• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中外高校合作協(xié)議的特點(diǎn)及其英文翻譯

      2015-08-15 00:54:11閻艷琳張宇明
      科技視界 2015年2期
      關(guān)鍵詞:約束力甲方副詞

      閻艷琳 張宇明

      (桂林醫(yī)學(xué)院,廣西 桂林 541004)

      自20世紀(jì)90年代以來,中外合作辦學(xué)作為一種新的高等教育模式得了一定的發(fā)展。在此模式下中外高校訂立了相關(guān)的合作協(xié)議。由于中外合作協(xié)議是具有法律約束力的文件,且中英文本之間,存在諸多差異,在協(xié)議翻譯中常出現(xiàn)譯文不夠準(zhǔn)確的情況。為避免不必要的歧義,本文在總結(jié)辦學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上,擬對(duì)中外合作辦學(xué)協(xié)議的特點(diǎn)及其翻譯的規(guī)范化進(jìn)行探討,以總結(jié)其相關(guān)規(guī)律及原則。

      1 法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用

      中外合作協(xié)議是具有法律約束力的文件,要求使用能體現(xiàn)其法律約束力的莊重性的專業(yè)詞匯。如“權(quán)利和義務(wù) (rights and obligations)”、“違約(breach the contract)”、“仲裁 (arbitration)”、“不可抗力 (force majeure)”、“約束力 (binding force)”、“負(fù)法律責(zé)任(be liable for)”、“爭(zhēng)端(dispute)”、提交(submit)。

      例1 此合同用中、英文寫成,中文和英文文本具有同等法律效力。

      This contract is written in Chinese and English,each version being of the same legal binding force.

      例2 如果出現(xiàn)意見分歧,雙方首先進(jìn)行友好協(xié)商。如果通過協(xié)商無法解決,雙方同意把爭(zhēng)端提交給中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),并依據(jù)中國(guó)法律解決。

      When disputes happen,both parties agree to settle them through friendly negotiations at first.If all attempts fail,both parties agree to submitthe disputesto China InternationalEconomic and Trade Arbitration Commission for settlement according to Chinese Law.

      例1和例2中運(yùn)用了binding force、disputes、submit等法律專業(yè)詞匯,因此在協(xié)議翻譯中,應(yīng)充分考慮合同文本的特點(diǎn),選擇符合合同文體的正式和規(guī)范的詞匯,準(zhǔn)確無誤地將譯文和目的語(yǔ)之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

      2 教育專業(yè)術(shù)語(yǔ)的高頻使用

      中外高校合作辦學(xué)主要涉及學(xué)生招生、管理、學(xué)術(shù)交流、學(xué)分互認(rèn)等事宜。協(xié)議中會(huì)涉及如招生標(biāo)準(zhǔn) (enrollment standard)、交換生(exchange student)、 錄取通知(admission notice)、注冊(cè)(registration)、成績(jī) 單 (academic transcript)、 課 程 (curriculum)、 學(xué) 分 (credit)、 畢 業(yè) 證(diplomas)、學(xué)位(degree)等有國(guó)際通用性的教育專業(yè)術(shù)語(yǔ)。

      例3 學(xué)生完成學(xué)校規(guī)定課程,并達(dá)到學(xué)校規(guī)定標(biāo)準(zhǔn),經(jīng)審核合格,甲方發(fā)給留學(xué)生畢業(yè)證書及學(xué)士/碩士學(xué)位證書。

      Students who have completed all the required courses,passed all examinations and satisfied all other requirements at the end of their studies will be granted diplomas and awarded Bachelor’s/Master’s degrees.

      例4 乙方招收的學(xué)生必須是高中畢業(yè)生,符合甲方招生標(biāo)準(zhǔn)。Students recruited by Party B must be high school graduates and be up to the enrollment standard of Party A.

      例 3、 例 4 中 Bachelor’s degrees、Master’s degrees、enrollment standard等教學(xué)專業(yè)詞匯的使用體現(xiàn)了中外高校合作辦學(xué)協(xié)議用詞的另一特點(diǎn),因此,譯者須從教學(xué)專業(yè)角度準(zhǔn)確使用這些詞語(yǔ)以明確陳述和規(guī)定協(xié)議雙方的權(quán)利和義務(wù)。

      3 公文慣用副詞的使用

      中外高校合作協(xié)議亦屬于正式公文,在進(jìn)行英譯時(shí)需酌情使用英語(yǔ)公文語(yǔ)副詞,尤其是由 here、there、where 等加上 after、 by、 in、of、on、upon、with等副詞,構(gòu)成的公文語(yǔ)副詞。如hereafter=after this time從此以后、今后,hereby=by means/reason of this特此,hereto=to here對(duì)于這個(gè),hereinafter=later in this contract在下文,thereafter=afterwards此后,后來。

      例5 以下簡(jiǎn)稱為甲方

      Hereinafter called Party A.

      通過使用公文語(yǔ)慣用詞,使譯文句子簡(jiǎn)練準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。

      4 頻繁使用情態(tài)動(dòng)詞

      中外辦學(xué)合同常涉及義務(wù)的履行、責(zé)任的承擔(dān)等條款。常使用should,shall,may,will,can 等情態(tài)動(dòng)詞規(guī)范義務(wù),傳達(dá)出規(guī)范性語(yǔ)氣。尤其是情態(tài)動(dòng)詞Shall,因在使用時(shí)不受主語(yǔ)的人稱影響,是中外高校合作辦學(xué)協(xié)議中出現(xiàn)頻率最高的詞匯之一。

      例6 乙方應(yīng)根據(jù)甲方提供的資料真實(shí)宣傳甲方。

      Party B shall promote and carry out advertisement according to the authentic information provided by Party A.

      通過合理的使用上述情態(tài)動(dòng)詞,可以使譯文傳遞出必須是此種形式的規(guī)范性語(yǔ)氣。

      5 準(zhǔn)確使用貨幣符號(hào)及金額

      中外高校合作協(xié)義會(huì)涉及與費(fèi)用相關(guān)的條款。這些費(fèi)用會(huì)涉及雙方的費(fèi)用、責(zé)任等問題,因而也是雙方最關(guān)心的。為避免不必要的糾紛,在進(jìn)行協(xié)議翻譯時(shí),須正確使用貨幣名稱符號(hào)和金額。英語(yǔ)譯文中的金額必須區(qū)分各種不同的貨幣符號(hào),如美元不能只寫$,而應(yīng)寫為成US$或USD,港幣應(yīng)寫為HK$或HKD,人民幣應(yīng)寫為RMB¥或CNY。貨幣符號(hào)應(yīng)緊靠數(shù)字以避免數(shù)字被任意改動(dòng)。同時(shí)金額必須同時(shí)標(biāo)明大、小寫。即使原文合同中沒有大寫,漢譯英時(shí)也必須加上大寫。在大寫文字前加“say”表示大寫;在金額后加“only”表示整,并注意使用分節(jié)號(hào) (,)。

      例7 學(xué)費(fèi):30,000美元。

      Tuition fee:US$30,000(Say:Three Thousand US Dollars only).

      綜上,中外高校合作協(xié)議是具有與教育相關(guān)的具有法律約束力的公文。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)須掌握其特點(diǎn),用符合英文行文規(guī)范的語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)協(xié)議信息。

      [1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [2]Nida,E.A.Language,Culture,andTranslation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

      [3]Shuttleworth,Mark.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [4]陳建平.法律文體翻譯探索[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2007.

      [5]王道庚.新編英漢法律翻譯教程[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2006.

      [6]陳建平.經(jīng)貿(mào)合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005(4):41-44.

      [7]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.

      猜你喜歡
      約束力甲方副詞
      The Wheels on the Bus
      破產(chǎn)千金倒追落魄甲方:所有的好,不如剛好
      房地產(chǎn)工程中甲方管理成效提升策略
      施工中的甲方質(zhì)量控制研究
      副詞“好容易”及其詞匯化成因
      做生活的甲方很奢侈嗎?
      幸福家庭(2019年14期)2019-01-14 05:14:57
      總經(jīng)理辦公會(huì)通過的勞動(dòng)規(guī)章制度有法律約束力嗎?
      倫理道德在清代借貸契約中的約束力
      大學(xué)生內(nèi)約束力測(cè)度研究
      副詞和副詞詞組
      深州市| 张家口市| 静安区| 青浦区| 阿拉善右旗| 通城县| 定襄县| 若羌县| 开平市| 惠州市| 潮州市| 华安县| 镇赉县| 铜川市| 永春县| 正宁县| 井冈山市| 凉山| 宁阳县| 涞水县| 兴安县| 凤城市| 惠来县| 色达县| 石渠县| 太谷县| 琼结县| 青浦区| 金山区| 龙胜| 德钦县| 金华市| 勃利县| 九龙县| 大兴区| 上高县| 信阳市| 石阡县| 淅川县| 景泰县| 忻城县|