胡洪俠
二零一二年十二月上旬去臺(tái)北旅行時(shí),我照例出出進(jìn)進(jìn)新舊書店,搜尋奧威爾《一九八四》的各式版本。凌晨行至誠品,發(fā)現(xiàn)遠(yuǎn)流和臺(tái)灣師大翻譯研究所剛剛聯(lián)手推出一個(gè)《一九八四》新譯本。我一邊挑精裝與平裝各一冊(cè)放入書筐,一邊猜這位叫徐立妍的譯者是何方神圣:怎么以前從沒聽說過?瞄一眼書脊頂端那行小字,心下釋然:原來此書屬“經(jīng)典文學(xué)新譯”;既是“新譯”,參與此計(jì)劃者理當(dāng)是新人,難怪我這老讀者聞所未聞。
這里我就從她臺(tái)灣遠(yuǎn)流版譯序中的幾句話說起,梳理一下《一九八四》與臺(tái)灣讀者相逢相知的故事。
首譯本是一個(gè)節(jié)略本
徐立妍說:
臺(tái)灣最早的《一九八四》譯本出現(xiàn)在一九五零年,譯者是王鶴儀先生,這個(gè)譯本目前只有在圖書館才能翻閱,后來的譯本也有如鈕先鐘、萬仞(疑為假名),及彭邦楨的版本,但是一九八一年出現(xiàn)邱素慧翻譯的版本后,其他版本就漸漸消失了。我大學(xué)時(shí)代讀的版本想必也是邱素慧的譯本……
這段話引起我很大的興趣,蓋因其所說和我所知并不完全相同。我只好把手頭所有的《一九八四》繁體字版本全部擺上書桌,看看能否理出個(gè)頭緒,說得更詳盡些。
這一看不要緊,我首先是大為沮喪:原來我也沒有號(hào)稱臺(tái)灣最早的王鶴儀譯本。不過,我倒有個(gè)香港一九五三年的譯本,譯者是楊仲碩,由東方出版社印行。不知為何,這個(gè)譯本很少有人提到。現(xiàn)在仍有許多人喜歡將《一九八四》歸入“科幻小說”,誰料想六十多年前,這位叫楊仲碩的人早已超越此見識(shí)。他的“譯者序”一上來就宣示,《一九八四》非關(guān)“預(yù)言”,不是“科幻”:“這是一本寫實(shí)的著作,所根據(jù)的背景,所搜集的材料,所安排的情節(jié),所描述的人物,在現(xiàn)在此刻的世界上,都隨處可見,隨處可聞,隨處可遇?!?/p>
《一九八四》誕生于一九四九年,那正是冷戰(zhàn)方興、營壘分明的時(shí)代,小說、電影往往都擔(dān)負(fù)刀光劍影之職。奧威爾此書一方面憑其寫作藝術(shù)為人稱道,卻更靠故事的魅力、威力、“解釋力”與“殺傷力”迅速傳遍大半個(gè)世界。文學(xué)的與“超文學(xué)”的力量都加入了推廣與營銷,故而此書什么時(shí)候進(jìn)入哪一種語言,都會(huì)成為一個(gè)事件,開山辟路的先行者因此都愿意在前言后記里說說譯本的前后與優(yōu)劣,以表明自己的立場與位置。楊仲碩也“未能免俗”:
本書……至一九五一年已出五版,全書共分三部,計(jì)三百頁,都十萬余言。第一部并曾由美國讀者文摘雜志擇要刊登,我國黃(筆者按:應(yīng)為王)鶴儀先生并據(jù)以譯成中文。唯無數(shù)讀者均以未窺全豹為憾。譯者不揣淺陋,除第一部第六節(jié)約三四千言,及原書附錄論新語言一章,因與全書之主旨無大關(guān)聯(lián)經(jīng)譯者刪除外,其余均全部迻譯。
據(jù)此可知,王鶴儀譯本確是中文首譯,然而卻是一個(gè)節(jié)略本,只譯了《一九八四》的第一部分。楊仲碩雖首次將全書譯出,但是他自作主張刪掉了兩部分,所以也還不能說是“全譯本”。
那么,王鶴儀是誰?有資料說她的譯本由華國出版社出版,“華國”又是怎么回事?
王云五是《一九八四》“中文首譯之父”
根據(jù)學(xué)者翟韜的研究,太平洋戰(zhàn)爭期間,美國已開始在華展開“美式生活方式”的輸入與推廣,其執(zhí)行機(jī)構(gòu)即是分設(shè)在內(nèi)地與香港的美國新聞處。一九四九年,中華人民共和國成立,東亞格局巨變,意識(shí)形態(tài)的冷戰(zhàn)隨之急劇升溫。美國頗感形勢(shì)逼人,于是策劃強(qiáng)力反擊。香港“美新處”隨即領(lǐng)到了新任務(wù):第一,宣傳主題由“宣揚(yáng)美國(揚(yáng)美)”轉(zhuǎn)為“反中共”。第二,宣傳對(duì)象由大陸人民調(diào)整為海外華人。新中國的外交理念是“打掃干凈屋子再請(qǐng)客”,美國政府因此無法對(duì)中國大陸展開有效的宣傳戰(zhàn)和心理戰(zhàn)。況且,中國在亞洲的宣傳重點(diǎn)早已面向海外華人,美國也不得不“特別注意”東南亞的華人群體。這樣一來,香港“美新處”就成了美國對(duì)東南亞地區(qū)中文宣傳材料的主要供給者。
一九五零年五月,香港美新處發(fā)現(xiàn),此間多了個(gè)華國出版社,出了一套“漢譯今世名著菁華”,其中多次出現(xiàn)的一位譯者是龍倦飛。龍倦飛是誰?一打聽,王云五是也。于是兩家開始合作。
喬治·奧威爾的《一九八四》,即在本年由華國出版社印行,列為“漢譯今世名著菁華”第五十二種。譯者王鶴儀,是王云五的二女兒。
“來增加一點(diǎn)渺茫的希冀吧!”
聰明的讀者!這本書底含意太豐富了,我簡直評(píng)介不完。你們怕極權(quán)統(tǒng)治么?你們愛自由么?你們希望有美麗的將來么?如果是的,那么你們不妨將買幾包花生米的錢買這一本小書。在這盛夏的傍晚,花一個(gè)多鐘頭,靜靜品味這本好作品。然后,抽一枝煙,悠然地沉思一會(huì)兒。這世界太忙亂了,太浮薄了!善良的知識(shí)分子,一年到頭忙于填滿胃里的工作都忙不完。大家正好趁這時(shí)光,吃一杯最廉價(jià)的冰淇淋,吸收一點(diǎn)精神的清新劑,來增加一點(diǎn)渺茫的希冀吧!
這段朗誦詞一般的感性文字,出自臺(tái)灣自由主義開山人物殷海光先生筆下,是他為《一九八四》所寫書評(píng)的最后一段,發(fā)表在《自由中國》雜志第五卷第二期,時(shí)值一九五一年。這或許是華文世界最早的關(guān)于《一九八四》的評(píng)論文字。文中并未提到所評(píng)《一九八四》是哪個(gè)版本,但是我懷疑極有可能是王鶴儀譯本。文中所引情節(jié)、情景與句子,皆出于原小說的第一部;換句話說,《一九八四》第二、三部之人物故事、對(duì)話、命運(yùn)與結(jié)局完全沒有在殷先生的書評(píng)中出現(xiàn)過。
還好,“選本”很快就過時(shí)了,因?yàn)榕_(tái)灣本土的“全本”出現(xiàn)了。有趣的是,這個(gè)“全本”首先沒有出現(xiàn)在書店里,而是飄散在天空中。約一九五二年初,“中廣”公司播出了奧威爾的《一九八四》,譯者是鈕先鐘。他為電臺(tái)譯《一九八四》,創(chuàng)下兩個(gè)第一:中國第一部專為廣播而翻譯的小說;《一九八四》第一部中文播音版。
當(dāng)時(shí),“大陸和臺(tái)灣之間,一切交流的管道俱已嚴(yán)密封鎖,唯有電波可以穿越海峽,深入內(nèi)地”(王鼎鈞),如此,我們這邊當(dāng)年應(yīng)該有人早通過“敵臺(tái)”偷聽過中文版《一九八四》了吧。這可是比閱讀董樂山中譯本早了二十七年。
有趣的是,那時(shí)臺(tái)灣翻譯和出版《一九八四》以及張愛玲的《秧歌》、《赤地之戀》,都由臺(tái)灣美國新聞處一手安排,可是國民黨黨部對(duì)這些作品似乎并不喜歡。他們擔(dān)心,若“反共文學(xué)”如海潮洶涌,恐會(huì)泛濫成患,最終變成對(duì)國民黨失去大陸的檢討批判。王鼎鈞在《文學(xué)江湖》中寫道,“反共文學(xué)”發(fā)生的效果應(yīng)該符合預(yù)期,沒有偏差,而文學(xué)作品的多義和曖昧反而有助于“為匪宣傳”—
口號(hào)是最不容易誤解的東西,所以有些反共文學(xué)不惜流為口號(hào)化。這就是為什么臺(tái)灣對(duì)喬治·奧威爾《一九八四》、匈牙利小說家凱斯特勒的《正午的黑暗》、張愛玲的《秧歌》都不喜歡,無奈那是美國新聞處推廣的冷戰(zhàn)文宣,黨部無可奈何。
萬仞原來就是鈕先鐘
前面我所引徐立妍那段話中,曾說有個(gè)萬仞翻譯的版本。我手頭正好有此書:是窄三十二開的小冊(cè)子,封面封底與書脊統(tǒng)統(tǒng)是紅色,壬寅出版社一九六七年十一月一日初版,屬萬象文庫第二種,譯者萬仞。徐立妍提到萬仞時(shí)在后面加了個(gè)括號(hào),內(nèi)寫“疑為假名”。當(dāng)然是假名。那真名是什么呢?通過比對(duì),我已經(jīng)可以斷定,這個(gè)“萬仞”原來就是鈕先鐘。
鈕先鐘為廣播而譯的《一九八四》于一九五三年由大中國出版社印了出來。在此前后他離開“中廣”,先后任臺(tái)灣《新生報(bào)》總編輯、“國防計(jì)劃局”編譯室主任、軍事譯粹社發(fā)行人、淡江大學(xué)歐洲研究所教授、淡江大學(xué)國際事務(wù)與戰(zhàn)略研究所榮譽(yù)教授、“三軍大學(xué)”榮譽(yù)講授教授等。網(wǎng)上有一份他的譯著書單,以中英文列出八十八個(gè)書名,其中第三十五號(hào),明明白白寫著:《一九八四》,一九六七年十一月一日,壬寅出版社。這和我前面提到的萬仞譯本信息不可能是巧合,根本就是一回事。還有,壬寅初版本的發(fā)行人是“鈕陳漢生”,再版本又列出總經(jīng)銷是“軍事譯粹社”。如此,這個(gè)“萬仞”不是鈕先鐘又會(huì)是誰?明白了這一點(diǎn),假使我們看不到一九五三年大中國版的鈕譯本,也可從一九六七年的壬寅版中領(lǐng)略一下臺(tái)灣首個(gè)“較全譯本”的風(fēng)采。
《美麗新世界》和《一九八四》對(duì)讀
歲月易過,轉(zhuǎn)眼已是一九七零年。這一年,世界仍是“美蘇為主,冷戰(zhàn)熾熱”的世界,臺(tái)灣也仍是繼續(xù)“反共抗俄”、繼續(xù)查禁書籍、繼續(xù)大量翻印英美新書的年代。這一年,臺(tái)大中文系和歷史系的二十幾個(gè)年輕學(xué)生,經(jīng)由“高級(jí)英文”課程,開始在一位老師輔導(dǎo)下攻讀英文原著《美麗新世界》和《一九八四》。這位老師就是近幾年因《巨流河》而紅遍兩岸的齊邦媛。
齊老師似乎是通過殷海光的書評(píng)知道《一九八四》的故事與價(jià)值的。她說,殷海光的評(píng)論文章《一九八四年》提到那個(gè)極權(quán)政府的三句話,“戰(zhàn)爭即和平,自由即奴役,愚昧即力量”,其中“愚昧即力量”之說真可算驚天動(dòng)地的偉大發(fā)現(xiàn),引起知識(shí)分子的高度關(guān)注。一九七零年她回臺(tái)大,接下“高級(jí)英文”課程這一“最強(qiáng)大的挑戰(zhàn)”。她先測(cè)試學(xué)生的思考和英文深度,驚訝地發(fā)現(xiàn):“這些研究所一年級(jí)的學(xué)生,很少讀過西方文化觀念的作品,更未曾有過與一本本英文原著奮斗的經(jīng)驗(yàn)?!?/p>
她需要先替學(xué)生選幾本原文書。標(biāo)準(zhǔn)是:言之有物,能引起年輕人興趣;文字優(yōu)美清晰;政治立場并非那時(shí)流行的狂右或狂左派;不能太厚,也不能太薄;必須是學(xué)生買得起的臺(tái)灣翻印版。她選的第一本是《美麗新世界》,第二本即是《一九八四》。齊老師給學(xué)生說,這兩本書必須同時(shí)讀。齊老師說:“我把這二十多位青年帶到這個(gè)辯論的海邊,把他們用英文推進(jìn)注滿高級(jí)思潮的海洋中,任他們漸漸發(fā)現(xiàn)海洋的深度。”
這個(gè)譯本纏繞著眾多謎團(tuán)
齊邦媛給學(xué)生們講《一九八四》,強(qiáng)調(diào)的是這本小說的“文學(xué)心靈”,而像“國防部總政治作戰(zhàn)部”這樣的機(jī)構(gòu),如果也力推《一九八四》,那初衷就不在“文學(xué)”而在“作戰(zhàn)”了。彭邦楨譯本《一九八四》,問世之初正是這樣的“作戰(zhàn)版”。它屬于“共黨問題研究叢書·文學(xué)類”,一九七四年十月三十一日印行。
彭邦楨的這個(gè)譯本,依然是個(gè)選譯本:不僅刪去了原書后的“新語”部分,連小說第二部分所載戈斯坦著《寡頭集體主義的理論與實(shí)踐》一書的內(nèi)容也一并刪除了。
這位彭先生一九一九年生于湖北黃陂,一九三八年考入陸軍官校,先在云南為“飛虎隊(duì)”服務(wù),后隨青年軍赴印度遠(yuǎn)征軍抗日。一九四九年隨軍去臺(tái)灣。他本是著名詩人,和洛夫、紀(jì)弦等共同締造了臺(tái)灣現(xiàn)代詩。二零零三年三月十九日于紐約辭世,享年八十四歲。他的遺愿是骨灰回到黃陂,安葬在木蘭山。至二零零八年三月八日,遺愿終得實(shí)現(xiàn),詩魂重回故里。他的詩,大陸最早熟悉的,應(yīng)該是那首《月之故鄉(xiāng)》:
天上一個(gè)月亮/水里一個(gè)月亮/天上的月亮在水里/水里的月亮在天上/低頭看水里/抬頭看天上/看月亮思故鄉(xiāng)/一個(gè)在水里/一個(gè)在天上
如此,他翻譯《一九八四》,也是要安放他的鄉(xiāng)思、鄉(xiāng)愁吧。詩歌江湖上對(duì)他的描述則是:壯年旅美,娶黑人妻,寫東方詩,唱中國歌,無論漂泊到哪里,都只說武漢話。
黎明版彭譯本印行的次數(shù)并不多,一九七四、一九七五各印一版,一九八四年又趁熱重印一次,之后就很少見到蹤影了。而比它早出生五十天的另外一個(gè)譯本,則要幸運(yùn)得多。一九七四年九月十日,華新出版公司印行邱素慧譯的《一九八四》,列為“桂冠叢書”第十一種,書前附有殷海光和黃陵的評(píng)價(jià)奧威爾及其作品的文章。在之后的四十多年間,這個(gè)譯本生命力頑強(qiáng),不斷重生??墒?,對(duì)我而言,這個(gè)譯本纏繞著眾多謎團(tuán),迄今難解。其一,華新版《一九八四》封面署名“邱素慧譯”,版權(quán)頁譯者的位置寫的又是“林憲章”。這兩個(gè)人的資料雖幾經(jīng)尋訪,皆遍查不獲。難道都是化名?其二,正如臺(tái)灣論者所言,邱譯本其實(shí)錯(cuò)漏甚多,原小說第二部第六節(jié)甚至整節(jié)漏譯。說漏譯,是因?yàn)闆]有任何理由不譯;兩岸眾多刪節(jié)本也沒有一種是將此節(jié)刪掉的。這樣的譯本竟然在臺(tái)灣大行其道,門庭頻換,一印再印,其疏漏卻無人改正,乃至以訛傳訛三十多年。直到二零零九年,印刻版誕生,邱譯本才一改前非,面貌一新。此是后話。
中文報(bào)紙上首次連載《一九八四》的佳話
閱讀并熱愛《一九八四》的人,翻譯、出版、傳播《一九八四》的人,關(guān)注、利用、恐懼、不屑、查禁《一九八四》的人,凡是能趕得上的,都在以各種心情等待真正的一九八四年的到來,都想在《一九八四》和一九八四年之間重新建立或取消一種聯(lián)系。
首先行動(dòng)起來的,是臺(tái)灣的報(bào)紙?!吨袊鴷r(shí)報(bào)》還叫《征信新聞報(bào)》時(shí),就發(fā)表過黃陵的《喬治·奧威爾及其作品》。眼看一九八四年就要到來,副刊豈能坐觀。一九八三年十二月三日,《中國時(shí)報(bào)》《人間》副刊首先讓張系國的《最后的獨(dú)角獸—喬治·奧威爾簡論》登場,拉開“奧威爾年”序幕。十二月六日和七日,一連兩天,《人間》刊載王文興的長篇文評(píng)《統(tǒng)一與矛盾:“美麗新世界”與“一九八四”政治立場的比較》。一九八四年一月一日,《人間》發(fā)表余光中的文章,標(biāo)題相當(dāng)應(yīng)景:《來吧,一九八四》。兩天之后,臺(tái)灣另一大報(bào)《聯(lián)合報(bào)》的副刊也拋出重磅文章—《歐威爾語言小說里的“新語”》,作者是大名鼎鼎的喬志高。
出版界又哪里會(huì)放過這本世紀(jì)百年一遇、過了本世紀(jì)再也不遇的良機(jī)。壬寅版萬仞譯本首先搶在一九八三年十二月二十日重印了。十幾天后,黎明版彭邦楨譯本也如赴約般地準(zhǔn)時(shí)重印。接著,是遠(yuǎn)景版的邱譯本重印。一時(shí)間,新聞界出版界親密呼應(yīng),老譯本新印本紛然雜陳,十分熱鬧。然而,若沒有劉紹銘的《一九八四》新譯本在這一年橫空出世,島上傳播奧威爾的圖譜也就少了一束耀眼的光芒。
劉紹銘一九三四年生于香港,一九六零年畢業(yè)于臺(tái)大文學(xué)系,后在美國、中國香港、新加坡等多地任教,現(xiàn)居香港,有散文集多種。我們現(xiàn)在看到的夏志清《中國現(xiàn)代小說史》,就是他領(lǐng)銜翻譯的。夏志清的哥哥夏濟(jì)安是他臺(tái)大的老師。臨近畢業(yè)時(shí),夏濟(jì)安對(duì)他說,書是一輩子也念不完的,但像卡夫卡的《審判》、赫胥黎的《美麗新世界》和奧威爾的《一九八四》這一類作品,讀書人有責(zé)任閱讀和傳播。真到了一九八四年來臨時(shí),當(dāng)時(shí)的香港《信報(bào)》社長林行止邀劉紹銘翻譯《一九八四》。想到可以借此一了夏老師當(dāng)年心愿,劉教授當(dāng)即揮筆上陣。他這里天天譯,《信報(bào)》辟專版天天登,雙方成就了一段中文報(bào)紙上首次連載《一九八四》的佳話。
一九八四年的《一九八四》
一九八四年五月,一個(gè)嶄新的《一九八四》譯本問世。劉紹銘的譯筆簡練、干凈,少翻譯腔,讀起來覺得更有味道。更要緊的,是封面右下角醒目標(biāo)出了皇冠版的特色:“全譯本”。是的,是全譯本。劉教授不僅將原小說內(nèi)容盡數(shù)譯出,不刪一句一段,還首次譯介了原書的附錄“新語原理”。華文世界的奧威爾譯者中,劉紹銘是第一個(gè)發(fā)現(xiàn)《一九八四》附錄“新語原理”的價(jià)值并將之連小說一并簡要譯出的人。他在書中介紹說:
大洋邦的新語原理,雖放在附錄,但卻至為重要,因?yàn)橛纱丝梢钥闯鰵W威爾的推理—極權(quán)統(tǒng)治者怎么利用文字去摧毀人民的思想。
七年后,這個(gè)譯本出臺(tái)灣東大版時(shí),劉紹銘更是將略嫌枯燥的原書附錄全文譯出,并在“譯者前言”里再次鄭重提醒讀者:
讀者千萬別放過的是收在附錄里的“大洋邦新語”。依歐威爾看,極權(quán)統(tǒng)治者要千秋萬世的騎在人民頭上,最直接也最恐怖的手段無疑是“思想警察”。但摧殘人性更徹底的方法,無疑是消滅歷史與破壞語言。正因?yàn)檎Z言是思想和表達(dá)思想的媒介,要實(shí)施愚民教育,最有效的途徑莫如把“不合時(shí)宜”的文字刪除。這一關(guān)鍵,已在“大洋邦新語”闡明。
東大圖書公司于一九九一年三月印行劉譯《一九八四》,出精裝、平裝兩種,設(shè)計(jì)與印制皆屬上乘。令人好生奇怪的是,之后十幾年間,那個(gè)有多處漏譯硬傷的邱譯本,仍然桂冠版、遠(yuǎn)景版、萬象版、錦繡版出個(gè)不停,董樂山譯本也已成常銷書,唯獨(dú)劉紹銘譯本似乎沒在臺(tái)灣重印過。
默默修訂,脈脈致敬
大陸的《一九八四》董樂山譯本一九九一年十月由志文出版社引路登島,開了此書兩岸譯本交流的先河。臺(tái)灣出版界從此不再簡單地將《一九八四》看成是“反共小說”,而是開始還原此書被“冷戰(zhàn)思維”遮蔽的文學(xué)價(jià)值與思想價(jià)值。此后十幾年間,島上的《一九八四》主流版本是邱譯和董譯,偶爾也有“新面孔”粉墨登場,像林淑華的小知堂版(二零零一)和王憶琳的崇文館版(二零零六)。
誰都沒有想到,到了二零零九年六月,臺(tái)灣印刻版《一九八四》還能給我們帶來新的驚喜。
這是推陳出新的譯本:譯者雖然還有“邱素慧”,可是后面多了一個(gè)新的名字—張靖之。僅僅對(duì)比第一頁,已可發(fā)現(xiàn)這個(gè)“邱張譯本”和原來的邱譯本大大不同。邱譯本第一句是“這是四月間晴朗而有寒意的日子”,新譯本譯成“一個(gè)晴朗而寒冷的四月天”。邱譯本第二段漏譯的重要一句新譯本也補(bǔ)上了:“……這是為了‘仇恨周’所實(shí)行的節(jié)約措施。”那句著名的話,邱譯是“老大哥注視著你”,新譯本采納了最通行的譯法—“老大哥在看著你”。不用說,當(dāng)年“邱素慧”莫名其妙漏掉的第二部分第六節(jié),新譯本也不聲不響地補(bǔ)上了。
對(duì),是“不聲不響”。因?yàn)檫@個(gè)印刻紀(jì)念版既沒有介紹邱素慧,也沒有介紹張靖之,當(dāng)然也沒有介紹張靖之為什么以及如何刷新了流行那么多年的邱譯本。
就連邱譯本行世三十五年都沒有譯過的“新語原理”,也不聲不響又原汁原味地出現(xiàn)在印刻版的附錄里。三十五年之后,邱譯本以默默修訂、脈脈致敬的方式獲得新生。
“老大哥就是你”
接下來,就是各位看到的徐立妍譯本了。這是一個(gè)剛剛開始的故事。
這又是一個(gè)全新的故事。
從一開始我們就聽見了譯者的聲音,聽見她說她大學(xué)時(shí)就讀過《一九八四》,牢牢記住了“老大哥”這三個(gè)字;也聽見她信心滿滿地說,《一九八四》的語言其實(shí)一點(diǎn)也不一九八四,完全沒有年代久遠(yuǎn)的感覺,倒是幾個(gè)中譯本的語言有些老舊了。
而且,她的聲音與老譯者頗有不同。老譯者眼中的“老大哥”概念比較明確,形象非常單一,蹤跡容易發(fā)現(xiàn),東方西方都容易對(duì)號(hào)入座。時(shí)移世易,網(wǎng)絡(luò)無邊,科技兇猛,電眼濃密。如此“新銳”的世界,徐立妍眼中的“老大哥”就變得復(fù)雜多樣,難以捉摸。她說:
每翻譯一個(gè)字,我都能感覺到“老大哥”真實(shí)的存在。歐威爾抨擊極權(quán)政府壓迫人民,實(shí)行高壓統(tǒng)治,人民只能依循老大哥認(rèn)可的規(guī)范生活行事,老大哥的眼睛隨時(shí)隨地監(jiān)視著每一個(gè)人;而我,雖然不是生在極權(quán)統(tǒng)治的國家,但是仍然感受到無數(shù)雙眼睛透過網(wǎng)路監(jiān)視著我。當(dāng)我翻譯到這句“老大哥正在看著你”,我看著電腦上開著網(wǎng)絡(luò)瀏覽器視窗,想著:“不。老大哥就是你。”
徐立妍寫上面這些字的時(shí)候,斯諾登的故事還沒有上演。不過,臺(tái)灣《一九八四》最新譯本的故事從這句話開始,那是最“新銳”不過的了—
“老大哥就是你?!?/p>
二零一五年一月二十日,深圳