作者簡(jiǎn)介:王紅(1979- ),女,東北大學(xué)秦皇島分校語(yǔ)言學(xué)院講師,英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)碩士。
摘要:古難僻漢字是中華文字的重要組成部分,是對(duì)外文化傳播與交流的的重要內(nèi)容。對(duì)古難僻字進(jìn)行研究并將其英譯后編輯成方便使用的辭書(shū),在國(guó)內(nèi)迄今為止還是空白。本文結(jié)合課題研究,淺析古難僻字的中英文釋義及辭書(shū)編輯的意義及研究過(guò)程中遇到的若干問(wèn)題。
關(guān)鍵字:生僻字;英譯;辭書(shū)編纂
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-864X(2015)04-0120-01
一、研究現(xiàn)狀及意義
據(jù)史料考證,人類從事詞典編纂的歷史可以追溯到三千多年以前。不管是詞典編纂實(shí)踐活動(dòng)還是相關(guān)的理論研究,歷經(jīng)了不同時(shí)代的歷史變遷,都具有不同程度的發(fā)展。雙語(yǔ)詞典學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立的科學(xué),具有它的特殊性,這種特殊性構(gòu)成了雙語(yǔ)詞典學(xué)研究的核心。它用一種語(yǔ)言立目,而用另一種語(yǔ)言解說(shuō),也就是我們所說(shuō)的將一種語(yǔ)言的詞匯單位轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)的詞匯單位。雙語(yǔ)詞典,尤其是雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典,作為一種認(rèn)知和學(xué)習(xí)工具,將會(huì)給學(xué)習(xí)者提供盡可能多的語(yǔ)言文化信息。汪榕培先生認(rèn)為,“雙語(yǔ)詞典學(xué)”以其跨學(xué)科研究的特點(diǎn)不僅要獨(dú)立于語(yǔ)言學(xué),而且要獨(dú)立于詞典學(xué),期來(lái)勢(shì)之猛是不可小看的。(汪榕培,1995:145)。在我國(guó),雙語(yǔ)詞典真正發(fā)展起來(lái)只不過(guò)是近十幾年的事情。詞典學(xué)專著多在80年代后才問(wèn)世。
每部詞典都是一個(gè)有機(jī)整體,雖然詞每個(gè)詞條是孤立的,但詞條與詞條之間是相互補(bǔ)充、相互制約的。對(duì)于雙語(yǔ)詞典來(lái)說(shuō),還存在著詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系、跨文化交際的聯(lián)系等等,這些都是編纂過(guò)程中需要認(rèn)真思考和處理的。(陳楚祥,1998:1)這些特殊性使雙語(yǔ)詞典的編纂應(yīng)當(dāng)建立在比較語(yǔ)言學(xué)或?qū)Ρ日Z(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上,涉及語(yǔ)言的各個(gè)方面和層次。我國(guó)目前出版的雙語(yǔ)詞典數(shù)量雖多,但在體現(xiàn)“中國(guó)特色”(或者“漢語(yǔ)特色”)方面還有很大的空間。而且,雙語(yǔ)詞典的編纂跟信息技術(shù)結(jié)合起來(lái)是今后的必經(jīng)之路。(汪榕培,1995:150)因此,古疑難漢字的雙語(yǔ)研究是對(duì)雙語(yǔ)字典學(xué)有益的補(bǔ)充。
二、研究?jī)?nèi)容及方法
我國(guó)自古就對(duì)于古漢語(yǔ)研究十分重視,并且留下了許多寶貴的文化遺產(chǎn)。我國(guó)最早的雙語(yǔ)詞典出現(xiàn)在十一世紀(jì),是用阿拉伯文注音并釋義的《突厥語(yǔ)大詞典》,領(lǐng)先世界同類詞典500多年。建國(guó)60年以來(lái)是雙語(yǔ)詞典的繁榮時(shí)期,已經(jīng)公開(kāi)出版近2000種,其中,近90%是1978年以后出版的,平均每年新增出版物百種以上。其中,1993年,吳光華主編的《漢英大辭典》單個(gè)漢字首破10000漢字,達(dá)到了12000字。2002年,吳光華增編的《漢字英釋大辭典》創(chuàng)造了29000單個(gè)漢字立目的最高記錄。
近年來(lái),對(duì)外漢語(yǔ)的影響力正在日益擴(kuò)大,2010年末,世界范圍內(nèi)的孔子學(xué)院和孔子學(xué)堂將達(dá)到500所,漢語(yǔ)已為邁上了越來(lái)越具世界影響力的主流語(yǔ)言軌道,也已成為不可避免的趨勢(shì)。從社會(huì)歷史的角度看,借用英譯難僻字,可以進(jìn)一步弘揚(yáng)中華文字的博大精深和偉大魅力,向世界介紹我國(guó)迷人的古典文化。然而,古代各種典籍中存在的大量生僻字成為制約讀者理解和消化這些文化的主要困難和阻礙。截止目前,世界上最大的漢英工具書(shū)達(dá)到了29000單個(gè)漢字立目的最高記錄,然而,中國(guó)文字的全貌需要更加開(kāi)放地全盤(pán)推向世界,滿足涉獵我國(guó)古典文化的閱讀、欣賞、研究等信息采集的需求。
該研究涉及到各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的諸多問(wèn)題。首先是生僻漢字的遴選和梳理,英語(yǔ)語(yǔ)義的確定和平行語(yǔ)料庫(kù)的制作,以及生僻漢字造字系統(tǒng)的設(shè)計(jì)和應(yīng)用。研究過(guò)程中,采用了文獻(xiàn)法、文字考據(jù)、統(tǒng)計(jì)法、譯介語(yǔ)義比較法等。通過(guò)紙質(zhì)語(yǔ)料向數(shù)字語(yǔ)料的終端轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)文化的技術(shù)資源共享,取得典籍英譯和對(duì)外漢語(yǔ)習(xí)得在文字處理方面的無(wú)紙化、快捷化、高效化的效果。
三、存在的問(wèn)題及展望
漢英生僻字雙語(yǔ)辭書(shū)的編寫(xiě)首先定位雙語(yǔ)字典的實(shí)質(zhì),界定字典編撰的原則,描述字典編撰的方法和手段。古難僻漢字英文取字系統(tǒng),具有忠實(shí)性、客觀性和實(shí)用性等優(yōu)點(diǎn),是具有自動(dòng)化、信息、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)綜合知識(shí)的專家團(tuán)隊(duì)開(kāi)發(fā)的項(xiàng)目,旨在解決目前漢字處理中,亂碼、缺字難等問(wèn)題。在組織義項(xiàng)時(shí),我們以詞目語(yǔ)言即古疑難漢字為中心語(yǔ),然后將詞目語(yǔ)言的思維成果譯成釋義語(yǔ)言,摘譯其主要義項(xiàng)來(lái)編纂雙語(yǔ)詞典,一般以漢語(yǔ)單語(yǔ)詞為藍(lán)本,選擇義項(xiàng)譯成英語(yǔ),詞目語(yǔ)言和釋義語(yǔ)言之間是一對(duì)多的關(guān)系。在語(yǔ)料選擇上,多方采集信息來(lái)源,利用多種渠道和工具進(jìn)行輸入,但仍然有少數(shù)疑難字資源因?yàn)檩斎肜щy而難以利用,這將是后期研究所亟待解決和重視的問(wèn)題。疑難漢字英譯過(guò)程中,由于文化差異所造成的理解偏差,也是研究過(guò)程中值得反復(fù)推敲和商榷的重點(diǎn)。
中華文化的英譯是對(duì)外文化交流的重要途徑,而涉及典籍英譯所必備的生僻字或難檢字則成為國(guó)內(nèi)、外漢文化英譯工作者最頭疼的事。在這種形勢(shì)下,組織能夠勝任此項(xiàng)文字標(biāo)準(zhǔn)化開(kāi)發(fā)工作的人力資源,盡一切所能去填補(bǔ)這個(gè)世界性的文字空白,是擺在項(xiàng)目組面前光榮而又艱巨的任務(wù)。從跨文化傳媒角度講,對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)任務(wù)是訓(xùn)練、培養(yǎng)學(xué)生正確使用漢語(yǔ)進(jìn)行社會(huì)文化交際;以漢語(yǔ)教學(xué)、研究和翻譯為終身職業(yè)的學(xué)生則要求掌握必要的理論知識(shí),具備深厚的典籍文化修養(yǎng)。這種修養(yǎng)體現(xiàn)在雙語(yǔ)方面是互動(dòng)關(guān)系,通過(guò)對(duì)比語(yǔ)言學(xué)原理來(lái)輸出中國(guó)古文化,通過(guò)中英雙語(yǔ)在不同層次的比較,來(lái)剝離出具有影響世界思維的中華文化精髓。