摘 要:本文主要應(yīng)用理論反思的研究方法,從隱喻的認(rèn)知觀談英漢飲食隱喻的異同之處,并從文化的角度分析造成這些隱喻差異的原因,以了解飲食隱喻背后深層的文化內(nèi)涵,提升跨文化交際能力。
關(guān)鍵詞:隱喻的認(rèn)知觀;飲食隱喻;跨文化
隱喻是日常語言中隨處可見的現(xiàn)象。傳統(tǒng)的隱喻觀把它看作是一種常見的修辭手法,而從認(rèn)知的角度看,隱喻是人類的思維方式,是認(rèn)識客觀世界的工具,并反映著深刻的文化內(nèi)涵。
一、隱喻的認(rèn)知觀
隱喻研究源遠(yuǎn)流長,它始于亞里士多德,距今已有兩千多年的歷史。亞氏在其名著《詩學(xué)》中指出,“隱喻是用一個詞替代另一個詞來表達(dá)同一意義的語言手段?!边@被稱為隱喻的古典觀。即將隱喻看成是對普通平淡語言的裝飾,是為了獲得某種效果而使用的修辭手段,是偏離正常語言的表達(dá)方式。傳統(tǒng)的隱喻觀還包括隱喻的浪漫觀。它認(rèn)為所有語言都是隱喻,隱喻是語言不可缺少的東西。
從某種程度上來講,隱喻的認(rèn)知觀是其浪漫觀的發(fā)展。它認(rèn)為隱喻在語言中無處不在。Lakoff &Johnson 在其合著的《我們賴以生存的隱喻》( Metaphors We Live By)一書中提出:“語言不只是語言或詞語的問題。相反,我們認(rèn)為,人們思維過程大都是隱喻的,即人類的概念系統(tǒng)是以隱喻為結(jié)構(gòu)的(1980:6)。”他們的理論被稱為“隱喻概念理論”。盡管隱喻是個概念現(xiàn)象,但人們還是通過語言來接觸隱喻。因此,隱喻不僅是使用語言表達(dá)思想的方式,也是思考事物的方式。人們說話中有隱喻,是因為人們用隱喻來思考。一言以蔽之,隱喻是人們思考和談?wù)撌澜绲闹匾绞?。隱喻概念理論的主要目的在于解釋認(rèn)知域之間的隱喻映射以及隱喻是如何制約人類思維和行為的。
關(guān)于認(rèn)知域,他們提出,“隱喻的實質(zhì)是通過另一類事物來理解和經(jīng)歷某一類事物( The essence of metaphor is understanding and experiencing one kind of thing in terms of another. )(1980:5)。”這里所說的“另一類事物”指的是“源域”(即喻體),通常是具體概念; 而“某一類事物”指的就是“目標(biāo)域”(即本體),通常是抽象概念 ,隱喻就是源域和目標(biāo)域之間的映射。
二、英漢飲食隱喻的相似和差異
飲食涉及人類生存最基本的方面, 因此和飲食有關(guān)的詞語必然會成為人們表達(dá)對周圍世界認(rèn)識的手段之一, 并且這個生存的根本最能夠折射出豐富的文化及精神內(nèi)涵。無論是在東方還是西方國家,人們對于飲食的體驗必然滲透到對其他概念的感知中。換句話說,人們常以常見的食物和味道來理解、思考和談?wù)撈渌橄笫挛铩R虼?,以“食物的味覺”作為源域的隱喻在英漢兩種語言中十分普遍,我們可稱之為“飲食隱喻”。下面我們將從隱喻的認(rèn)知觀角度研究英漢兩種語言中的飲食隱喻。
(一)源域中相同的意象映射至目標(biāo)域中相同的概念
在英漢兩種語言中,同樣的味覺可以作為源域中的意象來感知同樣的概念。比如,無論是對東方人還是西方人來說,甜味總能給人帶來愉悅的感受。所以漢語的“甜”和英語的“sweet”可以映射到相同的概念,比如“笑容”和“生活”。中國人會說,“甜美的笑容”和“生活比蜜甜”;而英美人也會說“sweet smile”和“Life is sweeter than honey”。在這里,“甜”和“sweet”是人們的味覺體驗,而“笑容”和“smile”、“生活”和“l(fā)ife”是人們的視覺和聽覺體驗。由于“笑容”和“生活”給人們愉悅的感覺和美好的感受,人們便在源域(味覺)和目標(biāo)域(聽覺或視覺)中建立了對應(yīng)的關(guān)系。
同理,味覺“辣”和“spicy”作為人們的直接體驗也可以映射到“情感”這一抽象目標(biāo)域。它會給人們帶來不愉快的體驗,當(dāng)映射到“情感”認(rèn)知域中時,可以表達(dá)“刺激”,如“辛辣的批評”;也可以表達(dá)“兇狠”,如“毒辣的手段”等。
(二)源域中不同的意象映射至目標(biāo)域中相同的概念
在英漢兩種語言中,不同的食物作為源域中的意象來感知同樣的概念。在主食的選擇方面,中西方是非常不同的。米飯是中國人一日三餐必不可少的食物,或許北方某些地區(qū)以饅頭、烙餅為主食,但從我們一般將“食物”統(tǒng)稱為“飯”這點上來看,米飯的重要性可見一斑。而多數(shù)西方國家以面包為必備的主食。
主食和工作一樣,對于人們來說都是必不可少的。中國人稱賴以生存的工作為“飯碗”,而英語國家的人則稱其為“bread and butter”;我們說“粗茶淡飯”,而西方人則說“bread and water”。我們認(rèn)為菜不如主食重要,而西方人則認(rèn)為甜點是生活的調(diào)劑品。所以我們說“小菜一碟”,他們說“a piece of cake”。
(三)源域中相同的意象映射至目標(biāo)域中不同的概念
人們常說“飲食無國界”,中國人和西方人所吃的食物基本相同,味覺也無非是酸甜苦辣咸。但盡管如此,由于中國人和西方人對事物的體驗不同,就可能將源域中相同的意象映射至不同的概念,因而產(chǎn)生不同的實體隱喻。
這里我們可以以“肉”和“meat”為例。對于西方人來說,肉是他們餐桌上必不可少的食物。所以“meat”可以用來描述事物的抽象特征“重要性”或者“主要內(nèi)容”。習(xí)語“meat and potatoes”的中文意識就是“重要的事務(wù)、重要問題”。
然而,“肉”在中文中的含義卻通常不是那么好。它是富人的享樂品和奢侈品,“酒池肉林”、“酒肉朋友”、“朱門酒肉臭,路有凍死骨”都是“肉”在中文中含義的很好體現(xiàn);“肉”同時給人任其宰割的感覺,如“人為刀俎,我為魚肉”、“魚肉百姓”等。我們可以發(fā)現(xiàn),源域中的同一意象“肉”和“meat”有著不同的隱喻映射,從而產(chǎn)生了不同的隱喻意義。
三、隱喻與文化
如上文提到的,飲食隱喻是人類的思維方式,是人們認(rèn)識客觀世界的工具,它能制約人類的思維和行為。但與此同時,隱喻與文化也有十分緊密的關(guān)系。
隱喻是認(rèn)知主體通過想象和聯(lián)想, 發(fā)現(xiàn)或創(chuàng)造兩個事物之間的相似性而產(chǎn)生的, 而想象和聯(lián)想的認(rèn)知主體是在具體文化語境下的社會語言人。因此, 隱喻認(rèn)知不可避免地打上了文化的烙印。因為, “任何一個語言使用者都屬于某個特定的言語社團, 每個言語社團都有長期形成的歷史、文化、風(fēng)俗、人情和價值標(biāo)準(zhǔn)。這些必然反映于該言語社團的共同語中(胡壯麟,1997)。”也就是說,飲食隱喻同人類經(jīng)驗緊密相關(guān), 每個隱喻背后的經(jīng)驗都具有文化特殊性, 因此隱喻反映了特定語言群體的文化積累。
四、英漢飲食隱喻差異的成因
隱喻作為語言現(xiàn)象,是儲藏、傳承和發(fā)展文化的載體,又體現(xiàn)著文化的差異,具有民族性和約定性,不同民族的文化沉淀在隱喻中必然留下不同的痕跡。影響英漢飲食隱喻差異的成因有很多,筆者分析,主要是由于中英兩個不同民族的地理環(huán)境和風(fēng)俗習(xí)慣導(dǎo)致的。
中國地大物博,擁有廣闊的耕地,占據(jù)人口大多數(shù)的漢族自古以來都依靠農(nóng)耕過活。農(nóng)民依附于土地,是“食草的民族”。稻米對于中國人民的重要性可想而知。英語由英國而來,所以我們這里主要比較中國和英國的地理環(huán)境。而英國是個四面環(huán)海的島國,他們的早期生活很大程度上依賴海洋,過著捕魚和游牧的生活,是“吃肉的民族”。
不同的飲食習(xí)慣也正是由此得來。英國的地理環(huán)境決定了英國人以面包為主食,《圣經(jīng)》中也稱面包為“生命之糧”,因此形成了“Livehood is bread.”的獨特飲食隱喻。中國人的主食為稻米,因此我們才會說“人是鐵,飯是鋼,一天不吃餓得慌”,也會稱生計為“飯碗”,大家都想獲得“鐵飯碗”。
五、英漢飲食隱喻間的跨文化理解
上述研究可得,在表達(dá)相同或相似的意思時,英漢兩種語言分別選用不同的隱喻來理解世界、看待人生。盡管所選隱喻不同,但隨著跨文化交流的日益深入,人們也逐漸能夠理解其他文化下的隱喻。從事跨文化交際研究的學(xué)者,深入了解英漢兩種語言飲食隱喻的不同之處和各自的特別之處,有助于用更有效的方式,同處于不同文化中的人們交流和溝通。
另外,食稻和食肉的民族,無論在交際中使用語言的直接程度、“攻擊性”和邏輯方式都不同。通過飲食隱喻了解不同民族的文化和價值觀,可以作為研究跨文化交際的學(xué)者和學(xué)生可采取的很好地切入角度,從文化的最深根源進行研究。通過這種方式,可以進而深入了解該民族的言語和交際模式,總結(jié)出在進行中西跨文化交際時能使用的策略和方式。
六、結(jié)語
以上筆者從隱喻的認(rèn)知觀和文化的角度論述了英漢飲食隱喻。隱喻不僅是語言的問題,而且是思維方式,它的概念系統(tǒng)決定了我們眼中的現(xiàn)實世界是怎么樣的, 也決定了我們?nèi)绾卧谑澜缟仙睢?如何與他人聯(lián)系。從英漢飲食隱喻對比分析中,的確能感受到“賴以生存的隱喻”。
從另一方面講,語言與文化密切相關(guān), 語言的使用往往會折射出一定的文化內(nèi)涵。隱喻反映文化,文化為飲食隱喻的產(chǎn)生提供了解釋。從這一角度來看,了解飲食隱喻背后深層的文化內(nèi)涵,對于我們理解中西方文化的異同和提升跨文化交際能力有著重要的意義。
參考文獻:
[1] Ungerer F, Schmid H J. An Introduction to the Cognitive Linguistics[M]. 2. Foreign Language Teachin and Research Press, Pearson Education Limited, 2008.
[2] 陳家旭. 英漢語隱喻認(rèn)知對比的哲學(xué)基礎(chǔ)[J]. 外語教學(xué), 2006(5).
[3] 胡壯麟. 語言學(xué)教程[M]. 北京大學(xué)出版社, 2011.
[4] 劉異. 漢英飲食范疇概念隱喻對比研究[D]. 湖南師范大學(xué), 2010.
[5] 孫亞. 語用和認(rèn)知概論[M]. 北京大學(xué)出版社, 2008.
作者簡介:許敬晗(1989–),女,漢族,河北唐山人,中國傳媒大學(xué)2013級外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士在讀,研究方向:跨文化交際與語言傳播方向。