趙建國
(河西學(xué)院 文學(xué)院,甘肅 張掖 734000)
《十日談》之后的二三百年間,意大利文藝復(fù)興時(shí)期出現(xiàn)了許多模仿《十日談》的作品,國內(nèi)的翻譯者把它們稱為“意大利文藝復(fù)興時(shí)期的小說”、“《十日談》續(xù)編”和“后十日談”。包括薩凱蒂的《故事三百篇》,彼特羅·福爾濟(jì)尼的小說集包括《少年戀人的白晝》和《少年戀人的甜蜜良宵》以及喬旺弗朗契斯科·斯特拉巴羅拉的小說集《歡樂之夜》等。這些短篇小說不但成為后世歐洲作家的題材庫,而且對歐洲的小說,乃至戲劇都產(chǎn)生了重要的影響。如莎士比亞的名劇《羅密歐與朱麗葉》和《白費(fèi)心力》就是對16 世紀(jì)意大利小說家馬泰奧·班戴洛小說的改編; 莎劇《奧賽羅》和《威尼斯商人》也分別取材于吉拉爾迪·欽齊奧的《故事百篇》中《威尼斯的摩爾人》和14 世紀(jì)佛羅倫薩人謝爾·喬旺尼的小說集《彼科羅涅》中的第四天第一篇的故事。
蘇聯(lián)學(xué)者尼·鮑·托馬舍夫斯基,在論述意大利文藝復(fù)興時(shí)期的小說時(shí),說道: “意大利文藝復(fù)興時(shí)期的小說,也許是世界文學(xué)中僅有的獨(dú)特現(xiàn)象。所謂獨(dú)特,不是就其純粹的藝術(shù)成就而言,而是就其時(shí)間的長久,小說的穩(wěn)定地位,以及對意大利而且不僅是對意大利的所有文學(xué)形式和門類的影響而言。隨著‘世界和人’的被發(fā)現(xiàn)以及被稱作文藝復(fù)興的偉大變革的發(fā)生,興起了一場思想意識上的運(yùn)動(dòng),正是在小說中最充分地反映了這場運(yùn)動(dòng)的特點(diǎn)。”[1](P1)蘇聯(lián)學(xué)者看重的是意大利文藝復(fù)興時(shí)期小說的思想性,無疑是正確的。但是,這些短篇小說的題材從何而來? 是需要搞清楚的一個(gè)重要的問題。國內(nèi)外的學(xué)者們都認(rèn)為,這些短篇小說的題材除了歐洲和意大利文學(xué)可資借鑒的資源,還有東方文學(xué)的來源。例如,呂同六先生指出: “在中古時(shí)期,當(dāng)意大利城市文學(xué)獲得發(fā)展的時(shí)候,便出現(xiàn)了一些敘事傳奇作品。這樣的散文故事,到13 世紀(jì)已經(jīng)成為一種很流行的文學(xué)體裁?!豆糯适掳倨贰镀邆€(gè)智者的故事》是這一時(shí)期比較優(yōu)秀的作品。它們以民間流傳的故事,或法國騎士傳奇,或東方故事為素材,有佚名作者改編,在流傳過程中,為了適應(yīng)市民的趣味,經(jīng)過不斷地再創(chuàng)作,逐漸具有了比較濃厚的生活氣息和吸引公眾的藝術(shù)形式?!保?](P6)究竟是哪些小說家的小說,借鑒取用了東方故事,這些東方故事又出自東方的何種典籍,一直都難以確認(rèn)。本文試圖探討意大利文藝復(fù)興時(shí)期小說與印度文學(xué)的關(guān)系,從《本生經(jīng)》等典籍中找尋意大利文藝復(fù)興時(shí)期小說的題材來源。本文依據(jù)的意大利文藝復(fù)興時(shí)期的小說是三個(gè)中譯本: 一是由冀剛、力岡從俄文轉(zhuǎn)譯,浙江文藝出版社1988 年出版的《〈十日談〉續(xù)編》; 二是由王惟甦,羅芙翻譯,百花洲文藝出版社1996 年出版的《后十日談》; 三是呂同六等人翻譯,花城出版社2005 年出版的《意大利文藝復(fù)興時(shí)期短篇小說》。
把意大利文藝復(fù)興時(shí)期的小說與印度《本生經(jīng)》等典籍中的寓言故事做對照分析,可以發(fā)現(xiàn)以下三組故事相同?,F(xiàn)分別羅列如下:
1.喬旺弗朗契斯科·斯特拉巴羅拉的小說集《歡樂之夜》這部書中第十三夜講述的第四個(gè)故事,說一個(gè)名叫伏童奧的仆人在打牛蠅時(shí)失手打死了東家。他被控告殺了人,但由于他的機(jī)靈,開了個(gè)玩笑得以逃脫懲罰[1](P314-317)。
《本生經(jīng)》中的《蚊子本生》中講述,古時(shí)候,在迦尸國的一個(gè)邊境村莊里住著一位禿頭木匠,正當(dāng)這位木匠在刨木頭時(shí),一只蚊子停在他的銅碗似的禿頂上,像用錐子扎他的頭。他要兒子趕走蚊子。這時(shí),菩薩來到這個(gè)村子里辦貨,恰好在這個(gè)木匠的工棚里。木匠催促兒子趕快動(dòng)手驅(qū)走蚊子。兒子站在父親的背后,拿起一把鋒利的板斧,一心要打死蚊子,結(jié)果將父親的腦袋砍成了兩半。木匠當(dāng)即倒地而死[3](P34)。印度的另一部寓言故事集《五卷書》第一卷第三十個(gè)故事插入的“國王與猴子”也與《本生經(jīng)》中的這個(gè)故事相似,故事的主角換成了國王和猴子,用寶劍砍殺蜜蜂,結(jié)果砍死了國王[4](P161)。
2.意大利文藝復(fù)興時(shí)期的小說家波吉奧·布拉喬里尼的《滑稽集》中有一個(gè)寓言故事,名為“公雞和狐貍”: 狐貍想吃站在樹上的雞,就騙他說,動(dòng)物之間已締結(jié)了和平,讓他下樹。公雞乘機(jī)欺騙他說,有兩條狗跑來,張著大嘴。狐貍聽后,撒腿就跑了[5](P173-174)。
《本生經(jīng)》中的《公雞本生》講: 古時(shí)候,當(dāng)梵授王在波羅奈治理國家的時(shí)候,菩薩轉(zhuǎn)生為一只公雞。一只母貓想吃住在大樹上的公雞,就騙他說,我要做你的妻子。菩薩念了一首偈頌: “誘騙虐殺眾鳥禽,你是吸血女盜賊。知書達(dá)理不沾邊,癡心妄想求婚配。”母貓聽了這首偈頌后,逃跑了[3](P229-230)。
3.倫佐拉的《動(dòng)物談話的第一編》中有一個(gè)故事,中文譯名為“軟鐵”。其中講述一個(gè)商人外出做生意,將幾千磅鐵寄存于朋友。等他回來取鐵,朋友卻說,鐵讓老鼠吃了。商人請朋友吃飯,故意藏了朋友的小孩,朋友要時(shí),他說,小孩讓大鳥叼走了。朋友賠償了商人的鐵,商人還了朋友的小孩[1](P128-131)。
《本生經(jīng)》中的《奸商本生》中說: 古時(shí)候,當(dāng)古時(shí)候,當(dāng)梵授王在波羅奈治理國家的時(shí)候,菩薩轉(zhuǎn)生在大臣家里,長大后成為法官。有一個(gè)鄉(xiāng)村商人和一個(gè)城市商人,鄉(xiāng)村商人把五百個(gè)犁頭存于城市商人家。城市商人借口犁頭讓耗子吃掉了,不予歸還。鄉(xiāng)村商人帶走城市商人的兒子不還,城市商人問時(shí),他說,讓老鷹抓走了。城市商人與鄉(xiāng)村商人前往衙門請求菩薩轉(zhuǎn)生的法官決斷,菩薩念兩首偈頌,并讓失犁者還人兒子,失子者還人犁頭[3](P131-132)?!段寰頃返谝痪淼诙藗€(gè)故事如其中的詩所言: “如果一只小小的老鼠竟然能夠把一千斤重的秤吃了下去,那么一只鷹也就可以叼走大象:它叼走一個(gè)小孩,有何足為奇?”[4](P152-155)?!豆适潞!分械倪@個(gè)故事與《五卷書》相同[6](P295-296)?!段寰頃返陌⒗谋尽犊ɡ飦砗偷涯灸恕分幸灿羞@個(gè)寓言[7](P83-84)。
人所皆知,敘事性的小說,其主要任務(wù)是講故事。上述三組故事如出一轍。由此推斷意大利文藝復(fù)興時(shí)期的小說受印度文學(xué)的影響,恐怕沒有疑問。從《本生經(jīng)》的成書時(shí)間看,顯然早于《十日談》以及其后出現(xiàn)的模仿它的著作。西方著名的梵文學(xué)者溫特尼茲指出:“正如佛教成為世界主要宗教之一,大量的佛教文學(xué)也屬于世界文學(xué)。我們已經(jīng)在各種場合看到,佛教寓言、奇聞佚事、民間故事和傳說隨同佛教傳入遠(yuǎn)東,而且在歐洲文學(xué)中經(jīng)常有相似的例子,盡管無法始終肯定佛教敘事文學(xué)傳入歐洲,因?yàn)橛袝r(shí)情況正相反。我們已經(jīng)看到,佛陀傳說和基督傳說有某些共同點(diǎn),巴利語三藏經(jīng)文和大乘經(jīng)文中的某些言論和譬喻有點(diǎn)令人驚訝地想起基督教福音書中的某些章節(jié)段落?!保?](P266)溫特尼茲還指明,《圣經(jīng)·馬太福音》第十四章,圣彼得在海上行走的奇跡見于《本生經(jīng)》注疏?!妒ソ?jīng)·出埃及記》第十六章耶穌用鵪鶉和嗎哪喂飽以色列兒童的奇跡也出現(xiàn)在《本生經(jīng)》注疏和大乘佛典《維摩詰經(jīng)》[8](P270-271)。這說明印度的寓言故事隨佛教一同傳入歐洲并影響了歐洲文學(xué),意大利文藝復(fù)興時(shí)期的小說接受印度文學(xué)的影響,除了佛教的因素,還應(yīng)考慮到歐洲對印度文學(xué)的翻譯。周作人在《伊索寓言》譯后的“關(guān)于《伊索寓言》”一文中提及: “佛教的《本生故事》相傳為迦葉佛所撰,在印度古代很流行,基督二四一年頃流入錫南,三百年之后由一錫南使臣帶至東羅馬,旋即譯出,名為《呂皮亞故事》(LogoiLybikoi),共約一百則,末準(zhǔn)伽陀之列,有數(shù)語指示教戒,后來寓言遂沿此習(xí),在古時(shí)蓋本無有,有時(shí)下語拙滯,或反減少效力。這樣看來,希臘寓言受印度的影響很不淺,不但是內(nèi)容有些由于借用,形式上尤有跡象留存,而伊索那時(shí)代的式樣乃不復(fù)可見,這也是一件很可惜的事吧?!保?](P172)這就是說,大約在公元6 世紀(jì),《本生經(jīng)》的部分寓言故事就已經(jīng)有可能翻譯成西方文字。溫特尼茲在《印度文學(xué)和世界文學(xué)》一文中說過: “因此毫不足奇地,我們可以在西方文學(xué)的最通行的敘事作品中,發(fā)現(xiàn)印度寓言和故事的遺跡,例如在拉丁語中的《奇聞匯集》(GestaRomanorum) 及其他同類的教士故事匯集中,法國的寓言集(Fabliaux) 中,意大利的著名說故事的薄伽丘(Boccaccio) 和史特拉巴羅拉(Straparola) 的作品中,英國的喬叟(Chaucer) 和法國的拉封登 (Lafontaine) 的著作中,甚至在格林兄弟(Grimm) 所收集的德國家常故事(童話) 中?!保?0](P188)可見,印度文學(xué)的影響不限于意大利文藝復(fù)興時(shí)期的小說,影響所及幾乎遍布整個(gè)歐洲文學(xué)。
自奧維德的《變形記》之后,歐洲文學(xué)采用東方故事逐漸成為一種時(shí)尚?!妒照劇芬约捌浞N種續(xù)編就大量搬用改寫東方故事。16 世紀(jì)意大利佛羅倫薩的小說家阿尼奧洛·菲倫佐拉在文化方面興趣極其廣泛,從薄伽丘的作品到東方和希臘羅馬的作品無不涉獵。他的《動(dòng)物談話的第一編》是根據(jù)阿普列尤斯的《變形記》及印度的《五卷書》改寫而成的,小說集《論愛情》原計(jì)劃寫六天的三十篇故事,但只寫了十篇,因病輟筆。1439年,教宗命波吉奧·布拉喬里尼收集威尼斯商人、探險(xiǎn)家尼可羅·達(dá)·孔蒂(Niccolò Da Conti) 的游記見聞。后者于1414 年至1439 年間周游阿拉伯、印度洋(從大馬士革到爪哇島,途經(jīng)巴格達(dá)、霍爾木茲、馬拉巴爾、坎貝灣、錫蘭、孟加拉、緬甸等地)。尼·鮑·托馬舍夫斯基曾說過: “東方故事,如菲倫佐拉的作品中所寫的,也登上時(shí)髦的文壇?!保?](P6)薄伽丘的《十日談》以及“《十日談》的續(xù)篇”,如16 世紀(jì)意大利小說家彼特羅·福爾濟(jì)尼的《少年戀人的白晝》和《少年戀人的甜蜜良宵》、阿尼奧洛·菲倫佐拉的《論愛情》及《動(dòng)物談話的第一篇》、喬旺弗朗契斯科·斯特拉巴羅拉的《歡樂之夜》(或譯《滑稽之夜》) 等,其結(jié)構(gòu)方式和寓言故事,與印度的《本生經(jīng)》與《五卷書》、阿拉伯的《一千零一夜》和《一千零一日》相同或相似。維·什克洛夫斯基正確地指出: “在歐洲文學(xué)中,我們很早就發(fā)現(xiàn)作為整體出現(xiàn)的短篇小說集,這些集子是由作為框架的一篇小說聯(lián)系起來的。由阿拉伯人和猶太人流傳下來的來自東方的故事,使歐洲人知道許多外國故事,和本地人寫的類似的短篇小說形成對照。同時(shí),在歐洲也創(chuàng)造了一種給短篇小說作框架的獨(dú)特方式,在這樣的方式里敘事就是目的?!保?1](P164)不僅是小說的結(jié)構(gòu)方式,甚至是結(jié)構(gòu)的細(xì)節(jié)也受印度文學(xué)的影響。例如,喬旺弗朗契斯科·斯特拉巴羅拉的小說集《歡樂之夜》中十位小姐和兩位青年在威尼斯的木拉諾島盧克萊斯·斯福爾扎王宮舉行狂歡節(jié)時(shí)十三天里講了七十五個(gè)故事,每篇故事都有一則詩的謎語。這種類似智力測驗(yàn)活動(dòng)的講故事的形式是印度奇特的敘事方式。它不僅傳播到波斯阿拉伯,還傳播到了歐洲。《歡樂之夜》的篇尾設(shè)計(jì)謎語的方式,與印度的《僵死鬼故事》以提問或出謎題來回答或解謎的形式如出一轍。很難說它沒有受到印度文學(xué)的影響。
綜上,來自印度的《本生經(jīng)》與《五卷書》以及《五卷書》的阿拉伯文本《卡里來和笛木乃》中的寓言故事,分別進(jìn)入了意大利小說家喬旺弗朗契斯科·斯特拉巴羅拉的小說集《歡樂之夜》和波吉奧·布拉喬里尼的《滑稽集》以及菲倫佐拉的《動(dòng)物談話的第一編》。它證明了包括《十日談》在內(nèi)的整個(gè)意大利文藝復(fù)興時(shí)期的小說,不但在題材上,而且在小說的結(jié)構(gòu)形式上都受到了印度文學(xué)的影響或啟發(fā)。
[1]《十日談》續(xù)編[M].冀剛,力岡,譯.杭州:浙江文藝出版社,1988.
[2][意]薩凱蒂,等.意大利文藝復(fù)興時(shí)期短篇小說[M].呂同六,等,譯.廣州:花城出版社,2005.
[3]佛本生故事選[M]. 郭良鋆,黃寶生,譯. 北京:人民文學(xué)出版社,1985.
[4][印度]五卷書[M].季羨林,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2001.
[5]后十日談[M]. 王惟甦,羅芙,譯. 南昌:百花洲文藝出版社,1996.
[6][印度]月天.印度故事文學(xué)名著集成:故事海選[M].黃寶生,郭良鋆,蔣忠新,譯. 北京:人民文學(xué)出版社,2001.
[7][波斯]伊本·穆加發(fā). 卡里來和笛木乃[M]. 林興華,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1988.
[8][德]溫特尼茲.佛教文學(xué)與世界文學(xué)[C]//郭良鋆,譯.季羨林.印度文學(xué)研究集刊:第3 輯.上海:上海譯文出版社,1997.
[9]全譯伊索寓言集[M].周作人,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[10][俄]維·什克洛夫斯基.短篇小說和長篇小說的結(jié)構(gòu)[C]//[法]茨維坦·托多羅夫. 俄蘇形式主義文論選.蔡鴻濱,譯.北京:中國社會科學(xué)出版社,1989.
[11][德]溫特尼茲.印度文學(xué)與世界文學(xué)[C]//金克木,譯. 印度文化論集. 北京:中國社會科學(xué)出版社,1983.