張曉雁
【摘 要】基于南博會(huì)外宣稿面向東盟國(guó)家為主的受眾的特點(diǎn),本文分析了東盟國(guó)家的英語(yǔ)特點(diǎn)和受眾情況,對(duì)有效地開(kāi)展相關(guān)翻譯工作提出了政治等效、規(guī)范譯文、適應(yīng)受眾的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】東盟國(guó)家 南博會(huì) 外宣稿件 英譯
一、引言
中國(guó)—東盟博覽會(huì)(簡(jiǎn)稱(chēng)南博會(huì))是在廣西南寧舉辦的服務(wù)中國(guó)—東盟自由貿(mào)易區(qū),由中國(guó)和東南亞國(guó)家聯(lián)盟10個(gè)成員國(guó)各商貿(mào)主管部門(mén)和企業(yè)為主參加的政商類(lèi)國(guó)際級(jí)展會(huì),每年吸引大量中外政府首腦、經(jīng)濟(jì)商貿(mào)官員、參展商、采購(gòu)商及各類(lèi)游客參加。南博會(huì)經(jīng)過(guò)十幾年的發(fā)展,其輻射和影響力在東南亞國(guó)家不斷加強(qiáng)。
以南博會(huì)為載體的對(duì)外宣傳稿件的英語(yǔ)翻譯工作,很大一部分由南博會(huì)承辦方廣西來(lái)負(fù)責(zé),其面向的宣傳對(duì)象為東盟國(guó)家成員國(guó)的受眾。與中央級(jí)政府部門(mén)和媒體所做的對(duì)外宣傳面向的全球受眾或歐美受眾相比,南博會(huì)具有更為特定的目標(biāo)群體。翻譯界在開(kāi)展外宣翻譯研究時(shí),往往把精力和目標(biāo)傾注在歐美發(fā)達(dá)國(guó)家或英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家的受眾上,而對(duì)發(fā)展中國(guó)家或英語(yǔ)為官方語(yǔ)言或通用語(yǔ)言的受眾的研究相對(duì)匱乏。因此,對(duì)東盟國(guó)家目標(biāo)受眾的英語(yǔ)使用和認(rèn)知特點(diǎn)加以研究,對(duì)更有針對(duì)性地進(jìn)行南博會(huì)外宣稿件英譯無(wú)疑會(huì)產(chǎn)生積極的影響。
二、東盟國(guó)家英語(yǔ)受眾的情況
東盟全稱(chēng)為東南亞國(guó)家聯(lián)盟,包括10個(gè)成員國(guó),分別是文萊、柬埔寨、印度尼西亞、老撾、馬來(lái)西亞、緬甸、菲律賓、新加坡、泰國(guó)和越南。東盟國(guó)家可以粗略地分為海洋國(guó)家和陸地國(guó)家,前者經(jīng)濟(jì)文化相對(duì)發(fā)達(dá),后者相對(duì)落后。從意識(shí)形態(tài)和社會(huì)制度來(lái)看,東盟國(guó)家又有各自的特點(diǎn),既有資本主義民主國(guó)家,也有政教合一的君主立憲制國(guó)家,還有社會(huì)主義國(guó)家和軍政府獨(dú)裁制國(guó)家。所接受的宗教包括伊斯蘭教、佛教、天主教、印度教和儒家文化思想,形成錯(cuò)綜復(fù)雜的局面。同時(shí)由于歷史的原因,長(zhǎng)期以來(lái)東盟國(guó)家與中國(guó)存在意識(shí)形態(tài)、華僑、經(jīng)濟(jì)和領(lǐng)土爭(zhēng)端等棘手問(wèn)題,而東盟成立的初衷竟然是以中國(guó)為假想敵的。英國(guó)和新加坡學(xué)者2009年所做的調(diào)查顯示,東盟各國(guó)華裔人群雖然對(duì)中國(guó)持正面態(tài)度比例較高,但主要出于血緣關(guān)系和文化認(rèn)同,所了解的東西與實(shí)際出入較大,以偏概全和認(rèn)知停滯現(xiàn)象比較普遍;而在學(xué)校接受英語(yǔ)教育,平時(shí)也使用英語(yǔ)的人群,對(duì)中國(guó)印象普遍比較差。這對(duì)面向東盟受眾的外宣工作提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。
三、東盟國(guó)家英語(yǔ)淵源和特點(diǎn)
從英語(yǔ)的歷史淵源來(lái)看,東盟國(guó)家在各自的發(fā)展過(guò)程中都與英語(yǔ)產(chǎn)生過(guò)比較重要的接觸。如菲律賓一直以來(lái)深受美國(guó)的影響,英語(yǔ)是其國(guó)家的官方語(yǔ)言;新加坡、泰國(guó)、馬來(lái)西亞、印尼等國(guó),由于出口經(jīng)濟(jì)在國(guó)家的發(fā)展中占有重要地位,因此一直以來(lái)英語(yǔ)的普及率也是很高的;緬甸曾經(jīng)是英國(guó)的殖民地,直接接受過(guò)英語(yǔ)文化的影響;柬埔寨、老撾、越南也曾是西方國(guó)家法國(guó)的殖民地,同時(shí)有比較發(fā)達(dá)的旅游業(yè),后來(lái)也有機(jī)會(huì)接觸正規(guī)英語(yǔ);文萊是資源型國(guó)家,非常富有,國(guó)民受西方教育的程度很高,英語(yǔ)的普及率也很高。
東盟從成立之初就一直致力于打造類(lèi)似于歐盟這樣的具有影響力的國(guó)際組織,統(tǒng)一其工作語(yǔ)言為英語(yǔ),并制定了相關(guān)的計(jì)劃和方案,在各成員國(guó)中大力推廣英語(yǔ)。在該組織舉辦的內(nèi)部活動(dòng)和交流中,英語(yǔ)成為其工作語(yǔ)言,各類(lèi)官方正式會(huì)議和文件都是用英語(yǔ)來(lái)進(jìn)行交流或記錄的。隨著東盟一體化進(jìn)程的不斷加快,英語(yǔ)的使用也正在該組織各成員國(guó)之中日益普及。
東盟國(guó)家的英語(yǔ)是基于其長(zhǎng)期的歷史發(fā)展并結(jié)合自身歷史、文化、地理特點(diǎn)而存在的一種語(yǔ)言變異現(xiàn)象,是多種語(yǔ)言長(zhǎng)期交融、相互滲透的結(jié)果,具有濃重的英語(yǔ)變體色彩,呈現(xiàn)出地域化變體、功能化變體和社會(huì)化變體的特點(diǎn)。根據(jù)學(xué)者Kachru運(yùn)用世界英語(yǔ)三個(gè)同心圈理論所進(jìn)行的歸類(lèi),東盟國(guó)家的英語(yǔ)則屬于外圈英語(yǔ),是一種制度化的第二語(yǔ)言變體,即與母語(yǔ)為英語(yǔ)的國(guó)家的英語(yǔ)使用具有較強(qiáng)的關(guān)聯(lián)度,但與英美國(guó)家等內(nèi)核英語(yǔ)國(guó)家相比又相對(duì)摻雜了更多的外來(lái)元素,從而使得這種變異更具有地域和文化特點(diǎn),在一定程度上又會(huì)反過(guò)來(lái)對(duì)英語(yǔ)使用者的認(rèn)知、思維、表達(dá)和運(yùn)用產(chǎn)生影響。從官方語(yǔ)言使用來(lái)說(shuō),英式英語(yǔ)的使用更為普遍,這和東盟國(guó)家在歷史上受英國(guó)殖民統(tǒng)治有關(guān),另外也與當(dāng)?shù)氐奈幕J(rèn)為英式英語(yǔ)更加正統(tǒng)也有很大關(guān)系;美式英語(yǔ)只在菲律賓等個(gè)別受美國(guó)文化影響較大的國(guó)家中比較流行。
東盟國(guó)家中特別是新加坡、馬來(lái)西亞、印尼等將英語(yǔ)作為第二官方語(yǔ)言的國(guó)家,存在著大量的具有地方特色的英語(yǔ)詞匯,這些詞匯有名詞,有動(dòng)詞,拼寫(xiě)?yīng)毺?,意思多樣,反映了東盟國(guó)家在地理和人文等方面與世界其他國(guó)家的差異,在東盟以外的英語(yǔ)字典里一般很少觸及。東盟英語(yǔ)口語(yǔ)也有其發(fā)音和用詞特點(diǎn),對(duì)與域外人士的溝通和交流產(chǎn)生很大的障礙,但因本文主要涉及書(shū)面材料,故不在此贅述。東盟國(guó)家的英語(yǔ)在表面上與主流英語(yǔ)無(wú)異,但在深層上仍然具有東方文化的特點(diǎn),其中一點(diǎn)就是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單。較少使用從句和獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)等復(fù)雜的表達(dá)方式,多用簡(jiǎn)單句和短句,與中文的意合式語(yǔ)言模式有高度吻合的地方,講究順序推動(dòng)和意合,而不太注重西方思維中的形合特點(diǎn),如時(shí)態(tài)形式不明顯,多用增加時(shí)間狀語(yǔ)來(lái)說(shuō)明或突出相關(guān)的時(shí)態(tài),主流英語(yǔ)中具有重要識(shí)別意義的名詞單復(fù)數(shù)、不可數(shù)名詞、冠詞、助動(dòng)詞、代詞的性和數(shù)、形容詞性和名詞性物主代詞、語(yǔ)序、肯定和否定等差異比較模糊。
四、面向東盟受眾的外宣英譯策略
鑒于東盟受眾與以往外宣所關(guān)注的歐美發(fā)達(dá)國(guó)家有較大區(qū)別,結(jié)合以上對(duì)東盟國(guó)家受眾及英語(yǔ)特點(diǎn)的分析和梳理,以南博會(huì)為依托的外宣英譯應(yīng)關(guān)注以下幾點(diǎn):
1.政治等效。保持正確的政治立場(chǎng),努力實(shí)現(xiàn)翻譯的政治等效。南博會(huì)是一個(gè)特殊的政商高度結(jié)合的場(chǎng)合,是各種政治和經(jīng)濟(jì)勢(shì)力展示和博弈的平臺(tái),面對(duì)多個(gè)政治主體和經(jīng)濟(jì)主體,在譯文中一定要突出政治等效的原則。既要保證準(zhǔn)確忠實(shí)地體現(xiàn)源語(yǔ)的政治思想和政治語(yǔ)境,同時(shí)也要注意照顧受眾的實(shí)際情況,使對(duì)方能夠按照預(yù)期接受到相關(guān)的政治信息。在具體的翻譯操作中,對(duì)于有中國(guó)特色的表達(dá)方式,無(wú)論是詞語(yǔ)或是句子,都應(yīng)對(duì)其概念意義進(jìn)行研讀,并認(rèn)真分析相關(guān)的語(yǔ)境意義和政治內(nèi)涵,避免簡(jiǎn)單套用現(xiàn)有的,表面看似相同實(shí)則所包含的價(jià)值觀或政策傾向迥異的英語(yǔ)詞匯或表達(dá)。要做好這一點(diǎn),需要每一位翻譯當(dāng)事人提高政治覺(jué)悟,有意識(shí)地在翻譯過(guò)程加以把關(guān),同時(shí)也迫切需要翻譯主管部門(mén)從制度上進(jìn)行監(jiān)管。
2.規(guī)范譯文。保持相同的翻譯口徑,有效促進(jìn)受眾的理解。翻譯的統(tǒng)一性問(wèn)題一直以來(lái)是困擾外宣翻譯的瓶頸。外宣文件的翻譯因其要面向特定的受眾,并通過(guò)不斷地施加相同的刺激來(lái)促進(jìn)意識(shí)形態(tài)的傳遞,因此必須在一些術(shù)語(yǔ)的使用或常用的表達(dá)上實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一和規(guī)范,甚至是在更高的層面上如翻譯手法和風(fēng)格上,也要盡量形成口徑的統(tǒng)一。因?yàn)槭鼙妼?duì)于相關(guān)問(wèn)題的認(rèn)識(shí)和理解是基于相同的概念反復(fù)地出現(xiàn)和不斷地強(qiáng)化才能實(shí)現(xiàn)的,如果譯文不規(guī)范和不統(tǒng)一,各說(shuō)各話,有時(shí)不僅造成概念的混亂,甚至還會(huì)讓受眾產(chǎn)生誤會(huì),宣傳效果適得其反。在以南博會(huì)為載體的外宣稿件翻譯中,出現(xiàn)了很多新的說(shuō)法,在短期內(nèi)并沒(méi)有形成統(tǒng)一的譯文,因此譯者應(yīng)在有關(guān)部門(mén)的統(tǒng)一協(xié)調(diào)下做好該項(xiàng)工作,可通過(guò)定期整理譯文,統(tǒng)一規(guī)范相關(guān)表述并向相關(guān)翻譯人員發(fā)布來(lái)實(shí)現(xiàn)。
3.適應(yīng)受眾。調(diào)整翻譯策略,主動(dòng)適應(yīng)東盟國(guó)家的受眾習(xí)慣。由于多年來(lái)外宣翻譯主要面向歐美發(fā)達(dá)國(guó)家,在相關(guān)的英譯表達(dá)上主動(dòng)迎合主流英語(yǔ)的受眾,出現(xiàn)了偏向主流英語(yǔ)受眾的傾向。在面向東盟國(guó)家的特定受眾時(shí),相關(guān)的英譯如果不加以改變,宣傳效果必然會(huì)大打折扣。因此翻譯人員必須充分地認(rèn)識(shí)到東盟國(guó)家英語(yǔ)和受眾的特點(diǎn),在具體的翻譯過(guò)程中對(duì)于復(fù)雜的結(jié)構(gòu)和表述,盡量使用簡(jiǎn)潔的短句,并適當(dāng)?shù)卦谠幕A(chǔ)上進(jìn)行必要增補(bǔ),如概念增補(bǔ)、結(jié)構(gòu)增補(bǔ)、邏輯增補(bǔ)、修辭增補(bǔ)和背景增補(bǔ),幫助受眾較好地接收譯文。在比較成熟的條件下,譯者也可以考慮使用東盟英語(yǔ)中特有的表達(dá)方式,體現(xiàn)英語(yǔ)本土化和英語(yǔ)變體的聯(lián)系,凸顯地域特色,提高本地區(qū)利益共同體的歸屬感和認(rèn)同感,實(shí)現(xiàn)外宣目的的最大化。
五. 結(jié)語(yǔ)
以南博會(huì)為依托的外宣英語(yǔ)翻譯有其自身的特殊要求,在進(jìn)行相關(guān)翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮到特定受眾的情況以及他們使用英語(yǔ)的特點(diǎn),科學(xué)合理地運(yùn)用相關(guān)的翻譯策略,才能最終實(shí)現(xiàn)預(yù)期的外宣效果。
【參考文獻(xiàn)】
[1]梁春蓮,謝軍. 論東南亞英語(yǔ)變體與英語(yǔ)教學(xué)對(duì)策[J].長(zhǎng)沙航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2012(4):35-37.
[2]王正緒,楊穎. 中國(guó)在東南亞民眾中的形象——基于跨國(guó)問(wèn)卷調(diào)查的分析[J].現(xiàn)代國(guó)際關(guān)系, 2009(5):53-59.
[3]楊明星. 中國(guó)外交新詞對(duì)外翻譯的原則與策略[J].中國(guó)翻譯, 2014(3): 103-107.