• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      我翻譯了《毛澤東選集》(上)

      2015-09-03 08:49:37采訪整理徐臻鄭嫣然編輯徐臻
      博客天下 2015年18期
      關鍵詞:外文版英文版外交部

      采訪 / 整理 徐臻 鄭嫣然 編輯 徐臻

      我翻譯了《毛澤東選集》(上)

      采訪 / 整理 徐臻 鄭嫣然 編輯 徐臻

      李敦白

      Sidney Rittenberg

      美國人,1944年來到中國,在中共宣傳系統(tǒng)任職,后加入中國共產黨。在這里,他一待35年,從激情、沉默,到覺醒,還有16年牢獄歲月。他曾評價這段歲月,“愛得不夠聰明,卻愛得很深”。

      1960年,《毛澤東選集》第4卷中文版出版。中央外事小組和中聯部在給總理周恩來的報告中說:當前情況下,盡快地翻譯和出版《毛澤東選集》外文版是一項具有重大意義的政治性任務。周恩來后指示,應集中力量把英、法、西、俄、日等五種外文版出好。

      之后,李敦白及13位精通英語的各領域專家,加入英文版“定稿組”,潤色《毛澤東選集》第四卷,并重新審議之前已經發(fā)行的三卷《毛澤東選集》英譯本。

      1961年5月,《毛澤東選集》第四卷英文版出版,至1965年12月,第1至4卷英文版出齊。

      《毛澤東選集》外文版是指導國際革命的重要文獻。

      1960年初,我還在中央廣播事業(yè)局工作時,被中央委員會借調去執(zhí)行一項特殊的任務,把《毛澤東選集》的第四冊翻譯成英文,同時還要重新翻譯在50年代已經翻譯過的前三冊。

      《毛澤東選集》新版本的印行,在當時是件驚天動地的大事,對于身為這個精英翻譯組里的一員,我也覺得是極其光榮的事。

      翻譯小組第一次開會,是在前法國大使館。我們這群人都是精銳,有中國最杰出的學者、經濟學家和英語人才。小組一共14個人,9個中國人,5個外國人,小組領導是孟用潛(編者注:時任中國國際問題研究所所長),是中國的首席美國經濟專家,排名第二的是唐明照(編者注:中國首任聯合國副秘書長),以前是紐約地區(qū)的左派積極政治分子,后來負責中央委員會聯絡辦公室的英語工作。再者是冀朝鼎,是學者,也是收藏家、書法家,他同父異母的弟弟,外交部最好的英文翻譯冀朝鑄(編者注:被譽為“中國紅墻第一翻譯”,1991年至1996年任聯合國副秘書長)后來也加入了這個小組。

      其他中國成員包括徐永英,前外交部美洲-大洋洲小組的組長;吳文壽,外語新聞主任;錢鐘書,這個大家都知道;裘克安,外交部翻譯組組長;陳翰笙,中國知名的歷史學家;以及來自外語學院的程振求,他擔任整個小組的秘書及處理所有雜務。

      除了我之外,小組里還有兩個美國人,一個是來自弗吉尼亞的法蘭克·柯(Frank Coe),是個馬克思經濟學者,在羅斯福新政及第二次世界大戰(zhàn)時期都在美國財政部擔任要職,后來是國際貨幣基金會的執(zhí)行秘書長,為了反抗麥卡錫主義,流亡中國。另一個是他的密友艾德勒(Sol Adler),他在英國出生,也是經濟學家,第二次世界大戰(zhàn)時為美國財政部工作,加入了美國籍。

      英國人是沙皮諾(Michael Shapiro),新華社的外國專家,負責潤飾英語新聞稿,還有一位是愛潑斯坦(Israel Epstein),左派的中國史專家,他出生在波蘭,年輕時被帶到中國,在天津的美國學校里長大。

      我們在一起工作了近兩年,從周一到周五,每天八個小時,共翻譯出近500頁的《毛澤東選集》,包括1951到1956年間曾在英國印刷發(fā)行的第一冊到第三冊,內容包括對日戰(zhàn)爭結束前的所有毛澤東著作。新的第四冊是包含從國共內戰(zhàn)到中華人民共和國開國之間的重要文件,比如毛澤東有關人民民主專政的論文,他對美國國務院對中國問題白皮書的討論,還有一些重要的軍事文章。

      毛澤東急著想發(fā)表這些作品,所以我們日夜趕工。他已經看過全部中文稿,中央委員會也都認可。但我們不是原始譯者,負責翻譯初稿的,是另一個中國人小組,在北京郊區(qū)的一個賓館工作,不和我們在一起,他們都是從外交部、廣播事業(yè)局和新華社調來的一流好手。但我們的層級高過他們,我們正式的名稱是“定稿小組”,負責潤飾,對譯稿的風格、準確性、清晰度及是否忠于原著,有最后決定權,可以質疑并改正任何有疑問的地方。

      程振求每隔幾天就開車到郊區(qū)拿中國人小組剛剛完成的翻譯。他們的進度永遠在我們之前。他們奉命直譯毛澤東的原著,表現很稱職,但文體及措辭往往有不恰當的地方,要不就是翻譯得不夠準確。

      我們的工作方式,所有人圍坐在長桌旁,每個人面前都有一杯很濃的茶,組長坐在桌子的一端,先跟大家公布當天的工作計劃,然后開始討論,其間常常陷入激烈的口角。■

      猜你喜歡
      外文版英文版外交部
      2024年《數學年刊B輯》(英文版) 征訂通知
      輕工國家標準外文版計劃
      輕工國家標準外文版計劃
      輕工國家標準外文版計劃
      輕工國家標準外文版計劃
      獲外交部發(fā)言人點贊:95后小伙火『出圈』
      《古地理學報》(英文版)2018—2020年總目錄
      古地理學報(2021年6期)2021-04-13 12:16:42
      The Crop Journal 作物學報(英文版) (Started in 2013, Bimonthly)
      “非典型”外交辭令及其翻譯——以外交部例行記者會發(fā)言人答記者問為例
      英語知識(2016年1期)2016-11-11 07:08:02
      北洋外交部魯喬奇(L.Giorgi)檔案紀要
      中國錢幣(2015年6期)2015-11-18 02:28:14
      广饶县| 辽宁省| 彭泽县| 信宜市| 阳泉市| 佛学| 民县| 福州市| 南充市| 武宣县| 安阳县| 岑巩县| 同德县| 荣昌县| 射洪县| 容城县| 吴堡县| 光山县| 宜城市| 松阳县| 东阳市| 海口市| 台州市| 阿拉尔市| 新兴县| 伽师县| 故城县| 定结县| 平定县| 永修县| 泰州市| 扎囊县| 耿马| 渝北区| 剑阁县| 黔西县| 醴陵市| 丽水市| 札达县| 海伦市| 南平市|