• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)語境下法律話語翻譯的綜觀視角及路徑

      2015-07-13 09:55肖薇韓江洪

      肖薇+韓江洪

      關(guān)鍵詞: 法律文本;生態(tài)語境;言內(nèi);言外;生態(tài)翻譯

      摘要: 從生態(tài)語境的視角入手,結(jié)合語料庫檢索,在分析法律文本詞匯、句法等言內(nèi)維度特征的基礎(chǔ)上,剖析了法本話語建構(gòu)下的國情、民俗、歷史等言外生態(tài)人文信息,探討了語言與語言、語言與人類、語言與社會、語言與文化等生態(tài)因素對法律文本翻譯的影響,提出了生態(tài)語境框架下的法律話語之綜觀翻譯路徑。

      中圖分類號: H315.9;DF

      文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A

      文章編號: 10012435(2015)04042706

      Comprehensive View and Route of Legislative Translation under EcoContext

      XIAO Wei, HAN Jianghong (School of Foreign Studies, Hefei University of Technology, Hefei 230009, China)

      Key words: legislative discourse; ecological context; intralinguistic; extralinguistic; ecotranslation

      Abstract: With the help of corpus retrieving, analyze the intralinguistic characteristics such as vocabulary and syntax in legislative discourses, and extralinguistic information such as national conditions, customs, and history, etc from the perspective of ecological context. Further discuss the impacts of the ecological relations, namely those between language and language, language and human, language and society, language and culture, on legislative translation, and hence present a functional path for legislative translation within the framework of ecocontext.

      在我國依法治國的現(xiàn)代化進(jìn)程中,法律的制定與完善受到人們的高度重視。法律人從法學(xué)的角度分析法的權(quán)責(zé)、探討法理精神。然而語言形塑思維、建構(gòu)意義,對法律的研究同樣離不開對語言本體的思考。近年來,語言學(xué)者們展開了以立法文本和庭審話語為主要對象的法律語體范式研究,模糊語、指示語、情態(tài)詞等現(xiàn)象也得到了較為廣泛的關(guān)注。在法律翻譯領(lǐng)域,從交際論、目的論、對等論出發(fā)的有關(guān)翻譯規(guī)范和策略的論著頗豐,且隨著翻譯語用學(xué)的轉(zhuǎn)向,關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論也被納入翻譯理論的探討[1]。不過,已有研究尚存一定的局限:理論上,無論是立足于系統(tǒng)語法的功能分析,抑或依托于語用經(jīng)典話題的話語分析,還是以探討意識形態(tài)和權(quán)勢身份為導(dǎo)向的批評語篇分析,似乎都更偏重語言系統(tǒng)的內(nèi)部性而忽略了涉及社會、文化的語言環(huán)境的整體性;研究對象上,以偶拾語料或單一法本為主,語料尚缺乏規(guī)模性。隨著生態(tài)文明建設(shè)的深入,生態(tài)語境逐漸在語境因素中扮演起重要角色,直接或間接地影響著人們的話語交際。因此有理由相信,法律的生態(tài)翻譯視角在經(jīng)濟(jì)一體化、文化全球化的今天,對于我國的法制建設(shè)和國際宣傳是有積極意義的。本文擬采用生態(tài)語境觀,結(jié)合法律語料庫檢索,分析我國法律文本的語用現(xiàn)狀,并嘗試提出一個綜觀的生態(tài)翻譯路徑。

      一、語言生態(tài)觀的概念提出與發(fā)展

      20世紀(jì)70年代,Haugen首次將“生態(tài)語言學(xué)”(ecolinguistics)作為術(shù)語提出并將之定義為語言與其生存環(huán)境相互作用的學(xué)科[2]。近幾十年來,伴隨著全球人口的激增、資源的過渡采伐和環(huán)境的不斷惡化,語言生態(tài)研究在語言多樣性、文化多樣性等方面有了新的發(fā)展,引起了人們對語言生態(tài)倫理的重視。在這個背景下,一些學(xué)者將生態(tài)語言學(xué)與翻譯學(xué)進(jìn)行整合形成了基于“翻譯適應(yīng)選擇論”的翻譯生態(tài)學(xué)。肯定了翻譯生態(tài)系統(tǒng)與自然生態(tài)系統(tǒng)之間的同構(gòu)性,也提供了諸如翻譯生態(tài)的整體性、翻譯與語言、文化、人類及自然界之間的協(xié)調(diào)性等研究維度[3]。這種包含了語言、社會、人文、自然等生態(tài)環(huán)境因素在內(nèi)的交叉型研究模式,或可幫助我們進(jìn)一步揭示翻譯的內(nèi)在要求,實(shí)現(xiàn)翻譯的可持續(xù)發(fā)展。

      生態(tài)語境處于整個生態(tài)語言系統(tǒng)的核心位置,涉及語言、使用者、政策等多要素。這意味著語言不能僅作為一個孤立的系統(tǒng)來看待,“社會的語言意識、語言政策以及語言生態(tài)直接影響語言的生存與發(fā)展”[4]。生態(tài)語境,作為人類基本生存環(huán)境之一,是語言言內(nèi)和言外的綜合體,與社會、民族、文化相關(guān)聯(lián)。翻譯的生態(tài)語境觀將生態(tài)意識滲透到翻譯過程的各環(huán)節(jié),譯者基于“自然界—人類—文化—語言—翻譯”的關(guān)聯(lián)序鏈,把內(nèi)部文本、外部語境和諸者關(guān)系相結(jié)合,形成語言、文化和人類視角相融合的多元一體化整合模式,從而策略性地對語詞加以選擇和順應(yīng),實(shí)現(xiàn)文本間的跨文化轉(zhuǎn)換。

      生態(tài)語境下的法律文本翻譯不僅僅是法律的語言層面轉(zhuǎn)換,也是言外層面的生態(tài)文化轉(zhuǎn)換,譯文應(yīng)以合理地理解原文為前提,在把握原文語言使用特征、了解原文生態(tài)意義的基礎(chǔ)上進(jìn)行跨語際、跨法系、跨文化轉(zhuǎn)換?;诖?,文章將從言內(nèi)、言外兩個維度入手,首先分析生態(tài)語境視角下的法言法語使用現(xiàn)狀,進(jìn)而探討當(dāng)下法律生態(tài)翻譯的需求。

      二、生態(tài)語境下法言法語的運(yùn)用

      法言法語廣義上是指與立法、司法、執(zhí)法等一切法律問題相關(guān)的言語活動。茲以北大法意語料庫endprint

      中文法律信息數(shù)據(jù)庫,本章節(jié)術(shù)語主要源自其系列數(shù)據(jù)庫中的法學(xué)辭典庫:http:∥www.lawyee.net/Legal_Book/Terms.asp?Term_Type=4.

      作檢索來源,探討以中國大陸法律文本為研究對象的法律表意體系。

      言內(nèi):語詞句法構(gòu)式與表述

      就語言與人的關(guān)系而言,語言使用者基于規(guī)范制定法律,法律以某種言語形式得以確定并以此規(guī)約語言使用者的行為。說到底,法律和語言都是為人服務(wù)的,語言的適切與否關(guān)系到法律的踐行,關(guān)系著人類自身的發(fā)展。法律語言的首要特征是表達(dá)的術(shù)語化。據(jù)統(tǒng)計(jì),我國現(xiàn)有法律術(shù)語約4450個(截至2014年9月),包括對義式、縮合式、泛化式等類別。雖然術(shù)語賦予了法本以不同于普通文本的區(qū)別力,但過分強(qiáng)調(diào)術(shù)語化、專業(yè)化,忽視語言的大眾化、普適化,就未必有利于實(shí)現(xiàn)以法治國、以法強(qiáng)國。

      首先,對義式術(shù)語在突顯意義對立面的同時(shí),往往表意晦澀、令人費(fèi)解,如要式/不要式,對世權(quán)/對人權(quán)等。其次,縮合式術(shù)語通常將兩個或兩個以上的獨(dú)立語義詞合并為一詞,人為造詞痕跡較濃。高度濃縮的語義易導(dǎo)致詞匯內(nèi)涵的不確定性,如諾成、押匯、表見代理等。第三,泛化式術(shù)語雖然可以讓渡更多的司法解釋空間,但過于籠統(tǒng)的表達(dá)易超出受眾的解讀范疇,如完全主權(quán)、特定物項(xiàng)等。一些源于前蘇聯(lián)紅色政權(quán)法制的術(shù)語如打擊、專政等,雖然為我國法律的初創(chuàng)貢獻(xiàn)了力量,但政治詞匯的顯化和泛化在當(dāng)前法治語境下的適切性也值得商討。

      我們對術(shù)語進(jìn)行了分類標(biāo)注,在不計(jì)單個術(shù)語的重復(fù)使用頻次下,發(fā)現(xiàn)對義式、縮合式和泛化式術(shù)語占了術(shù)語總量的約40%。這一方面顯示出法本術(shù)語化的不可避免性,另一方面也引起了我們對過術(shù)語化的擔(dān)憂。無論是從法律的制定、宣教還是實(shí)施上看,術(shù)語的過度使用與大眾用語的脫節(jié)顯然都不利于法制的可持續(xù)發(fā)展。

      一般法律用語雖然專業(yè)性不高,但也要求受眾具備一定的解讀力,如起訴/上訴/申訴等。此外,有些日常用語在被寫入法本后就被賦予了特殊的含義,如告訴、過失等,它們在語音、語義和結(jié)構(gòu)上都發(fā)生了相應(yīng)的改變,給解讀造成了困擾。從句法構(gòu)式看,法律文本主題性、評價(jià)性長句居多;缺乏顯性銜接,多以語義為核心,用并列句、主題句方式擴(kuò)展;嵌入式小句多以邏輯或時(shí)間順序排列。冗長繁復(fù)的句式結(jié)構(gòu)與經(jīng)濟(jì)省力的交際需求相違背。其弊端是明顯的:雜糅的句式易讓人生厭,阻礙了讀者的交際愿望;隱性銜接不能清晰展現(xiàn)篇章邏輯關(guān)系,影響了閱讀效率;晦澀的語義有時(shí)更像一種文字游戲,為當(dāng)事人鉆法律空子提供了隱患。

      追求法律語言的權(quán)威性固然重要,但不能忽視語言的通適性。晦澀的語詞和繁復(fù)的句式使得法本可讀性變差,它缺乏受眾的視角,缺乏對人的關(guān)懷,因此難以調(diào)動人的積極性,難以激發(fā)公眾認(rèn)同感。法治建設(shè)離不開民眾參與。只有民眾的法律意識提高了,法治水平才能進(jìn)步。在這個立法、學(xué)法、守法的大語境下,語言與人的需求是密切相關(guān)的。人的需求能否得到滿足,也是考量社會發(fā)展、生態(tài)均衡的重要向度。

      言外:生態(tài)人文解讀與建構(gòu)

      在生態(tài)語境下,人類應(yīng)該從多學(xué)科全方位綜合考慮與社會發(fā)展相適應(yīng)的發(fā)展倫理[5]。語言的每一個層面和交際的每一個階段都與周圍倫理環(huán)境發(fā)生著這樣或那樣的聯(lián)系,在雙向多維的交流互動中幫助人們對“言外”加以解讀和建構(gòu)。法言法語既建構(gòu)意義又承載著該言語社團(tuán)長期積淀的歷史文化、風(fēng)俗人情和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)[6],并借助術(shù)語、一般用語或特定概念得以傳達(dá)。

      以涉及對象利害關(guān)系的術(shù)語為例,行為人/受害人、甲方/乙方、原告/被告等稱謂界定源于對刑事、經(jīng)濟(jì)、民事案件類別的劃分。有時(shí)原/被告關(guān)系會因訴訟主體和利益的差別(如檢察院提出的代表國家及社會整體利益的起訴,和公民個體提出的基于自我保護(hù)和救濟(jì)意識的起訴)而產(chǎn)生公訴權(quán)和自訴權(quán)上的差異。法定稱謂背后反映的是對政治、經(jīng)濟(jì)、權(quán)勢關(guān)系的基本理解。此外,法定罪行詞也滲透著我國特有的道德價(jià)值理念,如誹謗罪、賭博罪。誹謗罪是指對他人造成的名譽(yù)侵權(quán)行為,根據(jù)情結(jié)嚴(yán)重可分屬民法、刑法,而英美法傳統(tǒng)視誹謗為專門的侵權(quán)法范疇,它并非一個刑法概念。侵權(quán)法在我國法理體系中似有似無,而在英美法系中卻是根基,兩者在過錯責(zé)任、損害賠償、物/債權(quán)保護(hù)等方面也有著明顯的不同。這或許與大陸法系重意志、重權(quán)力而英美法系重民情、重理性有關(guān)。賭博罪是指“以營利為目的,聚眾賭博、開設(shè)賭場或者以賭博為業(yè)的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處罰金”(《刑法》第三百零三條),它有著明確的概念、主客體構(gòu)成要件及認(rèn)定辦法,與博彩業(yè)合法的國家相比,它更能彰顯出我國特有的社會秩序和民俗風(fēng)尚。

      在一般用語中,類似表達(dá)也可能因法本的不同而產(chǎn)生不同的國俗語義,如監(jiān)獄、看守所、拘留所、勞教所。它們出現(xiàn)在30多部/項(xiàng)憲法法律和行政法規(guī)中,雖然都表示收押監(jiān)管,但因量刑原則、執(zhí)行主體和對象的差異而有著本質(zhì)的區(qū)別。監(jiān)獄是指經(jīng)法院宣判后對重罪犯執(zhí)行有期徒刑的改造場所;看守所是指對刑期較短的犯罪分子或等待法院審理的犯罪嫌疑人執(zhí)行刑拘的場所;拘留所是指縣級以上公安機(jī)關(guān)或法院對違反治安條例或現(xiàn)行犯進(jìn)行行政拘留或刑事拘留的羈押場所;勞教所是指對屢教不改的違法分子進(jìn)行由司法行政部門勞動教養(yǎng)管理所執(zhí)行的收容及教育改造的場所,屬治安行政處罰。這些用語顯示了我國執(zhí)法手段的多樣化,罪刑法定的同時(shí)也體現(xiàn)了量刑的針對性和以人為本的原則。另一詞匯“消滅”出現(xiàn)在我國憲法、保險(xiǎn)法、合同法、海商法等29部法本中,法域的不同和我們對“消滅”行為因素認(rèn)識上的差異使得該詞有著不盡相同的司法解讀——訴訟除斥期、主體權(quán)利喪失、主體資格終止、客體的移除與廢止等。其中,對“生產(chǎn)資料私有制的社會主義改造已經(jīng)完成,人剝削人的制度已經(jīng)消滅”和“社會主義公有制消滅人剝削人的制度”(分別見《憲法》序言、《憲法》第六條)的理解既要考慮法本語境,也要考慮歷史文化語境包括對象、年代、時(shí)局對該詞涵義的影響。這些因素在我們理解、重塑語言內(nèi)隱的社會文化意義上起著不可忽視的作用。endprint

      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      樟树市| 汾西县| 宝兴县| 北海市| 绵阳市| 平阴县| 泰兴市| 晋宁县| 抚顺市| 阿拉善右旗| 炉霍县| 八宿县| 包头市| 聊城市| 公安县| 东莞市| 茶陵县| 炎陵县| 星子县| 宜州市| 普陀区| 仪征市| 内黄县| 安阳县| 崇文区| 田林县| 扎赉特旗| 大竹县| 阳江市| 定边县| 日喀则市| 西藏| 江津市| 深泽县| 阿拉善左旗| 龙海市| 黄山市| 贵南县| 南汇区| 海口市| 错那县|