劉玥
摘 要:轉(zhuǎn)述動詞指的是在陳述事實、闡明觀點時所使用的動詞。該文以《紐約時報》近期的30篇新聞報道作為語料,以語料中的轉(zhuǎn)述動詞為研究對象,尋找該報新聞中使用頻率較高的轉(zhuǎn)述動詞,將其按照消極轉(zhuǎn)述動詞、積極轉(zhuǎn)述動詞和中性轉(zhuǎn)述動詞的標準進行分類,進而研究分析轉(zhuǎn)述動詞在具體語篇環(huán)境中常用的語用功能--感召功能和命題表態(tài)功能,揭示轉(zhuǎn)述動詞這一新聞英語中常用的動詞類型的語言學意義。
關鍵詞:轉(zhuǎn)述動詞 語用功能分析
中圖分類號:H314 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2015)02(a)-0202-02
轉(zhuǎn)述動詞指的是在陳述事實、闡明觀點時所使用的動詞(張軍民2012:26)。轉(zhuǎn)述動詞的分類有幾種依據(jù)。Hyland根據(jù)轉(zhuǎn)述立場將轉(zhuǎn)述動詞可以分為消極的(claim, argue等)、積極的(identify, point out等)和中性的(say, according to等)(唐青葉2004:3-6)。
在對轉(zhuǎn)述動詞感情色彩的分析研究中,Bell(1991:131-152)將according to看作非限定性的轉(zhuǎn)述動詞,辛斌(2008:61-65)將claim,complain,attack,accuse,warn, argue,等視為消極動詞,report,suggest和report歸類為中性轉(zhuǎn)述動詞,將announce,agree等視為積極轉(zhuǎn)述動詞。在紐約時報最新的30篇共計31368字的時事報道中,使用頻率較高的轉(zhuǎn)述動詞的統(tǒng)計如表1所示。
以上統(tǒng)計結(jié)果清晰地表明:在這些報道中,中性轉(zhuǎn)述動詞的使用占絕大比重,達到75.7%,特別是“say”的使用頻率很高,50.5%的轉(zhuǎn)述情況都是由該詞來引導的,它的使用增強了該媒體新聞報道的客觀性、可信性和清晰度。
1 語用功能途徑
1.1 感召功能
在最新的語用功能研究中,許明武、白振洋(2013:31)提出了轉(zhuǎn)述動詞在具體語篇環(huán)境中常用的語用功能:感召功能。該研究將進一步借助這一途徑對語料中的轉(zhuǎn)述動詞功能進行分析。
感召功能是指作者使用轉(zhuǎn)述動詞來增加文章的感染力,從而引起讀者進一步閱讀的愿望。在本研究中,中性轉(zhuǎn)述動詞say的使用頻率最高,下面就以“say”為例說明轉(zhuǎn)述動詞的感召功能是如何發(fā)揮作用的。如:
“I would like to understand why the United States would be interested in enabling a GPS competitor, like Russian GLONASS, when the worlds reliance on GPS is a clear advantage to the United States on multiple levels,” said Rep. Mike D. Rogers, R-Ala., the chairman of a House Armed Services subcommittee”
2013年11月15日
在這個例子中,被轉(zhuǎn)述對象是美國的一位專業(yè)人士,當他說到他想弄明白 “why the United States would be interested in enabling a GPS competitor”時,讀者也會和這位專業(yè)人士產(chǎn)生同樣的疑問,進而想進一步了解美國政府其他方面對此事的態(tài)度。中性轉(zhuǎn)述動詞反映了記者對該引語的客觀采用,同時,作者對這句話的引用引導著讀者的思考方向。
1.2 命題表態(tài)功能
命題表態(tài)功能指的是報道者對所陳述的命題的態(tài)度。這種表達是含蓄的,卻在無形中導向著讀者的思維。如:
“These monitor stations, the Russians contend, would significantly improve the accuracy and reliability of Moscows version of the Global Positioning System, the American satellite network that steers guided missiles to their targets and thirsty smart phone users to the nearest Starbucks.”
“C.I.A. analysts reviewed the proposal and concluded in a classified report this fall that allowing the Russian monitor stations here would raise counterintelligence and other security issues.”
2013年11月15日
這是2013年11月15日“ 俄羅斯在美國領土上建立的全球定位系統(tǒng)引發(fā)的恐慌”報道中出現(xiàn)的消極轉(zhuǎn)述動詞“contend”和中性轉(zhuǎn)述動詞“conclude”,分別引出俄羅斯和美國就俄羅斯安裝監(jiān)控站一事的差異化的態(tài)度。動詞“contend”是消極轉(zhuǎn)述動詞,該詞表達了報道者對于轉(zhuǎn)述語言的懷疑態(tài)度,也在一定程度上暗含著一種評價,即認為說法是不可信的。文章雖然在客觀轉(zhuǎn)述話語,卻通過轉(zhuǎn)述動詞的使用折射出了報道者的命題表態(tài)功能。
2 結(jié)語
該文以《紐約時報》近期的30篇新聞報道作為語料,聚焦語料中的轉(zhuǎn)述動詞,將其分類,并通過具有代表性的新聞語篇剖析,分析這些轉(zhuǎn)述動詞的語用功能,揭示了轉(zhuǎn)述動詞的語言學意義。
參考文獻
[1] Bell, A. The Language of News Media[M].Oxford: Oxford University Press,1991.
[2] Fairclough,N. Critical Discourse Analysis: Papers in the Critical Study of Language[M].Harlow: Longman Group Ltd,2010.
[3] Fairclough,N. Language and Social Change [M].Polity Press,1992.
[4] 辛斌.批評語言學:理論與應用[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5] 張軍民.基于語料庫的英語學術語篇轉(zhuǎn)述動詞研究[J].河南師范大學學報(哲學社會科學版),2012(3):246-249.
[6] 辛斌.漢英新聞語篇中轉(zhuǎn)述動詞的比較分析——以《中國日報》和《紐約時報》為例[J].四川外語學院學報,2008(5):61-65.
[7] 唐青葉,學術語篇中的轉(zhuǎn)述現(xiàn)象[J].外語與外語教學,2004(2):3-6.