范 娟
(重慶師范大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶401331)
20世紀(jì)80年代以來,搭配(Collocation)在應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域受到越來越多的關(guān)注,尤其是在語言教學(xué)方面。學(xué)界對它的研究主要分布在兩個(gè)方面:一是著眼于搭配的定義和使用;二是關(guān)于搭配的學(xué)習(xí)和教學(xué),這些研究加強(qiáng)了人們對搭配的理解和對其教學(xué)地位的認(rèn)識。一般情況下,搭配被理解為詞項(xiàng)在被使用過程中逐漸形成的習(xí)慣組合。然而,它的界定體系和研究方法在其問世后的半個(gè)多世紀(jì)中,不斷發(fā)展演變,人們對搭配的認(rèn)識也早已超越了對習(xí)慣組合的理解。在二語習(xí)得研究中,研究者通過對真實(shí)語料的調(diào)查分析,發(fā)現(xiàn)在本族語中,一些特定的詞總是與其他一些詞反復(fù)地共現(xiàn),而傳統(tǒng)的語法-詞匯分析并不能很好地解釋其原因。比如“Strong wind”和“Heavy rain”,能否改為“Heavy wind”和“Strong rain”?這些搭配有無理據(jù)可言?本文嘗試?yán)谜Z料庫對這樣的幾組常見搭配進(jìn)行語料搜索,通過觀察它們的使用特點(diǎn),分析總結(jié)出它們的使用規(guī)律,旨在對搭配本質(zhì)進(jìn)行深入的探索,以期對英語搭配的學(xué)習(xí)提供有效的幫助。
Collocation這一概念首先是在20世紀(jì)50年代由美國語言學(xué)家J.R.Firth提出的。Firth 在介紹有關(guān)意義的理論時(shí)認(rèn)為,可以把意義分解為多種表達(dá)方式。詞義不僅可通過音素、詞素、語法形式、語境等表達(dá)出來,還可通過搭配來體現(xiàn)。他把搭配稱為一種“結(jié)伴關(guān)系”,即橫向組合關(guān)系(Syntagmatic relation),是一種互相預(yù)示自己“搭檔”的同現(xiàn)結(jié)構(gòu)。隨后,Halliday[1]73將搭配界定為“體現(xiàn)詞項(xiàng)在某種顯著的臨近范圍內(nèi)組合關(guān)系的線性共現(xiàn)”,該定義明確地將搭配界定為組合關(guān)系,這無疑是對Firth“結(jié)伴關(guān)系”的進(jìn)一步闡釋。Bolinger[2]視搭配為一種語言預(yù)制件或定型表達(dá),既搭配像成語一樣,是一種語言使用慣例或規(guī)約。如人們使用“the livelong day”,卻不用“the livelong morning”等,這就是搭配的慣例化屬性或因循性,很難解釋。關(guān)于慣例化搭配的研究揭示了詞語搭配因循性的界定特點(diǎn)??梢?,搭配在一定程度上有其因循使用或約定俗成的性質(zhì)。
由于研究目的和理論出發(fā)點(diǎn)不同,人們對搭配的理解呈現(xiàn)多樣化。其中有兩種主要觀點(diǎn):一種認(rèn)為就語言屬性而言,搭配是一些詞共同出現(xiàn)的情況,這樣的詞不可勝數(shù)。比如,“toy”總是和“children”聯(lián)系在一起,而很少與“women”或“men”在一起,因?yàn)樵谝话闱闆r下,“toy”是指“children”而不是“adult”。另一種觀點(diǎn)認(rèn)為搭配是指某些特定詞的習(xí)慣性結(jié)合。這些詞被看作是詞項(xiàng)(Lexical items or units),它們的數(shù)量是有限的。比如“do laundry”(而不是“make laundry”),“make a call”(而不是“do a call”)。Fernado[3]32曾把這樣的搭配定義為“habitual collocation with restricted variance(有著變化限制的習(xí)慣搭配)”。薛旭輝[4]、衛(wèi)乃興[5]、黃新如[6]等學(xué)者對搭配的概念做了較詳盡的概述和分類,普遍認(rèn)為,盡管搭配概念的異質(zhì)性較大,在不同的研究體系里,搭配可能意味著不同的內(nèi)容,但其集中體現(xiàn)的思想都是“搭配是一種詞的共現(xiàn)”。
在詞匯教學(xué)領(lǐng)域,搭配更多地被認(rèn)為具有兩個(gè)主要特征:其一,在語義上相對透明;其二,在形式上要求詞項(xiàng)之間的共現(xiàn)受到一定的約束。語義上相對透明可將搭配與習(xí)語區(qū)別開來,習(xí)語的意義不能從其各組成部分中推測出來,而從組成搭配的各個(gè)單詞意義中卻能推導(dǎo)出搭配的近似意義,但它并非指各個(gè)單詞意義的簡單疊加。搭配的這一特征被稱為語義的半透明性。形式上受到一定約束的共現(xiàn)使得組成搭配的各個(gè)詞項(xiàng)之間互相約束,即使符合語法規(guī)則也不能互相替換。需要說明的是,這里所說的“不能替換”不是完全排他的,只是相當(dāng)一部分搭配符合這一特征。
有不少學(xué)者對“搭配是否是任意的”這一問題持肯定的態(tài)度,他們大致從兩種不同的角度來對搭配任意性進(jìn)行描述。首先是從跨語言的角度來看,Benson[7]認(rèn)為搭配的任意性特點(diǎn)體現(xiàn)在同一個(gè)意義的搭配在不同語言中的表達(dá)是任意的。比如,表示指揮交通的警察,在法語中是“regler la circulation”,在德語中是“den verkehr regeln”。其次是從語內(nèi)的角度來看,英語搭配在句法和語義上是任意的。Smadja和McKeown[8]曾指出,搭配是任意的,因?yàn)樗⒉蛔裱浞ê驼Z義的規(guī)則。兩位學(xué)者還舉了一個(gè)例子,“strong”和“powerful”都是形容詞,意義也相近,但是“strong”可以用來修飾“tea”,“powerful”可以用來修飾“car”,反之卻不行。由此看出,搭配在一定程度上是任意的經(jīng)常性的詞組合(Arbitrary recurrent word combination),在詞組合中對詞的選擇是沒有什么明確理由的。也就是說,詞之間的搭配沒有理據(jù)可言。認(rèn)為搭配是任意的學(xué)者,大致分為兩類,一類認(rèn)為搭配都是任意的,盡管任意的程度不同;另一類則認(rèn)為不是所有的搭配都是任意的。
然而,通過以語料庫為基礎(chǔ)的研究發(fā)現(xiàn),即使是用以解釋任意性特點(diǎn)的典型搭配,也不一定是任意的。以形容詞“high”和“tall”為例,兩者都可以修飾“building”,表示高大的建筑物,但是卻不能用“high boy”或者是“tall clouds”。這對形容詞常被用來解釋搭配的任意性。利用語料庫仔細(xì)分析它們的搭配習(xí)慣,我們發(fā)現(xiàn)“tall”常常被用來修飾具體的名詞,尤其是具有生命力的物體,比如人或動(dòng)植物?!癶igh”也可修飾具體的東西,但更多時(shí)候搭配的是抽象的概念,比如“intensity,amount,quality”等。根據(jù)牛津英語詞典,“tall”的主要含義是指人或事物的高度,尤其是指具有生命力的東西,并且是從底部開始量起?!癶igh”盡管也有“tall”的含義,但它還具有相對高度的含義。這個(gè)“不是以物體底部為基礎(chǔ)”的含義解釋了“high”為什么會(huì)具有抽象和比喻的特征,如“high spirit,high motivation”。
因此,無論是什么類型的搭配,我們都趨向于認(rèn)為它具有一定的理據(jù),對這些理據(jù)的理解和分析有助于正確地使用搭配。
使用COCA 數(shù)據(jù)庫對這組搭配進(jìn)行研究,COCA(The Corpus of Contemporary American English)是現(xiàn)代美國英語數(shù)據(jù)庫的縮寫,它迄今共收錄了大約450 000 000 個(gè)詞匯。首先搜索“strong wind”和“heavy rain”的使用情況,同時(shí)也查找另一組不常見的搭配“strong rain”和“heavy wind”的出現(xiàn)概率。在查閱過程中發(fā)現(xiàn)525 個(gè)句子用“heavy rain”,而使用“strong rain”的只有5個(gè)句子。同樣,206個(gè)句子使用“strong wind”,而只有41 個(gè)句子用“heavy wind”。在另一個(gè)語料庫BNC(British National Corpus)中查找的結(jié)果也基本相似。請看下面的例句:
例1 Dust coursed around us as ablew through the ruins.
例2 I tried to imagine what it would be like to be the daughter of a Christian man and woman,and to have such tiny thin bones that a goodcould blow you away.
例4 Declan Sullivan died yesterday when a hydraulic tower he was on fell over in.
根據(jù)Oxford English Dictionary(online),這兩個(gè)形容詞的核心意義分別為:
strong:having the power to move heavy weights or perform other physically demanding tasks(表示具有強(qiáng)力,可移動(dòng)較重的物體或完成有體力要求的任務(wù))。
heavy:of great weight;difficult to move or lift(表示具有一定重量,難以移動(dòng)或抬起)。
例1,例2 中的“strong”具有該詞的典型意義,即表強(qiáng)力可推動(dòng)物體,因此,用來修飾“wind”,表示強(qiáng)風(fēng)。而例3~例5 中的“heavy”也有相似的含義,但仔細(xì)觀察后發(fā)現(xiàn),這里的“heavy wind”遠(yuǎn)遠(yuǎn)比“strong wind”的程度強(qiáng)烈。如例3指的是大海中的風(fēng)暴,例4中的狂風(fēng)吹倒了水塔,例5中的狂風(fēng)是Mawar臺(tái)風(fēng)來臨的特征?!癏eavy”這個(gè)詞具有重量的含義,因此在修飾“wind”時(shí)所表達(dá)的程度被加重了。
其次,再搜索“heavy rain”和“strong rain”,在COCA 語料庫中有525 個(gè)句子用了“heavy rain”,只有5個(gè)句子使用了“strong rain”。此外,我們又查找BNC 語料庫和互聯(lián)網(wǎng),在BNC 中沒有找到“strong rain”相關(guān)句子,而在互聯(lián)網(wǎng)上搜索到12句含“strong rain”的 句 子。其 中 有3 句 是“strong +adjective+rain”,仔細(xì)研究句中“strong”的意義后發(fā)現(xiàn),它們的搭配也不是完全任意的。
例8 As he drove through another back road,
例6,例7句“heavy rain”中的“heavy”表達(dá)了這個(gè)形容詞的核心意義“of comparatively physical weight or density(有相當(dāng)?shù)奈锢碇亓亢兔芏龋?,雨是有重量的,符合“heavy”中“weight”的含義。然而,例8中的“rain”后有“gust(狂風(fēng))”,故“strong”間接地修飾了“gust”,表示一種強(qiáng)力。例9 中的“rain”后帶有冰雹,這種雨加冰雹的形式能產(chǎn)生強(qiáng)大的力量。而例10中的“acid rain”有著強(qiáng)烈的腐蝕性味道,“strong”常被用來修飾顏色、味道等,表示濃烈的、強(qiáng)烈的意義。因此,例8~例10 句中“strong rain”中的“strong”符合其語義特征。
在研究常見動(dòng)詞和名詞的搭配時(shí)發(fā)現(xiàn),大部分的搭配都不是任意的,因?yàn)閯?dòng)詞本身有實(shí)際的意義,與其形成的搭配語義差異明顯,但是也有部分搭配被認(rèn)為沒有什么理據(jù)。比如,高頻動(dòng)詞“make,take,have”分別和“trip”搭配,他們表達(dá)的意思基本一致,若互相進(jìn)行替換,語義上不會(huì)產(chǎn)生多大的變化。為了研究這三組搭配有無理據(jù),我們用語料庫對其進(jìn)行了深入的研究。通過搜索,在COCA 和BNC 語 料 庫 里 找 到793 個(gè) 句 子 用“take a(adj.)trip”,其中有236 個(gè)句子用了形容詞(如“road,field,fishing”等);501 個(gè)句子用“make a(adj.)trip”,其中182個(gè)句子用了形容詞(如“special,return”等);351個(gè)句子用了“have a(adj.)trip”,其中312個(gè)句子用了形容詞(如“good,nice,safe”等)。
例15 It’s never pleasant when you have toto a law office.
例16 In a pivotal scene,members of the congregationto the Capitol to warn Senator Sunraider that his life is in danger.
to a football game,instead of at the dinner table with her two young children.
從搜索到的句子來看,“have a trip”多用來搭配“good,safe,nice”等詞,表達(dá)一種美好的祝愿,單獨(dú)使用的頻率較低,“have”在這些句子中體現(xiàn)了“經(jīng)歷,享受”的含義。而“take a trip”和“make a trip”具有這組搭配的典型意義,即“去旅行”。
仔細(xì)研究以上的例句,我們發(fā)現(xiàn)“take a trip”通常被用來搭配比較休閑的旅行;而“make a trip”多指商業(yè)上的或有目的性、意圖性的旅行。這兩組搭配的差異也可從與他們搭配的形容詞中看出。在236個(gè)用了“take a/an+adjective trip”的搭配中,多次出現(xiàn)的形容詞是“field”,如“take a field trip to mesume”等;其次較為常見的形容詞為“boat,fishing,train,sightseeing”等。相 反,182 個(gè) 用 了“make a/an+adjective trip”的句子中沒有一個(gè)和與休閑、玩樂有關(guān)的形容詞搭配,使用最多的是“special,return”等。由此看出,這兩組搭配還是有語義上差異的。
再從牛津英語詞典中查找“take”和“make”兩詞的含義,“take”的核心意義為“l(fā)ay hold of(something)(抓 住)”,而“make”的 意 義 為“to form(something)by putting parts together or to create(創(chuàng)造)”。顯而易見,“創(chuàng)造”的過程比“抓住”的過程更具有意義性和勞動(dòng)性。兩個(gè)動(dòng)詞之間的差異也體現(xiàn)在了他們搭配的詞語中。與此類似的搭配,如“take a phonecall”和“make a phonecall,take time”和“make time”。與“take”搭 配 的 名 詞 多 為“a break/vacation/walk”等,而與“make”經(jīng)常搭配的名詞多為“a decision/plan/an effort”等。
由此看來,中心詞項(xiàng)的核心意義對搭配的構(gòu)成有明顯的影響,這也是為什么“make a trip”表達(dá)的旅行比“take a trip”表示的旅行更具有目的性和意圖性的原因。
搭配作為語言中出現(xiàn)的高頻詞項(xiàng),具有某種語義不可預(yù)測性,因此學(xué)習(xí)者要在搭配學(xué)習(xí)上花費(fèi)大量時(shí)間。傳統(tǒng)的教學(xué)主要依靠個(gè)人直覺和主觀的經(jīng)驗(yàn),這就使分析具有一定的任意性。同時(shí),由于它不是建立在定量分析的基礎(chǔ)上,結(jié)論往往缺乏說服力。隨著語料庫語言學(xué)的發(fā)展,基于語料庫的搭配研究越來越被重視,成為語言研究和教學(xué)的一個(gè)重要領(lǐng)域。在語言教學(xué)中引入索引工具,讓學(xué)習(xí)者從大量的語言實(shí)例中考察詞語的搭配模式,有利于提高學(xué)習(xí)者的搭配水平和自主學(xué)習(xí)能力。
學(xué)習(xí)者通過接觸真實(shí)語料,可以分析不同搭配在文體以及句法等方面的差異。以動(dòng)詞“make,do,have”為例,“make”的核心含義為“制造”,“do”的核心含義為“執(zhí)行”,僅僅了解單詞的意義顯然不夠,對以它們?yōu)橹行脑~的搭配進(jìn)行認(rèn)知分析能更好地促進(jìn)學(xué)生對其語義及使用差異進(jìn)行掌握。如“make”后常跟“changes/choices/contributions/decisions/friends”等,“do”后常接“exercises/a favor/homework/shopping/hair”等,不難看出“make”搭配的詞語比do搭配的詞語更具主動(dòng)性、計(jì)劃性和努力性,后者的搭配更趨向于日常事務(wù)。動(dòng)詞“have”的核心含義之一為“經(jīng)歷”,與其經(jīng)常搭配的名詞有“an accident/break/dream/fun”等。
我們從COCA 和BNC 中搜集一些與“make,do,have”搭配的常見詞,如表1 所示。
表1 與make,do,have搭配的常見詞
學(xué)習(xí)者可以從表1 中的不同搭配更好地理解這三個(gè)動(dòng)詞之間的語義差異。在語言學(xué)習(xí)中,單純詞匯量的增大并不意味著英語應(yīng)用能力的提高,學(xué)會(huì)并能靈活使用大量的搭配詞語才是語言學(xué)習(xí)的根本。Webb[9]指出,在語言的輸入階段,學(xué)習(xí)者對語言輸入的注意程度是確保有效輸入的關(guān)健。李茜[9]、何影[10]、孫海燕[11]等學(xué)者也通過研究發(fā)現(xiàn),詞語之間的搭配對確立語法關(guān)系起著重要的作用,詞語只有在與其他詞語的搭配關(guān)系中才能獲得確切的意義。在英語學(xué)習(xí)中,應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者在真實(shí)地道的語言材料中識別不同類型的搭配,有意識地培養(yǎng)他們對英語搭配的敏感性,增強(qiáng)認(rèn)知意識。
搭配是一種比較復(fù)雜的語言現(xiàn)象,其實(shí)質(zhì)是指一些詞與另一些詞之間的同現(xiàn)。其詞項(xiàng)之間的相互約束具有一定的任意性特征,也是造成學(xué)習(xí)者理解困難的原因。文章首先論述搭配概念的研究成果,探討其任意性的特征;然后嘗試借助語料庫技術(shù)對具有任意性特征的典型搭配進(jìn)行語料索引并分析其使用規(guī)律,從中發(fā)現(xiàn)搭配的使用與其中心詞項(xiàng)的核心意義有密切的關(guān)系。
語言學(xué)習(xí)是一個(gè)探索語言規(guī)律的過程。語料庫語言學(xué)的研究成果為搭配學(xué)習(xí)提供了一種新的思路,學(xué)習(xí)者可以從語料庫中提取大量的語言實(shí)例,通過觀察語料進(jìn)行分類和歸納,逐步挖掘語言規(guī)律,使學(xué)習(xí)成為一個(gè)自我探索和自我發(fā)現(xiàn)的過程,這對提高學(xué)習(xí)者獨(dú)立分析問題和解決問題的能力大有幫助。
[1]Halliday M A K,Hasan R.Cohesion in English[M]London:Longman,1976.
[2]Bollinger D.Meaning and Memory[J].Forum Linguisticum,1976(1):1-14.
[3]Fernando C.Idioms and idiomaticity[M].Oxford,England:Oxford University Press,1996.
[4]衛(wèi)乃興.搭配研究50年:概念的演變與方法的發(fā)展[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(2):11-15.
[5]薛旭輝.英語搭配的概念表征與分類認(rèn)知研究綜述[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2011(1):50-54.
[6]黃新如.英語搭配的分類和理據(jù)[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6):46-50.
[7]Benson M.The structure of the collocational dictionary[J].International Journal of Lexicography,1989(2):1-14.
[8]Webb S,Kagimoto E.The effects of vocabulary learning on collocation and meaning[J].TESOL Quarterly,2009(43):55-77.
[9]李茜.英語搭配習(xí)得研究對英語學(xué)習(xí)詞典編纂的啟示[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(1):57-60.
[10]何影,梁茂成.中國英語學(xué)習(xí)者寫作中副詞與形容詞搭配的使用特點(diǎn)[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2010(3):105-107.
[11]孫海燕.語料庫技術(shù)在英語搭配教學(xué)中的應(yīng)用[J].新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(6):182-184.