摘要:所謂回譯就是指把源語轉(zhuǎn)換成譯入語后,在不參照原文的情況下將譯文當(dāng)作新的源語進(jìn)行翻譯,從而得到我們所說的回譯文。實(shí)際上從本質(zhì)而言,回譯也屬于一種翻譯活動(dòng)。本文主要是從回譯對譯文質(zhì)量的檢驗(yàn)以及回譯的重要性兩大方面進(jìn)行思考,為這種特殊的翻譯活動(dòng)發(fā)表一些個(gè)人見解,希望更多的人對回譯進(jìn)行研究,從而促進(jìn)翻譯教學(xué)和翻譯事業(yè)的發(fā)展,促進(jìn)不同文化之間的交流。
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1671-864X(2015)04-0106-02
一、引言
近些年來,翻譯研究越來越得到蓬勃發(fā)展,但仍然有許多待人們深入探討的地方,回譯就是其中之一。 “回譯的積極意義在翻譯領(lǐng)域尚屬一片有待繼續(xù)開發(fā)的新鋇地,值得大家進(jìn)行各種個(gè)性題材的挖掘幫探討?!?馮慶華和李美200l:436) 這種說法很早就已經(jīng)提出,但在這之后,我國學(xué)者很少有對回譯進(jìn)行研究的,即使有研究也只是把焦點(diǎn)放在把回譯作為檢驗(yàn)譯文的手段之上。作為翻譯專業(yè)的學(xué)生我們接觸關(guān)于回譯的研究并不多,有時(shí)在課堂上老師也只是略微提及。在讀了關(guān)于回譯的文章之后,筆者對回譯有了一定程度的了解,同時(shí)也對回譯作了一些思考。
二、回譯對譯文質(zhì)量的檢驗(yàn)
翻譯理論家Peter Newmark(2001)認(rèn)為,“翻譯是譯者按照作者的旨意運(yùn)用一定的翻譯策略把源語變成譯語的語際轉(zhuǎn)化過程。”回譯是指把源語轉(zhuǎn)換成譯入語后,在不參照原文的情況下將譯文當(dāng)作新的源語進(jìn)行翻譯,從而得到我們所說的回譯文。實(shí)際上從本質(zhì)而言,回譯也屬于一種翻譯活動(dòng)。進(jìn)行回譯時(shí),原來的譯文變成了新的原文,然后經(jīng)過相似的語際轉(zhuǎn)化產(chǎn)生了新的譯文。對于用回譯文來檢驗(yàn)譯文的質(zhì)量這一方法,國內(nèi)研究者因出發(fā)點(diǎn)不同而各持己見。筆者認(rèn)為每個(gè)研究者的看法都有合理性與不合理性。李思龍?jiān)凇墩撟g文的回譯性》中認(rèn)為在從原文到譯文的翻譯過程中考慮譯文的回譯性既有利于督促譯文忠實(shí)于原文,并在這一基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)摹吧袼啤?,也有利于多語的轉(zhuǎn)換和多樣文化的交流,認(rèn)為“譯文回譯性”應(yīng)成為譯文質(zhì)量高低的評判標(biāo)準(zhǔn)之一,對回譯的研究應(yīng)該成為翻譯研究的一個(gè)組成。而肖錦銀則在《回不到從前—論“回譯”不能作為檢驗(yàn)譯文質(zhì)量手段》一文中指出“回譯”過程始于原文終于譯文,雖然其原文碰巧是另一個(gè)翻譯過程的譯文,但本質(zhì)上仍然是一個(gè)普通的翻譯過程。雙語轉(zhuǎn)換中的不完全對應(yīng)、翻譯中目標(biāo)語的擴(kuò)增、譯者的能力、時(shí)差、評價(jià)者的立場等因素都會(huì)對回譯文與原文的相似度造成較大的影響,因此“回譯”不能作為檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的手段。據(jù)此,筆者想到了兩點(diǎn):一、到底什么樣的譯文算是忠實(shí)于原文;二、回譯能否檢驗(yàn)譯文質(zhì)量是不是應(yīng)當(dāng)按原文的文體以及譯文的目的來定。
1.忠實(shí)于原文的譯文。由于對原文的忠實(shí)程度不同,的確會(huì)對譯文造成很大的影響,得出質(zhì)量不同的譯文。但是關(guān)于忠實(shí)度的問題,研究者們各有說法。到底這個(gè)度應(yīng)當(dāng)是多少則沒人說得清。當(dāng)沒有一個(gè)很確定的標(biāo)準(zhǔn)的時(shí)候,我們又怎么來判斷到底譯文是好還是壞呢。
(轉(zhuǎn)下頁)
翻譯時(shí)我們不能忽視譯者的主體性問題,而譯文也應(yīng)當(dāng)是忠實(shí)于原文的一種再創(chuàng)造。因?yàn)榉g的主體是人而非機(jī)器,所以主體性是無法抹去影響譯文質(zhì)量的一個(gè)因素。另一些影響忠實(shí)度的因素還在于各種語言的結(jié)構(gòu)差異、譯者的能力等這些客觀性因素。如果說譯文與原文的相似度越大就越好,筆者認(rèn)為這種相似度應(yīng)當(dāng)很大程度在于神似,而非僅僅表面上的形似。要確保神似就得保留原文的“脈絡(luò)”和推理線索,如果在翻譯過程中丟棄了原文的“脈絡(luò)”和推理線索,那得出的譯文就是譯者自己編寫的新的文章,與原文大相徑庭。當(dāng)然,由于原語讀者、譯語讀者以及譯者之間的認(rèn)知環(huán)境不盡相同,因此在閱讀時(shí)就會(huì)有不同的理解和推理。王建國在《回譯與翻譯研究》中提出了翻譯的推理距離等距原則及其補(bǔ)充原則來規(guī)約譯文對原文的忠實(shí)度。筆者認(rèn)為,根據(jù)這種原則作出的譯文在回譯后所得的回譯文就會(huì)因?yàn)橥评砭€索的保留程度而推斷出譯文對原文的忠實(shí)度。程度越高,譯文的忠實(shí)度就越大。
2.回譯按原文文體來檢驗(yàn)譯文質(zhì)量。筆者認(rèn)為不應(yīng)當(dāng)因?yàn)樽g文的忠實(shí)度而確定回譯就一定能夠檢驗(yàn)譯文質(zhì)量,也不能因?yàn)榇嬖谟绊懽g文與原文的相似度因素而完全否定回譯不能夠檢驗(yàn)譯文的質(zhì)量。回譯能否檢驗(yàn)譯文質(zhì)量應(yīng)該要視原文的具體文體而定。德國翻譯家Buhler將語言的功能劃分為三大類,即表情功能、信息功能和喚起功能。在很大程度上,文本的具體語言功能直接影響譯者對翻譯策略的選擇。我們所熟知的文學(xué)文本,主要以表情功能為主,譯者在翻譯時(shí)其主要任務(wù)是再現(xiàn)原文;科技報(bào)告等文本以信息功能為主,翻譯時(shí)主要是傳達(dá)基本信息;而廣告、宣傳等以喚起功能為主的文本,翻譯時(shí)應(yīng)側(cè)重于巧妙的再創(chuàng)造。因此,不同語言功能的文本,其譯文與原文的相似度或忠實(shí)度是不一樣的。把回譯性作為標(biāo)準(zhǔn)去評價(jià)譯文質(zhì)量的好壞是不恰當(dāng)?shù)摹@钏箭垼?002)指出翻譯必須要能真實(shí)地反映原文文本中所包含的文化內(nèi)涵,讓譯文讀者獲得原文具有的真實(shí)信息,了解不同國家的文化。強(qiáng)調(diào)回譯性,可使譯者多從原語文化這個(gè)角度考慮,保留原文應(yīng)有的文化內(nèi)涵。這一點(diǎn)筆者是贊同的。雖然在翻譯文學(xué)文本中遇到雙語轉(zhuǎn)換的不對應(yīng)問題時(shí)會(huì)令譯者非常困惑,但譯者往往可以采取意譯或是直譯加一些補(bǔ)償策略進(jìn)行翻譯?;刈g這類文本后,回譯文與原文對比,很容易可以看出譯文的質(zhì)量。同時(shí)也可以看出譯者以及回譯者的翻譯實(shí)踐能力。像科技這類民族語言文化色彩不濃的文體,其主要目的就是傳達(dá)意思,雖然含有大量的專業(yè)術(shù)語,但其基本詞匯都是屬于其他文體中常見的普通詞匯。翻譯時(shí)不會(huì)碰到很多的困難,基本采用直譯就可以解決問題。譯文是否能體現(xiàn)出科技文體具備的特色,關(guān)鍵在于譯者是否注重將譯文中的詞匯、語法、句法結(jié)構(gòu)等與原文保持一致。因此這類文體的回譯文與原文對比后,我們能夠較好的判別譯文質(zhì)量。廣告類文體則為了吸引顧客關(guān)注而追求創(chuàng)新有趣,其譯文就重在再創(chuàng)造。廣告語言與其他語言的不同首先表現(xiàn)在詞匯上,為了達(dá)到推銷商品而又節(jié)省成本的目的,廣告人還追求在有限的篇幅釋放最大的信息量。譯者在翻譯時(shí)難度比較大?;刈g這類文體往往會(huì)出現(xiàn)很多版本的回譯文,與原文相比表面相似度不高,但不能因此就斷定譯文的質(zhì)量不好。譯文只要達(dá)到了預(yù)期的目的就是好的譯文。這是由廣告的特點(diǎn)決定的。這種情況下回譯文就不能夠作為評判譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。
三、回譯的重要性
1.回譯可以促進(jìn)翻譯教學(xué)。翻澤是為外語專業(yè)學(xué)生所開設(shè)的一門課程,讓學(xué)生掌握基本的翻譯理論和常用的翻譯策略與方法,既培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,又培養(yǎng)他們較為全面的交際能力?,F(xiàn)代社會(huì)十分注重人才的實(shí)踐能力。對外語的專業(yè)人才,尤其是翻譯人才而言,能夠熟練地運(yùn)用翻譯策略與方法進(jìn)行日常事務(wù)中的漢語與外語的互譯是檢驗(yàn)他們翻譯實(shí)踐能力的標(biāo)準(zhǔn)。因此,翻譯課程必須更加注意培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際翻譯能力。但就事實(shí)而言,老師和學(xué)生自己都深深體會(huì)到雖然學(xué)過很多的翻譯理論和方法策略,但在翻譯實(shí)踐中卻總會(huì)出現(xiàn)理論與方法策略相脫節(jié)或結(jié)合不緊密的情況,究其原因,還是在于學(xué)生對所學(xué)的翻譯理論和方法策略只停留在表面,沒能將兩者做到真正的融會(huì)貫通。雖然有人提到把回譯用于翻譯教學(xué)方面,但往往只是一口帶過,只身真正進(jìn)行深入研究的人并不多。其實(shí)在翻譯教學(xué)過程中適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行回譯練習(xí),不僅能夠豐富翻譯教學(xué)的內(nèi)容,促使教學(xué)手段多樣化,還能讓學(xué)生對漢語與外語的語言差異進(jìn)行有效地認(rèn)識,從而提高他們學(xué)習(xí)翻譯的興趣,鍛煉自己的翻譯實(shí)踐能力。
2.回譯可以促進(jìn)漢語與外語的對比研究。
翻譯是離不開語言的,因而翻譯首先就是語言層面的轉(zhuǎn)換,其次才是文化層面的轉(zhuǎn)換。語言的轉(zhuǎn)換離不開譯者對兩種語言的對比與分析。漢語與外語屬于不同的語言體系,存在的差異很大。就英漢語言為例,連淑能先生(1993)將漢英語言差異總結(jié)為十對,但總的來說可以歸結(jié)為形合與意合的差異。除了這一重要差異外,英漢語中比較顯著的另外幾對差異在于被動(dòng)與主動(dòng)的差異和靜待與動(dòng)態(tài)的差異。可能因?yàn)椴町惒皇呛艽?,學(xué)生往往就容易忽視這些差異。 盡管大多數(shù)學(xué)生譯出的譯文能夠符合英語語法,但是能夠把譯文譯得地道的卻不多,原因還是在于忽視了英語的特征,按漢語思維習(xí)慣來造句,于是出現(xiàn)許多中式英語?;刈g練習(xí)時(shí)剛好可以從這點(diǎn)出發(fā),加強(qiáng)學(xué)生對不同語言差異的敏感性,做到盡可能拋開漢語句式的習(xí)慣性束縛,提高自己的翻譯能力。例如《毛澤東選集》第四卷的《別了,司徒雷登》一文:
原文:“多少一點(diǎn)困難算什么?封鎖吧,封鎖十年八年,中國的一切問題都解決了?!保?970)
譯文:“What matter if we have to face some difficulties? Let them blockade us! Let them blockade us for eight or ten years! By that time all of China’s problems will have been solved. ”(1977)
回譯文:“如果我們必須要面對一些困難有什么關(guān)系呢?讓他們封鎖我們把!讓他們封鎖我們八年或者十年吧!到那個(gè)時(shí)候,所有中國的問題都將會(huì)得到解決”
從以上這個(gè)例句我們?nèi)绻荒米g文與回譯文對比,確實(shí)是除了漢語多了幾個(gè)助詞以外看不到什么漢語的特色。但是拿譯文與原文、回譯文與原文相比較,就可以看到既有形合與意合的差異、繁復(fù)與簡短的差異,又有被動(dòng)與主動(dòng)的差異。形合與意合的差異表現(xiàn)在譯文中多出了主語them、賓語us、助詞if、will、介詞for 等等,回譯文同樣也多了這些詞。少了這些詞英語句法就不完整,而原文中沒有這些詞的出現(xiàn),句法卻是完整的。繁復(fù)與簡短則一眼就能看出,原文的字?jǐn)?shù)只有譯文與回譯文的一半。在原文中不是被動(dòng)語態(tài)的“中國的一切問題都將解決了”在譯文中變成了被動(dòng)語態(tài)“have been solved”,在回譯文中也變成了漢語的被動(dòng)句 “將會(huì)得到解決”??傊?,通過回譯文與原文的仔細(xì)對比,我們的確能得到很多啟發(fā)。
四、總結(jié)
回譯作為翻譯的一種形式,既有其普遍性也有特殊性。雖然用回譯來檢驗(yàn)譯文的質(zhì)量要依原文的具體文體而定,但必須承認(rèn)的是運(yùn)用好回譯方法,不僅能夠幫助我們有意識地在做翻譯時(shí)要做到忠實(shí)于原文,同時(shí)也能對譯者起到一種監(jiān)督作用,使譯者不斷去提高自己的翻譯能力。不僅如此,運(yùn)用回譯文與原文的對比,對于了解英漢語言差異,促進(jìn)翻譯教學(xué),掌握翻譯規(guī)律都是比較有效的一種方法。回譯的作用定不可被忽視,也希望有更多研究者去對回譯做更為深入的研究,開拓出回譯的一片領(lǐng)域。