• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      The Brand Names Translation of Cosmetics Under Intercultural Communication

      2015-08-10 03:14:51TANGHeng
      校園英語·中旬 2015年7期
      關(guān)鍵詞:蘭蔻化妝品四川

      TANG Heng

      【Abstract】The brand names translation of cosmetics is directly related to the sales of the products and the success of the enterprises.Cultural difference is a key factor in the brand names translation.Therefore,this essay mainly discusses the brand names translation of cosmetics from the perspective of intercultural communication.

      【Key words】intercultural communication; cosmetics brand; translation

      I.Introduction

      With the continuous development of China's economy,the commercial intercourse between China and other countries becomes increasingly frequent.Excellent brand names and good translations can bring good advertising effect and promote sales.In order to translate brand names well,it is required to pay attention to the differences of cultures between China and the West.

      II.The cultural differences in the brand names translation of cosmetics

      Firstly,the difference of cultural values.The western culture is multicomponent and full of changes,while Chinese people are socialized not to openly express their own personal emotions.Secondly,the difference of cultural psychology.Lots of Chinese thought and ideology are related to the family.However,the Westerners' psychological structure is relatively complex and loose.Thirdly,the difference of the way of thinking.Chinese brand names emphasize intuitive thought,while Western culture prefers logical thinking.Fourthly,The difference of the humanistic environment and customs.

      III.The brand names translation of cosmetics under intercultural communication

      A.Transliteration.Transliteration means to convert the characters of one alphabet to the corresponding characters of another alphabet; it is to translate the brand names according to its pronunciation.When transliterating an English brand name into Chinese,the new name will be constructed by using Chinese characters with similar pronunciation to the English one.Althouth the words are not accord with the rule of chinese characters,the choosing of the words is special.For example,Lancome is transliterated as “蘭蔻”.The transliterated name not only fits the meaning of the source of plants,which is implicated in the original name,but also attracts lots of women by its imagery of youth.

      B.Literal translation.As for brand name translation,literal translated brand names would greatly inspire the consumers' favorable associations and turn the potential purchase into a real action.Literal translation is applied only if there are correspondent words in the target language.For example,“ Natural Beauty” is literal translated as “自然美” and “Fair Lady” is literal translated as “貴夫人”.

      C.Free translation.Free translation is carried out on the basis of the meaning of the brand.Those free translated brand names can vividly display the products utility and are easy for the consumers to remember.Although the meanings of free translated brand names are quite different from original ones,they are as beautiful as the original ones.For example,“BIOCEAN” is free translated as “歐純”.When translating it into Chinese,neither transliteration nor literal translation can work well,while the free translated name overcomes all the shortcomings.

      D.Sound-meaning mixture.Sound-meaning mixture is a target oriented translation approach.By this approach,brand names consist of a word or words part of which contains the pronunciation and the other part the meaning.As for “Clean & Clear”,it is translated as “可伶可俐”.The translated name not only keeps consistent with the original one in rhyme,but also keeps the meaning of it.

      E.Non-translation.Some brands enter a foreign culture just with their original brand name,and this situation is called “non-translation”.On many occasions,some brands are made up of letters,numbers,or combination of the two,and they enter a foreign market with their original forms,for eye-catching and they are usually easy to remember.Examples are “SK-Ⅱ”,“DHC”,“ZA”,etc.

      IV.Conclusion

      The brand names translation of cosmetics must keep the distinctive national features and charm of the brand names themselves on the basis of respecting the cultural tradition of the market.During the process of translation,the cultural loss and distortion should be reduced to the least with the translators' efforts.In the brand names translation of cosmetics,it is especially obligatory that translators learn something from intercultural communication.

      References:

      [1]Blackett,Tom.,Trademarks,(New York:MacMillan Press Ltd.,1998).

      [2]Murphy,John M.,Brand Strategy,(New York:Prentice-Hall,1990).

      [3]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

      [4]張婧.接受美學(xué)視角下女性化妝品商標(biāo)的翻譯[J].安徽文學(xué), 2009,(6):125-126.

      [5]張凌.化妝品商標(biāo)翻譯探討[J].商場現(xiàn)代化,2009,(1):174-175.

      作者簡介:湯恒(1988—),女,四川金堂人,四川外國語大學(xué)成都學(xué)院助教,研究方向:翻譯。

      猜你喜歡
      蘭蔻化妝品四川
      A gift I treasure
      四川:不只辣,還很甜
      圣誕化妝品包裝很雷同?那是因?yàn)槟銢]看見這些!
      2018年,化妝品要“減負(fù)”!——便攜式化妝品成新熱點(diǎn)
      如何讓你的化妝品發(fā)揮更大的功效
      健康女性(2017年3期)2017-04-27 22:30:01
      360°按摩注入球藻修護(hù)力Lanc?me蘭蔻“小黑瓶”大眼精華
      BOSS臻品(2016年6期)2016-06-12 22:28:39
      玩轉(zhuǎn)色彩 輕搖一夏 Lanc?me搖搖氣墊唇油6月繽紛來襲
      BOSS臻品(2016年6期)2016-06-12 22:27:33
      盡情水潤 盡興年輕Lanc?me蘭蔻推出“年輕水”系列
      災(zāi)后兩年新四川
      化妝品/留電話
      阜城县| 从江县| 南投县| 神木县| 施甸县| 昆山市| 抚顺县| 资阳市| 锦屏县| 平顶山市| 探索| 大连市| 镇雄县| 墨江| 莒南县| 西峡县| 五莲县| 宜昌市| 曲阜市| 碌曲县| 杭锦旗| 新蔡县| 淄博市| 惠水县| 西安市| 赞皇县| 岢岚县| 苏尼特左旗| 寿宁县| 建宁县| 漳平市| 莆田市| 启东市| 盘山县| 兴隆县| 顺义区| 竹北市| 丰都县| 郓城县| 吴堡县| 德令哈市|