• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      林少華:和村上春樹(shù)“一見(jiàn)鐘情”

      2015-09-08 18:05張明艷
      留學(xué)生 2015年7期
      關(guān)鍵詞:村上春樹(shù)譯者留學(xué)生

      張明艷

      如果你是一個(gè)村上春樹(shù)迷,那么對(duì)林少華的名字就不會(huì)陌生。迄今為止的村上春樹(shù)大陸版譯作,大多出自他手。當(dāng)無(wú)數(shù)年輕易感的心被村上春樹(shù)打動(dòng)時(shí),其實(shí)又何嘗不是被林少華的譯文打動(dòng)呢?北師大學(xué)者王向遠(yuǎn)在《二十世紀(jì)中國(guó)的日本翻譯文學(xué)史》中有這樣的評(píng)價(jià):“可以說(shuō),村上春樹(shù)在我國(guó)的影響,很大程度依賴于林少華譯文的精彩?!币?yàn)榇迳?,林少華成為了頗具影響力的翻譯家,并收獲了一大批擁躉。a

      作為中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,林少華最看重的是教書育人,然而,他身上最鮮明的標(biāo)簽卻是翻譯家。林少華1952年生于吉林九臺(tái),1975年畢業(yè)于吉林大學(xué)外文系日文專業(yè),1982年至1993年于暨南大學(xué)外語(yǔ)系任教。林少華曾把暨南大學(xué)視為他的“第二故鄉(xiāng)”,因?yàn)檫@里有著他“刻骨銘心的回憶”。至今他仍記得當(dāng)時(shí)拿著每月72.5元的工資,穿著從地?cái)偵腺I來(lái)的衣服,窘迫地站在講臺(tái)上。他很喜歡外招生的活潑懂禮,“見(jiàn)到老師總會(huì)脫帽子鞠躬問(wèn)好”。也就是在這個(gè)時(shí)間段,一系列林少華的“翻譯手筆”開(kāi)始涌入中國(guó)。

      4月26日,林少華重返暨南大學(xué),這也是他1999年結(jié)束暨大任教工作后,首次回到暨大的講堂。在這里,他和大家共同分享了他對(duì)村上文學(xué)及翻譯文學(xué)的理解。

      “村上耽誤了我,也成就了我”

      2015年3月,林少華參與翻譯的村上春樹(shù)第42本著作《沒(méi)有女人的男人們》在中國(guó)發(fā)行上市。村上春樹(shù)對(duì)中國(guó)文學(xué)、中國(guó)作家的影響不言而喻,村上春樹(shù)背后的“御用中文翻譯”林少華更是其中不可忽視的“文學(xué)橋梁”。

      《沒(méi)有女人的男人們》包含7個(gè)短篇小說(shuō),由6位譯者分工合作完成,大體可以品出六種味道。這么多村上春樹(shù)的譯者中,到底哪一個(gè)人的翻譯才是原汁原味的村上春樹(shù)的味道呢?林少華認(rèn)為:“六種味道都不是100%的村上春樹(shù)。主觀上,我以為自己翻譯的是100%村上春樹(shù);而客觀上,我必須承認(rèn)那頂多是90%的村上春樹(shù)。說(shuō)白了,100%的原作文體、100%的村上春樹(shù),這個(gè)星球上哪兒都不存在。”

      “我是從翻譯日本電視劇走上翻譯道路的。”上個(gè)世紀(jì)80年代,日劇《血凝》《追捕》《命運(yùn)》等風(fēng)靡中國(guó),其中電視劇《命運(yùn)》的中文翻譯便是林少華。

      1985年,林少華正式走向翻譯道路。最初翻譯《挪威的森林》是1989年冬天。1988年林少華在日本留學(xué),當(dāng)時(shí)日文版《挪威》上市不久,全日本的書店幾乎一進(jìn)門都會(huì)看到《挪威的森林》扎堆兒擺在那里?;貒?guó)一段時(shí)間后,北京社科院的文學(xué)專家李德淳,跟林少華談了他關(guān)于《挪威的森林》的想法,隨后把他拉到漓江出版社的編輯面前。“我跟編輯都被說(shuō)動(dòng)了心,從那會(huì)兒我才開(kāi)始看《挪威的森林》。在此之前,或許是有些民族情結(jié)夾雜其中,我始終認(rèn)為日本文學(xué)是二流角色,但看了《挪威的森林》之后,突然感覺(jué)日本文學(xué)里竟然有好東西!接下來(lái)酣暢淋漓地開(kāi)始翻譯,忙碌了兩三個(gè)月?!弊源?,林少華開(kāi)始對(duì)村上春樹(shù)“不能罷手”。

      目前林少華譯有《挪威的森林》、《海邊的卡夫卡》等42本村上春樹(shù)作品,及夏目漱石、芥川龍之介、川端康成、井上靖、東山魁夷等名家作品。

      “村上耽誤了我,也成就了我?!绷稚偃A笑言,自己本想當(dāng)個(gè)大學(xué)者,寫幾本磚頭厚的巨著,誰(shuí)知遇上了村上,一門心思投向他的世界。林少華從小喜歡看書。別的小伙伴看書時(shí)注重的是故事情節(jié),而他注重的是作者怎樣描寫事物,并把那些漂亮的句子抄下來(lái)。這培養(yǎng)了他的語(yǔ)言功力和文學(xué)悟性,為他以后從事翻譯工作打下了基礎(chǔ)。

      林少華是個(gè)有文字潔癖的人,看見(jiàn)不認(rèn)真琢磨的文字就氣不打一處來(lái)?!拔曳g時(shí)是一個(gè)字一個(gè)字寫在稿紙上,再一遍遍改,連每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都不放過(guò)?!?/p>

      翻譯不僅是語(yǔ)意、語(yǔ)法、文體的對(duì)接,還有靈魂的對(duì)接。林少華說(shuō),他和村上本質(zhì)上是同一類人,都傾向于孤獨(dú)自守,不喜歡和別人套近乎。“如果某天沒(méi)有一個(gè)電話打進(jìn)來(lái),沒(méi)有一次敲門聲,我就覺(jué)得這一天過(guò)得美妙無(wú)比。試想一下,一個(gè)唧唧歪歪的小男人怎么能翻譯出氣勢(shì)宏大的作品?!?/p>

      林家鋪?zhàn)拥拇迳洗簶?shù)

      留學(xué)生:當(dāng)初為什么會(huì)選擇翻譯村上春樹(shù)的作品?

      林少華:我最早翻譯《挪威的森林》,翻譯的順序遵循村上的創(chuàng)作順序,大概是1988年或1989年寒假期間。1988年我從日本回來(lái),10月份參加華南師大的日本文學(xué)研究會(huì)年會(huì)。會(huì)上,中國(guó)社科院外國(guó)文學(xué)研究所一位從事日本文學(xué)研究的老先生,把我拉到漓江出版社一個(gè)編輯面前,忽悠人家說(shuō):《挪威的森林》文體很別致,林老師的中文也相當(dāng)出色,由林老師翻譯村上的作品前景一定更美妙??墒牵?dāng)時(shí)我的口袋一點(diǎn)也“不美妙”,我那會(huì)兒研究生剛剛畢業(yè),每個(gè)月工資才七十一塊五,上有老下有小。本來(lái)我是學(xué)日本古典文學(xué)的,一門心思想當(dāng)學(xué)者,打算寫一部磚頭厚的學(xué)術(shù)專著,把身邊的同行嚇個(gè)半死??梢哉f(shuō),當(dāng)初翻譯《挪威的森林》的想法一點(diǎn)也談不上高尚,就是為了解決日常生計(jì)貼補(bǔ)家用。我決定試一試,從此竟一發(fā)不可收拾……后來(lái),我就愈發(fā)喜歡上了村上的作品。

      一是他的筆調(diào)適合我的口味,簡(jiǎn)潔明快、幽默又有韻味,正是我所追求的,也是我自己寫的東西里比較得意的。文筆上不謀而合,說(shuō)得不謙虛就是翻譯起來(lái)得心應(yīng)手。

      二是我們本質(zhì)上都是孤獨(dú)的人,不喜歡跟別人套近乎,對(duì)周圍人與事保持距離,這種孤獨(dú)感包括性格氣質(zhì)比較像。翻譯不僅是文字語(yǔ)法的對(duì)接,還是氣質(zhì)的對(duì)接,我們?cè)谶@方面可以說(shuō)是臭味相投也可以說(shuō)是一見(jiàn)鐘情。因?yàn)橄嗤读瞬拍軅鬟_(dá)出語(yǔ)言的精髓,觸摸到微妙心理感受。

      留學(xué)生:怎么看待你翻譯后的村上春樹(shù)?

      林少華:當(dāng)村上穿上中文這套戲服,演完,謝幕,下臺(tái),脫下中文的戲服以后,和原來(lái)的村上必然有錯(cuò)位,這是這個(gè)世界的法則,我們用中文翻譯的村上,不可能是百分之百的,必然有錯(cuò)位。這個(gè)世界上百分之百的,原汁原味的,原裝的村上春樹(shù),那都不存在。文學(xué)是藝術(shù),語(yǔ)言藝術(shù)。凡是藝術(shù)都必然有主觀能動(dòng)性,有個(gè)人性,有創(chuàng)意參與其間。我所翻譯的村上春樹(shù),說(shuō)白了,我是這么看待村上春樹(shù)的,所以我這么告訴你,我翻譯的村上春樹(shù)始終是林家鋪?zhàn)拥拇迳洗簶?shù),而不是陸家鋪?zhàn)拥拇迳洗簶?shù)。

      這次找了6個(gè)人翻譯《沒(méi)有女人的男人們》這本書,目的就是在于讓大家看一看是不是有6個(gè)村上春樹(shù)。村上春樹(shù)本人肯定只有一個(gè),但是翻譯這個(gè)東西,一個(gè)人翻譯一個(gè)樣,100個(gè)人100個(gè)樣,現(xiàn)在是6個(gè)人,肯定有微妙的區(qū)別,甚至比較明顯的區(qū)別。6個(gè)譯者每個(gè)人認(rèn)為自己傳達(dá)的翻譯的是100%的村上春樹(shù),如果沒(méi)有這份自信,翻譯就無(wú)以成立,但客觀上不可能有100%的村上春樹(shù)。

      翻譯這個(gè)東西始終是原作者的文體或者語(yǔ)言風(fēng)格和譯者本人的翻譯文體相違背的,翻譯得好就好,翻譯得不好就給糟蹋了。在流失一些東西的同時(shí),也增加了一些東西,流失與增加的相加除以2,有可能是105%村上春樹(shù),這有什么不好,正因?yàn)橛羞@樣的錯(cuò)位,才會(huì)產(chǎn)生新的審美視角,新的文本,新的文體產(chǎn)生了??梢韵纫梦业睦媳炯摇终Z(yǔ)堂的一段話:翻譯就像給女人的大腿穿上絲襪。譯者給原作穿上黃襪子、紅襪子,那襪子的薄厚顏色,就是譯者的文體,譯者的風(fēng)格。

      留學(xué)生:你認(rèn)為中國(guó)讀者對(duì)村上春樹(shù)最大的誤讀是什么?

      林少華:倒退七八年,被稱為“小資情調(diào)”,有人說(shuō)我翻譯村上春樹(shù),整天講究怎么喝威士忌、怎么喝咖啡,無(wú)異于小資情調(diào)的始作俑者。其實(shí),用“小資”這個(gè)詞兒概括村上作品的主題風(fēng)格,目前僅見(jiàn)于中國(guó),在日本本土,以及西方,讀者和評(píng)論家從來(lái)沒(méi)有用小資情調(diào)和小資讀物來(lái)評(píng)價(jià)村上春樹(shù)的作品。不過(guò),村上自己也說(shuō),越是有誤讀可能性的作品越是好的作品。存在誤讀可能性的作品是豐富的作品,只有一種解讀的作品不是好作品。因?yàn)槊總€(gè)人都會(huì)有他自己的閱讀理解和感受。

      上世紀(jì)80年代,人們剛剛走出“文革”陰影,對(duì)什么話該說(shuō)、什么話不該說(shuō)尚心存顧慮。那個(gè)時(shí)候,村上恰好為國(guó)人提供了一種回避政治與意識(shí)形態(tài)的空間,轉(zhuǎn)向自己的內(nèi)心世界,經(jīng)營(yíng)自己的生活品味。坐在酒吧、咖啡館,望著窗外的霏霏細(xì)雨,小口小口地啜飲咖啡,如果耳邊再蕩漾著老爵士樂(lè),那種感覺(jué)就更“村上”了。但,這只是村上的一個(gè)面向,另外一個(gè)面向就是戰(zhàn)爭(zhēng),《奇鳥(niǎo)行狀錄》、《海邊的卡夫卡》都提到了戰(zhàn)爭(zhēng)。村上有“小資”的一面,也有“宏大”的一面,比如“二戰(zhàn)”歷史,大部分日本作家刻意回避它,而村上筆鋒直指那段歷史,揭露之、審視之、拷問(wèn)之。村上敢于同體制劃清界限,敢于同官方的歷史態(tài)度劃清界限,體現(xiàn)了知識(shí)分子的良心。

      我想中國(guó)文學(xué)歷來(lái)不缺少宏大敘事,缺少的恰恰是如村上那般經(jīng)營(yíng)心靈后花園、經(jīng)營(yíng)個(gè)人生活品味、擴(kuò)大心靈疆域。我們不乏都市題材類作品,卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如村上那般細(xì)膩。

      留學(xué)生:這樣的誤讀和翻譯有關(guān)嗎?

      林少華:翻譯本身就是誤讀,譯者首先是個(gè)讀者,我所翻譯的村上春樹(shù),就是要傳達(dá)給你一個(gè)村上春樹(shù),別說(shuō)是外語(yǔ),就是母語(yǔ)漢語(yǔ)大白話讀起來(lái)也會(huì)有各自不同的感悟。文學(xué)翻譯,不同于其他翻譯,其他翻譯準(zhǔn)確就行,精確是主要的。文學(xué)翻譯主要是像那么回事,得翻譯出味道。哪怕語(yǔ)義語(yǔ)法語(yǔ)體再無(wú)懈可擊,閱讀起來(lái)覺(jué)得索然無(wú)味,其實(shí)是最大的不忠實(shí)和最大的不準(zhǔn)確。

      神似是翻譯的最高境界

      留學(xué)生:翻譯村上春樹(shù)時(shí),最困難的地方是什么?

      林少華:對(duì)我來(lái)說(shuō),翻譯中最大的困難,主要是涉及西方流行音樂(lè)、樂(lè)隊(duì)、歌手名稱,字典上查不到,而我又基本是個(gè)樂(lè)盲?,F(xiàn)在有電腦、網(wǎng)絡(luò)了還好些,倒退十幾年、二十年,我都弄出了一些笑話。二十年前,我周圍沒(méi)有懂那些音樂(lè)的人,書出版后,讀者給我來(lái)信,他們中藏龍臥虎。我說(shuō)出來(lái)是過(guò)往,拿起筆來(lái)是如履薄冰。

      留學(xué)生:你認(rèn)為理想的翻譯最重要的是什么?

      林少華:需要藝術(shù)悟性和藝術(shù)靈性,這兩者,并不是每個(gè)譯者都具備的。我有個(gè)看法,文學(xué)譯者可以分為三大類,一是工匠型翻譯,亦步亦趨,貌似忠實(shí);二是學(xué)者型,中規(guī)中矩,刻意求工;三是才子型,惟妙惟肖,意在傳神。神似,是翻譯的最高境界。

      留學(xué)生:村上春樹(shù)在現(xiàn)實(shí)中是一個(gè)怎樣的人?

      林少華:我在2003年和2008年跟村上各見(jiàn)過(guò)一次面。他的工作室連沙發(fā)和手扶椅都沒(méi)有,他穿著也很隨意,走在中國(guó)大城市里有點(diǎn)土氣,估計(jì)不會(huì)引起任何人的注意。這么說(shuō)吧,他就是個(gè)梳著“小男孩”發(fā)型的老頭兒,只是顯得年輕。一般日本人初次見(jiàn)面會(huì)90度鞠躬,很正式,但村上沒(méi)有,他唯一的客氣話是“你翻譯了我這么多書,辛苦了”。說(shuō)話的時(shí)候,眼睛不對(duì)著你,而是看著桌面,和他書里面的男主人公一模一樣??梢哉f(shuō)是文如其人,其貌不揚(yáng)。聊完,我就走了,按照中國(guó)人的習(xí)慣,一個(gè)翻譯了你這么多書的人過(guò)來(lái)總得一起吃個(gè)飯吧,但他不,既不吃請(qǐng)也不請(qǐng)吃。村上拒絕任何應(yīng)酬,而且采訪也只接受紙質(zhì)媒體的采訪,可以說(shuō)是不懂人情世故,忠于自己的內(nèi)心。也是,知道人情世故的人多了,但能寫出這么多被讀者喜歡的書的作家只有他。

      諾獎(jiǎng)可能需要村上春樹(shù)

      留學(xué)生:莫言和村上有什么相同的地方?

      林少華:比如他們筆下的主人公都是邊緣人物,都是非主流的,另外寫作手法都有魔幻現(xiàn)實(shí)主義成分,而且這種魔幻現(xiàn)實(shí)主義都有東方特有的一種魔幻色彩。此外,村上的《1Q84》基本是向《卡拉馬佐夫兄弟》靠近的,莫言也提到陀思妥耶夫斯基那樣的懺悔意識(shí)、靈魂救贖意識(shí)、自我反省意識(shí),我們中國(guó)作家缺少這樣的因素,而他想這樣做,和村上是共同的。但是,村上《1Q84》介入社會(huì)現(xiàn)實(shí)的力度比不上莫言,所以日本文藝評(píng)論家黑古一夫認(rèn)為莫言得諾貝爾獎(jiǎng)當(dāng)之無(wú)愧,而村上只能停留在候補(bǔ)的位置。

      留學(xué)生:你覺(jué)得村上在有生之年還能否獲得諾獎(jiǎng)?

      林少華:我覺(jué)得村上的創(chuàng)作巔峰已過(guò)。他的巔峰時(shí)刻是1994、1995年的《奇鳥(niǎo)行狀錄》。大江健三郎本來(lái)一貫對(duì)他采取指責(zé)態(tài)度,稱村上的作品沒(méi)有社會(huì)性,沒(méi)有擔(dān)當(dāng)意識(shí),言外之意是只顧著賺錢了。但唯獨(dú)對(duì)《奇鳥(niǎo)行狀錄》不同,甚至還在讀賣文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)晚會(huì)時(shí)專門朗讀了這本書的一段,并主動(dòng)和村上握手。對(duì)于日本二戰(zhàn)期間的黑暗,日本一般采取避諱的態(tài)度,但村上在這本書里對(duì)其進(jìn)行直接批判和揭露。也是從這部開(kāi)始,村上轉(zhuǎn)向描寫個(gè)人與體制之間的關(guān)聯(lián)性。這之后的書都沒(méi)有能超越《奇鳥(niǎo)行狀錄》。無(wú)論思想力度還是藝術(shù)高度,都沒(méi)超過(guò)這部。我覺(jué)得他最得心應(yīng)手的不是寫個(gè)人對(duì)體制的,他更擅長(zhǎng)個(gè)人與自己的關(guān)系,村上自己在政治上就不夠成熟。

      但是巔峰之后未必意味著村上與諾獎(jiǎng)再也無(wú)緣。即使在世界范圍內(nèi),哪個(gè)作家能有村上的影響力?米蘭昆德拉也未必,至少在中國(guó),知道昆德拉和村上的人數(shù)就相差很大。某種意義上,村上未必需要諾獎(jiǎng),但諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)有可能需要村上。我接觸過(guò)的日本人,都覺(jué)得村上得獎(jiǎng)是遲早的事,村上跟我交談時(shí)表示不稀罕,因?yàn)橐坏┑昧酥Z獎(jiǎng)成了公眾人物,匿名性得不到保障,以后沒(méi)有私密生活了,也別想去咖啡館了。這種想法倒也不是不能理解。每年到諾獎(jiǎng)時(shí)間都有好多人讓我談村上,我個(gè)人也不勝其煩了,心想這小子趕緊得了吧,我也一勞永逸。

      留學(xué)生:現(xiàn)在很多人都在玩手機(jī)而不是看書,你覺(jué)得現(xiàn)在這個(gè)社會(huì)文學(xué)還有什么用?

      林少華:少看手機(jī),少上網(wǎng),多把書本拿在手里。你需要知道別人在手機(jī)找不到的東西??词謾C(jī)適可而止,不要過(guò)多使用娛樂(lè)功能。我曾經(jīng)對(duì)我的研究生半開(kāi)玩笑地說(shuō):“當(dāng)所有人都在玩手機(jī)的時(shí)候,只有你躲在角落里安靜地看書,將來(lái)脫穎而出的肯定是你?!薄拔母铩睍r(shí)期,大家都不看書,就我在看;我上大學(xué)的時(shí)候,別人都在忙著“批林批孔”,我在圖書館看書。這個(gè)社會(huì)并沒(méi)有差到一點(diǎn)縫隙都沒(méi)有,只要你愿意看書學(xué)習(xí),總還是有這樣的機(jī)會(huì)。至于文學(xué),看起來(lái)是最無(wú)用的東西,但在我看來(lái),文學(xué)是無(wú)用之大用。比如同樣是看到一片樹(shù)葉飄落,懂文學(xué)的人和不懂文學(xué)的人心理活動(dòng)肯定是不一樣的。文學(xué)無(wú)時(shí)不在,它關(guān)乎人的心靈,關(guān)乎人的審美。

      留學(xué)生:翻譯家、學(xué)者、教師、作家?guī)讉€(gè)身份里,你最喜歡哪個(gè)?

      林少華:我本來(lái)想當(dāng)學(xué)者的,想寫幾部磚頭厚的專著,把周圍同學(xué)嚇嚇。后來(lái)碰到村上,他既成全了我也耽誤了我。成全了我使我獲得一些世俗性的成就,成為一位非常有影響的翻譯家;耽誤了我,使我沒(méi)有成為像樣的學(xué)者。在我們學(xué)校,我翻譯100部村上的小說(shuō),那也是沒(méi)有用的。學(xué)校本質(zhì)上是學(xué)術(shù),不寫學(xué)術(shù)論文不寫學(xué)術(shù)專著是沒(méi)有立足之地的,所以盡管我不喜歡,我的業(yè)余也是要寫學(xué)術(shù)專著學(xué)術(shù)論文。所以別人翻譯村上,我雖然很遺憾,因?yàn)檫@打破了我翻譯村上事業(yè)的完整性,但另一方面給了我一個(gè)喘息的機(jī)會(huì),讓我往學(xué)者本位上多靠近一些,轉(zhuǎn)向作家。我想我最喜歡的還是教書匠,這是我的本職工作。它讓我每天都在跟二十多歲的年輕人打交道,有二三十歲年輕人的語(yǔ)言感覺(jué)。

      猜你喜歡
      村上春樹(shù)譯者留學(xué)生
      長(zhǎng)大的瞬間
      村上春樹(shù)和他的陽(yáng)子
      第一章 天上掉下個(gè)留學(xué)生
      村上春樹(shù):相信愛(ài)情, 這是一種勇氣
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      北京外國(guó)留學(xué)生的規(guī)模與結(jié)構(gòu)
      村上春樹(shù)和他的貓
      志丹县| 布尔津县| 商洛市| 汝阳县| 交城县| 铜鼓县| 津南区| 武夷山市| 满城县| 东台市| 漠河县| 长白| 吴旗县| 桦甸市| 连云港市| 沙坪坝区| 册亨县| 梅河口市| 铁力市| 桐梓县| 镇赉县| 德令哈市| 衡东县| 尼勒克县| 盐山县| 沁源县| 德兴市| 原平市| 山阴县| 平度市| 筠连县| 开封市| 马山县| 瑞昌市| 长宁县| 革吉县| 拉孜县| 环江| 莒南县| 荣昌县| 延长县|