劉立立
【摘 要】近年來,語塊理論已在英語教學(xué)領(lǐng)域獲得了廣泛關(guān)注,然而,該理論在口譯教學(xué)的應(yīng)用卻相對有限。本文以語塊理論為支撐,從語塊的特點(diǎn)和功能出發(fā),結(jié)合口譯教學(xué)的特殊性,針對交替?zhèn)髯g專題式教學(xué)模式中出現(xiàn)的問題,探討了如何在語塊理論的指導(dǎo)下來解決這些問題,進(jìn)而推進(jìn)口譯教學(xué)改革。
【關(guān)鍵詞】語塊理論;專題式教學(xué)模式;口譯教學(xué)改革
一、語塊理論要旨概述
關(guān)于語塊的定義問題,各種術(shù)語紛繁蕪雜。出于英語交替?zhèn)髯g教學(xué)實(shí)踐的考慮,筆者選用的是 Wray對于語塊的定義,即“一串預(yù)制的連貫或不連貫的詞或其它意義單位。它整體存儲在記憶中,使用時(shí)直接提取,無需語法生成和分析?!保╓ray, 2002)
作為最早對語塊進(jìn)行研究的語言學(xué)家之一,Becker認(rèn)為語言的記憶、存儲、輸出和使用并不是以單個(gè)的詞為單位,那些固定和半固定的模式化了的板塊結(jié)構(gòu)才是人類語言交際的最小單位。20 世紀(jì)90 年代,Lewis提出語塊教學(xué)理論(The Chunk Theory),強(qiáng)調(diào)語言習(xí)得的關(guān)鍵是掌握產(chǎn)出語塊的能力。
二、交替?zhèn)髯g教學(xué)中融入語塊意識的必要性
交替?zhèn)髯g(consecutive interpretation)即譯員等講話人用原語講完一部分或全部講完以后,再用譯語把講話人所表達(dá)的思想和情感,以口頭的形式,重新表達(dá)給聽眾的一種翻譯實(shí)踐(張維為,2004)。要在有限時(shí)間內(nèi)使學(xué)生順利地完成交傳任務(wù),必須充分訓(xùn)練學(xué)生的記憶力和反應(yīng)力。結(jié)合自身的教學(xué)實(shí)踐,筆者發(fā)現(xiàn),將語塊理論融入交替?zhèn)髯g教學(xué)環(huán)節(jié),能夠有效地提升訓(xùn)練效果。
語塊是意義、結(jié)構(gòu)和語用功能的合體,直接影響著學(xué)生的口語表達(dá)能力(方玲玲,2010)。此外,很多學(xué)者指出,語塊以其結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性和功能多樣性,在語言信息的編碼和解碼過程中占有明顯的優(yōu)勢,是理想的語言儲存和輸出單位。使用詞匯語塊和套語有助于學(xué)生避免使用生搬硬套的中介語自主加工組建目的語信息,能夠提高其語用能力和譯語的輸出水平。
三、交替?zhèn)髯g專題式教學(xué)模式現(xiàn)狀
目前,大多數(shù)院校在交替?zhèn)髯g教學(xué)中采用的都是“專題式”教學(xué)模式,即將具體教學(xué)內(nèi)容細(xì)分為若干個(gè)專題,每節(jié)課以專題為單位進(jìn)行具體的訓(xùn)練與講解。但是,隨著口譯教學(xué)理論與實(shí)踐的不斷發(fā)展,專題式教學(xué)模式的弊端也日益凸顯出來。其中,最大的問題在于忽視技能訓(xùn)練。張蓉指出,此種模式類似于題海戰(zhàn)術(shù),偏重于語言知識的傳授,對學(xué)生的口譯技能的發(fā)展培養(yǎng)不夠(張蓉,2006:60)。仲偉合教授則認(rèn)為,口譯是一門技能性很強(qiáng)的語言藝術(shù),因此在口譯訓(xùn)練和教學(xué)中應(yīng)該以向?qū)W生傳授口譯技能為主,再輔以不同題材的語篇來強(qiáng)化口譯技能的習(xí)得(仲偉合,2007:6)。
針對上述現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為,要更好地訓(xùn)練學(xué)生的口譯技能,我們必須對專題式教學(xué)模式加以改革,而語塊理論恰好能夠?yàn)楦母锾峁┛茖W(xué)、合理的指導(dǎo)。
四、語塊理論指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g專題式教學(xué)模式改革
1.用語塊教學(xué)加強(qiáng)語塊識別意識
要使語塊理論系統(tǒng)有效地指導(dǎo)口譯教學(xué),作為教師首先要做的是在日常教學(xué)中有意識地引導(dǎo)學(xué)生加強(qiáng)語塊識別意識,使其積極主動的積累和儲存更多有效語塊,進(jìn)而使口譯實(shí)踐更為準(zhǔn)確、順利。如在“會議致辭”專題教學(xué)中,教師應(yīng)在課前指出,在這一專題中,客套性詞塊出現(xiàn)的頻率和密度都非常高,而且這些“套話”的表達(dá)相對單一,因此譯前詞塊積累尤為重要。
2.用語塊教學(xué)加強(qiáng)口譯技能訓(xùn)練
語塊教學(xué)對訓(xùn)練學(xué)生的記憶能力效果尤為突出,因此,筆者以此為例說明如何用語塊教學(xué)來加強(qiáng)口譯技能訓(xùn)練。
口譯員的短期記憶能力主要是指在口譯過程中獲取原語信息并短暫儲存的能力,而長期記憶,即長期積累知識和經(jīng)驗(yàn)積累,隨時(shí)等待提取與當(dāng)前任務(wù)相關(guān)的知識的能力則是短期記憶的重要基礎(chǔ)。如果聽者長期記憶中語塊的儲存量不足,只能通過單個(gè)單詞識別、語義匹配的低效耗時(shí)的方式解碼低端信息,從而造成信息的遺漏和錯(cuò)誤(李霞,2012)。相反,如果聽者原語語塊儲量豐富并能掌握熟練,他便能夠?qū)⑿畔⑦M(jìn)行整體化、語塊化的解碼,從而使有限的認(rèn)知資源分配更加合理。因此,通過語塊教學(xué),我們能夠引導(dǎo)學(xué)生在平時(shí)的訓(xùn)練和學(xué)習(xí)中充分儲存與各專題相關(guān)的語塊和知識,為加強(qiáng)學(xué)生短期記憶能力的培養(yǎng)打好基礎(chǔ)。
3.用語塊教學(xué)加強(qiáng)漢譯英中譯語表達(dá)的地道性
在漢譯英口譯教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn),影響學(xué)生譯語效果的一大掣肘是其譯語地道性不足,母語遷移痕跡明顯。作為英語的習(xí)得者,要真正學(xué)習(xí)英式思維的精髓,使自己的譯語更加地道,還得通過語塊的大量積累。因?yàn)椋Z塊是預(yù)存在以英語為母語的人們心中固定的、約定俗成的語言范式,在長期的交流和使用中,這些語塊能夠充分映射出英式思維的習(xí)慣和特點(diǎn)。把詞塊運(yùn)用到口譯過程中,培養(yǎng)口譯者的詞塊意識,使之收集詞級甚至句級單位的詞塊,能夠極大提高譯員運(yùn)用詞匯的準(zhǔn)確性和流利性。
參考文獻(xiàn):
[1]方玲玲.語塊教學(xué)對減輕語言僵化的認(rèn)知研究[J].外語界,2010,(4).
[2]李霞.語塊策略有效提高口譯質(zhì)量 [J]. 語文學(xué)刊,2012,(11)109-111.
[3]仲偉合.專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(3):6.
[4]張蓉.口譯教學(xué):模式與原則[J].山東外語教學(xué),2006,(3):60.
[5]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.