孫陽(yáng) 王古月
【摘要】詩(shī)歌作為民族文化的精華,其翻譯也至關(guān)重要。本文從美學(xué)的視角探討了詩(shī)歌的英譯,主要介紹了中國(guó)傳統(tǒng)議論中幾個(gè)重要的美學(xué)命題以及詩(shī)歌美的具體體現(xiàn)。將理論與翻譯實(shí)例結(jié)合,欣賞詩(shī)詞英譯的魅力,同時(shí)為今后的詩(shī)歌翻譯提供一定的思考。
【關(guān)鍵詞】美學(xué) 理論 表現(xiàn)
艾青說(shuō)過(guò):“一首詩(shī)的勝利,不僅是它所表現(xiàn)的思想的勝利,同時(shí)也是它的美學(xué)的勝利”,顯然,古詩(shī)詞的魅力首先是美的勝利。在準(zhǔn)確表達(dá)古典詩(shī)詞的原意時(shí),我們更要重視古典詩(shī)詞的美的傳達(dá)。
從總的發(fā)展歷史看,中西方譯論從一開(kāi)始就與美學(xué)結(jié)下了不解之緣。西方譯論與中國(guó)譯論各自處在不同的歷史條件和社會(huì)條件下,為翻譯的發(fā)展提供了理論淵源。如果說(shuō)美學(xué)在西方譯論史上起到過(guò)一定的推動(dòng)作用,那么在中國(guó),中國(guó)傳統(tǒng)譯論都與哲學(xué)-美學(xué)緊密相連。中國(guó)傳統(tǒng)譯論除了借鑒“文與質(zhì)”等主旨性議題,形成了傳統(tǒng)譯論的主旨性或中心命題以外,還引介了中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)的審美價(jià)值論或?qū)徝佬螒B(tài)作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在中國(guó)傳統(tǒng)議論中,有以下幾個(gè)重要的美學(xué)命題。第一是“信達(dá)雅”的美學(xué)內(nèi)涵,“信達(dá)雅”是嚴(yán)復(fù)提出來(lái)的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。他在1898年出版的《天演論·譯例言》中說(shuō):“譯事三難,信達(dá)雅。”自此,“信達(dá)雅”譯事三難說(shuō)風(fēng)靡譯壇,在中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)中影響至為深遠(yuǎn)。“信”的命題源于老子,在老子的美學(xué)思想中,“信”是與“美”相互獨(dú)立,互不相容的嚴(yán)復(fù)則繼承了老子關(guān)于“信”的審美價(jià)值觀,才將“信”作為首要條件。嚴(yán)復(fù)指出“取明深義”,“將全文神理融會(huì)于心”。后來(lái)他又提出一個(gè)“誠(chéng)”字,與“信”相呼應(yīng),合為“誠(chéng)信”,非常符合儒家的“倫理美”原則。為了達(dá)致對(duì)原文的“誠(chéng)信,事信”,嚴(yán)復(fù)又提出了“達(dá)”的主張作為一種手段,也就是他所說(shuō)的“為達(dá),即所以為信也”。在思維表達(dá)中,“達(dá)”確實(shí)與說(shuō)理有很密切的關(guān)系,就是《呂氏春秋》中所說(shuō)的“理塞則氣不達(dá)”。這里的“達(dá)”也就是通順??梢?jiàn)嚴(yán)復(fù)在譯論中引介“信達(dá)”,都是承前人之至理,秉乎中國(guó)文藝美學(xué)思想傳統(tǒng)之旨意使然,即所謂“推陳出新。三難之說(shuō)其實(shí)也就是翻譯思想,它的特征在于雅,在嚴(yán)復(fù)的翻譯美學(xué)觀中,“信達(dá)雅”是三環(huán)聯(lián)袂的統(tǒng)一體,他首先提出了“信”,要做到“信”,就必須“達(dá)”。要做到達(dá)呢,他提出的途徑是“雅”。嚴(yán)復(fù)所謂雅,用孔子的話來(lái)說(shuō)就是“文采”,“言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)”。
中國(guó)譯學(xué)傳統(tǒng)譯論中的第二個(gè)重要命題就是馬建忠首推的“神”與“形”,“神似”與“形似”。他認(rèn)為,得原文之神情,又能擺脫原文句式的束縛,而達(dá)致“心悟神解”,才談得上“善譯”,可見(jiàn)在馬建忠的心中,翻譯離不開(kāi)“神”的運(yùn)作。但是將“神”與“形”,“神似”與“形似”化為一對(duì)相依相濟(jì)的矛盾,引入譯學(xué)而用于自己的翻譯實(shí)踐,標(biāo)舉闡發(fā)的第一人是傅雷。他提出“重神似而不重形似”論,移花接木自中國(guó)古典文藝美學(xué),借他山之石,倡譯學(xué)新論,影響深焉。從他本人的譯注水平看,大體無(wú)愧“形似”兼“神似”之旨,得力處可謂“以神馭形”。必須說(shuō)明的是,中國(guó)古代美學(xué)觀“重神似而不重形似”是一種相對(duì)的說(shuō)法?!吧袼浦赜谛嗡啤钡恼嬷B就是在藝術(shù)表現(xiàn)上不追求淺表層的,單純的形似,而是以神馭形,神形兼?zhèn)錇槔硐?。以達(dá)致摹寫(xiě)外物與主觀審美相契合的精神特質(zhì),也就是劉勰所說(shuō)的“情采”:神動(dòng)于中而生情,情發(fā)乎外而多采”。
第三種是錢(qián)鐘書(shū)提出的“化境”,也就是所謂的“以境論藝”。蘇東坡主張“境與意會(huì)”,王世貞提出“神與境和”,可見(jiàn)“境”是寄遇藝術(shù)情思的一種超越凡俗的依托。錢(qián)鐘書(shū)以“化境”論是翻譯秉承了中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)論之論旨,以“化入”為主旨的精美而不留痕跡的一種“易語(yǔ)而釋”的高超境界。從總體上來(lái)說(shuō)美學(xué)對(duì)中國(guó)譯論的影響之深遠(yuǎn)是世所罕見(jiàn)的,也是世界上任何國(guó)家和民族文化都無(wú)法比擬的。
站在美學(xué)的角度上進(jìn)行分析中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯。主要是將譯人語(yǔ)的各種優(yōu)勢(shì)進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,這樣一來(lái),譯詩(shī)就能夠?qū)崿F(xiàn)“意美、音美和形美” 的統(tǒng)一。要?jiǎng)?chuàng)作出經(jīng)典的詩(shī)歌翻譯,譯者必須在充分闡釋和重建詩(shī)歌內(nèi)涵的同時(shí)努力保持其形式獨(dú)特所在。從美學(xué)的視角來(lái)看古典詩(shī)詞的英譯,有利于我們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化有更為更深刻的了解,對(duì)古典詩(shī)歌永恒的美,永恒的魅力有更加獨(dú)到的領(lǐng)悟。
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京大學(xué)出版社,2005.
[2]顧正陽(yáng).古典詩(shī)詞曲英譯美學(xué)研究[M].上海大學(xué)出版社,2006.
[3]叢滋杭.古典詩(shī)歌英譯理論研究[M].國(guó)防工業(yè)出版社,2007.