施燕華
1967年8月19日,星期六。室領(lǐng)導(dǎo)裘克安說晚上周總理要“禮節(jié)性”會(huì)見美國學(xué)者杜波依斯夫人雪莉·格雷姆,讓我擔(dān)任翻譯。
晚上十點(diǎn)左右,通知下來了。我匆匆換上一件較新的短袖襯衫,一條毛滌長褲,穿上涼鞋,并在胸前別上了一枚毛主席像章。
全國友協(xié)會(huì)長楚圖南和其他陪同人員已在人民大會(huì)堂東大廳等候。不一會(huì)兒,廳里的燈全打開了,我們趕緊站了起來。周總理步履匆匆,直接走進(jìn)了側(cè)廳。聽說總理沒吃晚飯,會(huì)堂趕緊為他準(zhǔn)備了一碗面??偫沓酝昝婧筮€要刮胡子,他在接待外賓前很注意刮胡子,這是他對客人的一種尊重。
等待的時(shí)候最難熬。我坐在那里,心怦怦跳,腦子空空的,思想無法集中。
在我的記憶中,總理見外賓時(shí)只穿兩種顏色的中山裝——淺灰和鐵灰。他的上衣口袋上別著一枚紅色的“為人民服務(wù)”紀(jì)念章。楚圖南會(huì)長向總理簡單匯報(bào)了接待情況。外賓到大會(huì)堂門口了,總理站起來問了一句:“誰擔(dān)任翻譯?”楚會(huì)長朝我這邊指了指,總理似乎有些吃驚:“哦?”這時(shí)杜波依斯夫人進(jìn)入了大廳。
做口譯,最初的十幾分鐘很重要。譯得好,既能讓主賓雙方對譯員產(chǎn)生信心,也能給譯員“降壓”。事先我把所有可能會(huì)用上的寒喧話都譯了一遍,還總結(jié)了自己剛做口譯時(shí)因?yàn)槁曇粜《绊懙椒g效果的教訓(xùn)。這次我干脆“豁出去”,大聲翻譯了起來。
看來我的策略奏效了。周總理贊許地點(diǎn)點(diǎn)頭,雙方交流比較順暢。總理談了中國教育的問題和改革的方向,我在一些關(guān)鍵句子上故意停頓一下,看總理是否要糾正我。沒有!總理點(diǎn)了點(diǎn)頭,這樣我更有信心了。
大約一個(gè)小時(shí)后,談話順利結(jié)束。送走外賓后,總理回頭問我:“你是哪兒的?”我說:“我是外交部的。”總理又問:“什么地方人???”我回答:“浙江人?!彼f:“外交部江浙一帶人很多,你翻得還不錯(cuò)嘛,將來再好好努力。”總理給了我很大鼓勵(lì)。
那時(shí)總理和陳毅外長經(jīng)常出席亞非拉友好國家的國慶招待會(huì)。有一次,領(lǐng)導(dǎo)派我給陳毅外長做翻譯,他在招待會(huì)上的講話由我念英文稿。事先我認(rèn)真準(zhǔn)備,在大庭廣眾前講話一點(diǎn)也不發(fā)怵。念完后,總理對坐在他后面的翻譯冀朝鑄說:“這個(gè)女孩子發(fā)音、念稿子都還不錯(cuò),就是語調(diào)平了一點(diǎn),你們要好好輔導(dǎo)她?!敝芸偫韺δ贻p翻譯的關(guān)心我一直銘記在心。(摘自《我的外交翻譯生涯》中國青年出版社)