guān)注、不體會(huì)、無興趣,都會(huì)導(dǎo)致原作的一些審美信息被譯者忽略、遺漏。究其因,是譯者主體的審美心理結(jié)構(gòu)對(duì)于審美信息的接受存在一個(gè)接納拒收、若即若離的特殊既定機(jī)制,它在無形中影響和左右著總體審美效應(yīng)的質(zhì)量。
例1妙玉笑回:“是舊年蠲的雨水?!保ǖ谒氖换兀?/p>
霍譯:‘Lastyears rain-water,saidAdamantina.(vol.2,p.312)
楊譯:“Rain-water saved from last year.”(vol.2,p.7)
古人認(rèn)為“烹茶,水之功居大”?!芭f年蠲的雨水”,“蠲”為“積存”之意,楊譯“Rain-water saved from last year”譯出了原意;而霍譯“Last years rain-water”(去年的雨水)遺漏了“蠲”這個(gè)重要審美信息,這是譯者主體對(duì)客體缺乏了解而造成的疏漏。
例2.寶鼎茶閑煙尚綠(第十七回)
霍譯:From the empty cauldron the steam still rises after the brewing of tea. (vol.1,p.332)
楊譯:Still green the smoke from tea brewed in a rare tripod; (vol.1, p.232)
“煙尚綠”喻指瀟湘館“翠竹遮映,疑有綠煙”?!?〕楊譯“Still green the smoke from”頗具傳統(tǒng)情趣,而霍譯“the steam still rises”未譯出“綠”這一關(guān)鍵審美概念。譯者不能理解“綠茶”、“綠竹”在中華文化里的特殊意蘊(yùn),不能體味中國(guó)文人品茶、頌竹的士人情懷和追求,所以忽略了“煙”和“綠煙”之間的重要差別。
文學(xué)藝術(shù)能體現(xiàn)出一個(gè)民族的整體精神面貌, 文學(xué)藝術(shù)翻譯任重道遠(yuǎn),承擔(dān)著文化交流的使命。通過對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯本的對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)譯者和原作存在著同質(zhì)對(duì)位關(guān)系和異質(zhì)錯(cuò)位關(guān)系,其審美范式也隨之產(chǎn)生了紛雜迥異的效應(yīng)形態(tài),使得原作在新的解讀和轉(zhuǎn)譯中獲得了特殊價(jià)值和審美意義。探索這些審美形態(tài),有助于拓寬譯者主體的視野,正確看視他者與自我的關(guān)系;在文化反思過程中調(diào)整其文化傾向,有助于在異文化的交流中避免消極的審美效應(yīng), 積極擴(kuò)大并完善自身的審美心理結(jié)構(gòu)。
參考文獻(xiàn)
[1]丹納.藝術(shù)哲學(xué)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1983,6.
[2]楊建平 異域藝術(shù)接受論[J].文藝評(píng)論,2007(4):28
[3]徐復(fù)等編.古漢語大詞典[Z].上海:上海辭書出版社,2001.
[4]蔡義江.紅樓夢(mèng)詩詞曲賦鑒賞[M].北京:中華書局,2005.
[5]Hawkes,David trans. The Story of the Stone[M].By Cao Xueqin. Vol.1-5.London:Penguin Books Ltd,1973-1986.(文中所標(biāo)頁碼均出自該譯本)
[6]Yang,Hsien_yi & Gladys Yang trans.A Dream of Red Mansions[M]. By Cao Xueqin.Vol.1-3.Beijing: Foreign Language Press,1995.(文中所標(biāo)頁碼均出自該譯本)
(作者介紹:宋華,山西大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師)endprint