• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      計算機輔助翻譯軟件在協(xié)同翻譯中的效應舉隅

      2015-08-10 03:14:51王紅偉
      校園英語·中旬 2015年7期
      關鍵詞:效應

      王紅偉

      【摘要】計算機的發(fā)展普及與翻譯產(chǎn)業(yè)化浪潮推動了計算機輔助翻譯軟件的誕生與運用,本文以SDL Trados為例,主要探析了計算機輔助翻譯軟件在大型項目協(xié)同翻譯中的效應。

      【關鍵詞】計算機輔助翻譯軟件 協(xié)同翻譯 效應 SDL Trados

      經(jīng)濟全球化的深入發(fā)展,計算機技術的普及與運用,為世界各國的翻譯產(chǎn)業(yè)帶來了新的挑戰(zhàn)與機遇,傳統(tǒng)的人工翻譯方式已經(jīng)無法滿足翻譯產(chǎn)業(yè)的市場需求,在此背景下,計算機輔助翻譯軟件應運而生,并很快在翻譯項目中得以推廣運用,在眾多計算機輔助翻譯軟件當中,SDL Trados使用最廣,知名度最高。翻譯產(chǎn)業(yè)化時代的到來要求譯員能夠很好地使用計算機輔助翻譯軟件在大型翻譯項目中進行“協(xié)同作戰(zhàn)”而非以往的“單兵作戰(zhàn)”,以便更好發(fā)揮計算機輔助翻譯軟件在大型翻譯項目中的協(xié)同翻譯效應。

      一、效率效應

      21世紀是信息與數(shù)據(jù)的時代,統(tǒng)計表明,“20世紀40年代以來所產(chǎn)生和積累的信息量超過了在此之前人類創(chuàng)造的所有信息量的總和”,這樣一來,信息的交換與流通便為大型項目協(xié)同翻譯提供了現(xiàn)實可能性,面對如此龐大的信息量,以往的“孤軍奮戰(zhàn)”模式很難保證翻譯進度與效率,更多地需要譯員之間密切配合,協(xié)同翻譯。

      計算機輔助翻譯軟件的開發(fā)與應用為大型項目協(xié)同翻譯提供了強有力的工具。SDL Trados是德國塔多斯公司開發(fā)研制的一款翻譯記憶軟件,憑借其完善的功能與設計占據(jù)了全球翻譯市場80%左右的市場份額。

      Trados軟件的核心功能是翻譯記憶庫與翻譯術語庫,其工作原理是“將翻譯過的句子存儲起來,變成翻譯單元,若再次遇到相同或相似的句子時候,系統(tǒng)將自動匹配譯文,保證譯文絕不再翻譯第二遍”。在處理大型翻譯項目時難免會遇到相似甚至重復的文本,相關統(tǒng)計表明“翻譯中的平均重復工作量約為30%”,這時譯員之間就可以通過建立、積累與共享翻譯記憶庫內(nèi)容,避免相同相似內(nèi)容的重復翻譯,理論上來講,隨著翻譯記憶庫與翻譯術語庫容量的增大,文本相似度也會呈現(xiàn)上升趨勢,從而提高譯員翻譯效率,節(jié)省翻譯時間成本,這在很大程度上解決了一般大型翻譯項目時間緊、任務重的難題。

      二、統(tǒng)一效應

      面對大型翻譯項目,傳統(tǒng)的多譯員合作翻譯模式多是將文本進行定量分割,然后各自進行翻譯,該模式下的譯員合作其實只不過是將任務量進行了物理切分,譯員之間缺乏固定評判標準,從而很難解決翻譯中術語的用詞統(tǒng)一性問題;另一方面,原文本的格式也很難得以保留,從而使譯文質(zhì)量受到影響。使用計算機輔助翻譯軟件可以在很大程度上解決統(tǒng)一性問題。上文已經(jīng)提到,SDL Trados的核心功能是翻譯記憶庫與翻譯術語庫,在某個大型翻譯項目中,譯員通過共建、共享翻譯記憶庫與翻譯術語庫,對特定詞匯或術語進行定義,并將其加以集中存儲,在翻譯時系統(tǒng)就可對“原文電子文檔進行分析,與數(shù)據(jù)庫中100%匹配的句子可作自動替換”,這就從源頭上保證了譯員協(xié)同翻譯的用詞統(tǒng)一性問題,這一點在專業(yè)性文本中所發(fā)揮的作用尤為明顯。

      傳統(tǒng)翻譯模式下,譯員往往忽略了原文本的格式,或者花費大量時間進行格式轉(zhuǎn)換,以Solid Converter PDF轉(zhuǎn)換工具為例,在使用該軟件將PDF文件轉(zhuǎn)換為Word文件之后,原文本的文字、圖片、表格等會錯亂、失真,使文本質(zhì)量大打折扣。使用SDL Trados計算機輔助翻譯軟件可以很好地解決文本格式問題,原文中的文字可以自動提取出來,“SDL Trados會基本上自動保持與原文相同的字體和字號,對于特殊格式的文字,原文中會出現(xiàn)紫色的標簽,翻譯時只需要按順序?qū)撕灢迦胱g文中的對應位置即可”。在項目翻譯完成后,直接導出與原文相同的格式文件,節(jié)省了格式轉(zhuǎn)換的麻煩與風險,也保證了譯文質(zhì)量。

      三、銀行效應

      傳統(tǒng)的翻譯模式很難實現(xiàn)語言資源的整合與共享,這其實是一種無形資產(chǎn)浪費。計算機輔助翻譯軟件是基于數(shù)據(jù)庫原理的翻譯記憶軟件。使用計算機輔助翻譯軟件,譯員協(xié)同翻譯一方面可以對已有語言資源加以整合利用,另一方面也可以將譯員處翻譯過的文本進行存儲記憶,這一點好比譯員之間共同建立起一座“語料銀行”,譯員在協(xié)同翻譯過程中整合自己的語言資產(chǎn),將其共同放入同一個翻譯記憶庫或翻譯術語庫,這樣,譯員之間就可以實現(xiàn)語言資源共享,而且隨著協(xié)同翻譯進程的深入,“語料銀行”會不斷增容,實現(xiàn)數(shù)據(jù)庫的“利滾利”。使用Trados翻譯軟件在項目翻譯時可以匹配數(shù)據(jù)庫中已有的語言資源,“翻譯記憶庫從原有的翻譯數(shù)據(jù)庫中提供完全匹配內(nèi)容或模糊匹配內(nèi)容來幫助譯者進行翻譯”,這是對譯員“語料銀行”存入“語言資產(chǎn)”的自由使用。

      在大型翻譯項目中,譯員使用計算機輔助翻譯軟件協(xié)同翻譯有諸多優(yōu)勢:可以有效提高翻譯效率,實現(xiàn)術語用詞及文本格式的統(tǒng)一性,對語言資源進行整合共享,實現(xiàn)語言資產(chǎn)的增容增值。隨著計算機輔助翻譯技術的發(fā)展,計算機輔助翻譯軟件也將會得到更為廣闊的應用。

      參考文獻:

      [1]陳葉娜.信息資源社會價值評價研究[D].成都理工大學碩士學位論文,2008.

      [2]馮曼,高軍.Trados軟件在科技英語翻譯中發(fā)揮的作用[J].語文學刊,2013(10):53-56.

      猜你喜歡
      效應
      鈾對大型溞的急性毒性效應
      懶馬效應
      場景效應
      雨一直下,“列車效應”在發(fā)威
      科學大眾(2020年17期)2020-10-27 02:49:10
      決不能讓傷害法官成破窗效應
      紅土地(2018年11期)2018-12-19 05:10:56
      死海效應
      應變效應及其應用
      福建醫(yī)改的示范效應
      福建醫(yī)改的示范效應
      偶像效應
      盐池县| 长垣县| 灵璧县| 三亚市| 中超| 武宁县| 高碑店市| 宕昌县| 大城县| 大厂| 伊川县| 年辖:市辖区| 柏乡县| 如皋市| 平远县| 莱西市| 汤原县| 桐梓县| 五指山市| 岫岩| 涞源县| 庐江县| 长丰县| 漳州市| 汝州市| 佛山市| 朔州市| 广南县| 专栏| 蒲城县| 昔阳县| 永福县| 安乡县| 稻城县| 界首市| 新巴尔虎右旗| 长岛县| 漳浦县| 镇宁| 信阳市| 漾濞|