摘 要:語用差異是指在跨文化交際中,交際雙方由于文化背景不同、表達(dá)習(xí)慣不同因而在語用過程中表現(xiàn)出的差異。熟悉中英兩種語言的文化差異和語用差異對(duì)語言學(xué)習(xí)者來說至關(guān)重要。本文以稱呼語和寒暄語為研究對(duì)象,分析其在漢語和英語中的語用差異及形成語用差異的文化根源。
關(guān)鍵詞:語用差異;文化;交際;稱呼語;寒暄語
一、英漢語用差異的文化淵源
英漢語用差異是指英語言和漢語言各自顯隱性內(nèi)容與語境間特定關(guān)系的差異。當(dāng)母語是漢語的說話人使用英語作為第二語言進(jìn)行交際的時(shí)候,就會(huì)面臨跨文化跨語言交際帶來的語用問題。造成語用差異產(chǎn)生的原因諸多,其中主要的還是由于中西方的文化不同。
這里先說一個(gè)例子,某外賓拜訪某官員或名人的家里,外賓見其夫人,稱贊說:Your wife is so beautiful! 主人表示謙虛,答道:“Where, where?”外賓不解其意,只好隨口說:“Everywhere, everywhere.”雖然是一則笑話,卻反映了兩種文化產(chǎn)生的價(jià)值觀念的差異。儒教文化在中國沿襲兩千多年,對(duì)中國人的行為方式、價(jià)值觀念產(chǎn)生了重要而深遠(yuǎn)的影響,這一影響同樣也體現(xiàn)在語言的使用中。在中國,對(duì)待別人的恭維或稱贊,人們習(xí)慣用否認(rèn)或者自貶的方式,聽到表揚(yáng)時(shí),人們常說哪里,哪里、你抬舉我了、過獎(jiǎng)了等等。然而,同樣的場(chǎng)合,信仰基督教的西方人的反應(yīng)卻恰恰相反,他們會(huì)很高興地接受并道謝,因?yàn)榛浇坛缟袀€(gè)體的自由和幸福,提倡人人平等。
二、英漢語用差異的具體體現(xiàn)
語用差異存在于語言行為的方方面面,比如稱呼、稱贊、寒暄、致謝、道歉、接受或拒絕邀請(qǐng)、請(qǐng)求等等。這里主要以稱呼語和寒暄語為主要研究對(duì)象。
(一)稱呼語
在英語文化中,人人平等觀占主要地位,在漢文化中,傳統(tǒng)的等級(jí)觀根深蒂固。在漢語文化中,人們對(duì)于級(jí)別特別在意,不論在正式還是非正式場(chǎng)合稱呼他人往往要加上頭銜、社會(huì)職位以示尊重。如“王院長”、“李處長”等,只有長輩對(duì)晚輩,在同齡或密友之間才會(huì)只稱名。而在英語文化中,人們習(xí)慣直呼其名,表示平等親近,如:Tom,Michael,Linda,Jane 等,這種做法在西方人中比較普遍,甚至初次見面就用名字稱呼。不僅年齡相近的人之間這樣稱呼,年齡懸殊的人之間也這樣稱呼,這樣直呼其名并沒有不尊重對(duì)方的意思。在西方國家可以聽到孩子叫年長的人( 甚至包括他們的父母和祖父母) Joe, Ben,Helen等。社會(huì)地位不同的人也是這樣的。我們很少聽到下面這樣的稱呼“Manager ?Smith”,“Director ?Jackson”,或“Consultant Brown”,只有個(gè)別職業(yè)或職務(wù)可用于稱呼,如,Doctor,Mayor,Professor 等。再次,漢語里常常用“同學(xué)”,“師傅”招呼不認(rèn)識(shí)的人,但英語里沒有這樣籠統(tǒng)的稱呼,而往往用“Excuse me”,“Pardon me”等表達(dá)代替。
(二)寒暄語
寒暄語的基本社會(huì)功能是在社會(huì)交往中調(diào)整人際關(guān)系。不同社會(huì)的文化差異影響寒暄話題。英語民族人使用寒暄語一般不涉及個(gè)人隱私問題,而以談?wù)撎鞖庖约耙话阈詥柡驗(yàn)橹?。而漢語中的寒暄語常常把體重、年齡、容顏的改變作為話題,而這恰恰是英美人最忌諱的。你今年多大了? 你看起來又胖了些? 這些問句在中國人看來是向?qū)Ψ奖硎娟P(guān)心的提問,但卻都涉及了別人的個(gè)人隱私, 如果問西方人的話,會(huì)讓人很生氣。
中國人常用的寒暄語包括吃了沒有、你上哪兒去等,但是如果把“去哪兒啊?”,“吃過了嗎?”直譯為“Where are you going?”,“Have you had your meal?”就會(huì)被英語文化背景的人誤認(rèn)為是在冒犯地詢問個(gè)人隱私,很容易產(chǎn)生文化沖突,造成誤解。而事實(shí)上,漢語的“去哪兒???”,“吃過了嗎?”只是一種招呼語,其目的并非真的想知道問題的答案。這兩句中國式的寒暄語對(duì)應(yīng)的英語問候語則是“Hi!”,“Hello!”或“How are you!”。有意思的是,漢語的 “吃了嗎?”是一種招呼語,但是如果直譯為“Have you had your dinner?”,就會(huì)被理解為邀請(qǐng)對(duì)方吃飯或者會(huì)讓對(duì)方認(rèn)為你是擔(dān)心他沒有足夠的錢吃飯。在西方國家,人們見面使用最多的是談?wù)撎鞖獾暮颜Z:A nice day, isnt it? Lovely day, isnt it? 另外,當(dāng)遇到一個(gè)久未謀面的老朋友,漢語里常常用“沒有變”,“還是老樣子”作為寒暄。但是如果我們直譯為“You havent changed much”,對(duì)方就會(huì)感到不快,認(rèn)為是一種貶低。所以如果與外國人見面寒暄的話,一定要了解他們的寒暄習(xí)慣。
三、結(jié)語
英語對(duì)于我們而言是一門外語,所以在我們說英語的時(shí)候很難避免地帶有中國文化和漢語的印記。對(duì)于英語學(xué)習(xí)者來說,想要真正地靈活運(yùn)用英語這門語言,英漢語用差異的方方面面值得做更深入的探討。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化—英漢語言與文化對(duì)比[M].北京: 外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]何自然.語言學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,19881.
[3]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[4]錢厚生.英漢問候語告別語對(duì)比研究[M].北京: 商務(wù)印書館,1996.
作者簡(jiǎn)介:高燕(1990–),女,漢族,遼寧普蘭店人,渤海大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:課程與教學(xué)論(英語)。