黃振永
前人詩(shī)詞中詠梅之作用臘梅、蠟梅皆有,二者有何異同,試作一探。
梅有多種,就花色而言,大致有三,即紅、白、黃三種。因其花皆開(kāi)放于冬季,故統(tǒng)稱臘梅。
關(guān)于蠟梅一詞,《植物百科》(濟(jì)南明天出版社2005年出版):“臘梅花又名蠟梅、黃梅花、香梅,屬臘梅科落葉灌木。”與臘梅并列的還有宮粉型梅花(粉紅至玫瑰紅多種)、綠萼型梅花(白)及朱砂梅(絳紫)。這是科普讀物的稱謂,肯定了蠟梅即黃梅。
《辭源》(商務(wù)印書(shū)館1915年初版)中“蠟梅”詞條:“原名黃梅,本非梅種,以其與梅同時(shí),香又相類,花瓣似撚蠟所成,故名?!边@是辭書(shū)對(duì)黃梅又稱蠟梅的解釋。(該書(shū)中無(wú)臘梅及臘梅詞條。)
宋·楊萬(wàn)里《蠟梅》:“天向梅梢別出奇,國(guó)香未許世人知。殷勤滴蠟緘封印,卻被霜風(fēng)折一枝?!边@是以蠟喻花質(zhì)的詩(shī)解。
前述《辭源》中,臘、蠟、臘、蠟各有其字其音其義,列于下:臘,羅蹋切,音蠟,祭名,即蠟也。夏曰嘉平,殷曰清祀,周曰大蠟,皆于冬日行之。漢曰臘,行于歲終之月,故后世稱十二月為臘月,亦作臘。
臘,西益切,音昔,乾肉也。《易》:“噬臘肉”。
蠟,羅蹋切,音臘,蜜滓也。凡色黃如蠟者皆稱蠟,如蠟梅。
蠟,助亞切,音乍,年終祭名,周曰蠟,秦曰臘。
由上可知臘臘二字古已有之,作祭名解時(shí)臘臘蠟可通。而蠟蠟本為兩字,各有其音義,今蠟僅為蠟之簡(jiǎn)化字?!逗?jiǎn)明漢語(yǔ)字典》中蠟無(wú)其他解釋。
清·查慎行《沁園春·臘梅》有“融蠟為珠”句,董佑誠(chéng)《念奴嬌·初見(jiàn)臘梅》有“密蕾融芳膩”句,皆題用臘梅,句含蠟義,即以臘梅言蠟梅(黃梅)。
盡管臘臘蠟蠟四字新舊字音字義有所相通與相異,不可完全互代(如臘蠟),但今人詩(shī)詞中以梅泛言梅花,以蠟梅專言黃梅,或以臘梅言黃梅應(yīng)皆可。甚至以蠟言紅梅也有,如宋·歐陽(yáng)修《蝶戀花》:“雪里香梅,先報(bào)春來(lái)早。紅蠟枝頭雙燕小”之例。
今人詩(shī)詞作品如以簡(jiǎn)體字付印,自應(yīng)用臘梅和蠟梅。如果用繁體字,則須用臘梅時(shí)言紅白梅或泛指,言黃梅則宜用蠟梅。
以上是因筆者在詠梅用詞中遇到的一些困惑,通過(guò)新舊繁簡(jiǎn)對(duì)照后得出的一點(diǎn)看法。其惑人之處似與漢字簡(jiǎn)化有關(guān)。由此不禁想起今世不時(shí)見(jiàn)到某些繁簡(jiǎn)轉(zhuǎn)化中的“笑話”,例如,將言距離的“里”繁化為“裏”,將帝后的“后”繁化為“後”,將理發(fā)的“發(fā)”繁化為“發(fā)”,將餅干的“干”繁化為“幹”。這種現(xiàn)象不時(shí)出現(xiàn)在各種公共傳媒、名片、商品包裝、廣告、熒屏字幕及出版物中。筆者驚訝之馀,不得不對(duì)其產(chǎn)生原因作點(diǎn)思考。
漢字在長(zhǎng)期發(fā)展演變中,有由簡(jiǎn)到繁及由繁趨簡(jiǎn)的變化和規(guī)范,不少筆畫結(jié)構(gòu)繁復(fù)的字已日益少見(jiàn)?!杜逦脑?shī)韻》所列之字,常用者不過(guò)三四千,多為筆畫不很多者。舊《辭源》中已有一些繁簡(jiǎn)相通的字,其簡(jiǎn)體應(yīng)為民間約定俗成而為辭書(shū)認(rèn)可者。新中國(guó)統(tǒng)一規(guī)范了成批的簡(jiǎn)化字,有因襲者,有新制者,有歸并者,有轉(zhuǎn)借者,以利于文化普及及書(shū)寫便利。在字典詞典中,也有繁簡(jiǎn)并列對(duì)照。但如果只用普及版的簡(jiǎn)明字典,雖可由繁知簡(jiǎn),而由簡(jiǎn)返繁卻有標(biāo)注欠明的問(wèn)題,這應(yīng)是造成上述繁化之誤的原因之一。
今之古稀老人,過(guò)去啟蒙時(shí)都學(xué)的是繁體字,后來(lái)學(xué)簡(jiǎn)化字,他們?cè)诤?jiǎn)繁轉(zhuǎn)換上是有一定基礎(chǔ)的。中青年們則是在以簡(jiǎn)化字為主的環(huán)境中學(xué)習(xí)和成長(zhǎng)的,平時(shí)不大用繁體字,用時(shí)還須查字典。如果字典僅以括弧列其繁體字而不分字義多種之別,便可能造成查者以為可任意繁化之誤。雖然這類字?jǐn)?shù)量很少,但如果不加改進(jìn),還可能出現(xiàn)“天乾(干)地支”、“乾(干)將劍”、“衝(沖)奶粉”之類。
今舉國(guó)倡導(dǎo)弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化,歷代典籍本為繁體版本,在重印時(shí)應(yīng)繁體簡(jiǎn)體并重,雙軌兼?zhèn)洹7斌w版有利于窺其原貌本義;簡(jiǎn)體版有利于普及,但可能識(shí)易解難,或易歧解誤解,應(yīng)有必要的注釋。多年實(shí)踐證明,簡(jiǎn)體字不能也不應(yīng)該完全替代繁體字,否則會(huì)有只知今世,不知?dú)v史,看不懂典籍之弊,不利于中華優(yōu)秀文化的傳承和發(fā)揚(yáng),也不利于今世分布于全球各地而仍以繁體字為主的華人華裔交流(當(dāng)然他們也在努力學(xué)習(xí)和掌握簡(jiǎn)化字)。這是眾多有關(guān)部門,如文化、教育、出版、旅游、媒體都應(yīng)重視的問(wèn)題。國(guó)家的飛躍發(fā)展,已到了有條件補(bǔ)這一課的時(shí)候了。弘揚(yáng)國(guó)粹,提升文化軟實(shí)力,繁簡(jiǎn)并重應(yīng)為題中之義。