浩風(fēng)
“‘賽里斯’不能理解為住在和田地區(qū)的說伊朗語、印度語者,只能理解為住在和田的中國(guó)西北地區(qū)居民?!崩铊F匠教授一臉嚴(yán)肅地說。在其最新翻譯的斯特拉博巨著《地理學(xué)》中,類似的字斟句酌,比比皆是。為本書,年過七旬的李鐵匠先生,花費(fèi)了三年多的功夫,乃至目疾加深。這是一種坐得冷板凳,吃得冷豬肉的精神。
古羅馬地理學(xué)家、歷史學(xué)家斯特拉博,約公元前64年出生于小亞細(xì)亞的阿馬西亞,約公元23年去世。他曾移居羅馬,游歷意大利、希臘、小亞細(xì)亞、埃及和埃塞俄比亞等地,并在亞歷山大城圖書館任職。《地理學(xué)》在斯特拉博去世前不久完成,其中8卷寫歐洲、6卷寫亞洲,另一卷寫到了當(dāng)時(shí)的埃及,也就是可能包括如今利比亞等地的北非地區(qū)。這是西方古代地理學(xué)著作中范圍最廣泛、內(nèi)容最全面的巨著,也堪稱西方地理學(xué)源頭之書,描述了直到羅馬帝國(guó)時(shí)代的整個(gè)古代西方世界。斯特拉博認(rèn)為地理學(xué)應(yīng)包括數(shù)理地理學(xué)和自然地理學(xué)兩大部分:前者以天文學(xué)和數(shù)學(xué)為基礎(chǔ),后者研究地表和大氣圈的自然現(xiàn)象。他指出要很好地認(rèn)識(shí)地理學(xué),必須掌握有關(guān)天文學(xué)、數(shù)學(xué)、大地測(cè)量學(xué)和地理學(xué)史等基礎(chǔ)科學(xué)知識(shí)。這些認(rèn)知,即使在今天看來,都很有實(shí)際意義。
李鐵匠翻譯這一巨著的行動(dòng),被學(xué)界稱為國(guó)內(nèi)古代史學(xué)界里程碑式的事件。三年來,他比對(duì)了俄語版和英語版。而此次翻譯的另一個(gè)基礎(chǔ),正在于李鐵匠一直以來都從事古代西亞史和歐洲史的研究,1980年代就曾參與中國(guó)大百科全書中西亞史的編纂。2000年,他翻譯奧姆斯特徳的《波斯帝國(guó)史》出版后,上師大教授陳恒約請(qǐng)李鐵匠翻譯《地理學(xué)》。在李鐵匠看來,這是早在1980年代他就想完成的翻譯工作,然而,上世紀(jì)八九十年代的出版狀況,決定了當(dāng)時(shí)他沒有翻譯成功此本巨著。2012年開始,李鐵匠以每天工作十小時(shí)以上的勁頭,開始譯著。當(dāng)時(shí)他的身體甚至有股氣勢(shì),連晚上睡覺都受到影響——時(shí)常因?yàn)橄氲搅耸裁炊饋?。?dāng)然,作為譯者,他不能去追求夢(mèng)筆生花,而“信達(dá)雅”的“古訓(xùn)”,在此譯著中得到了充分的體現(xiàn)。李鐵匠注意到,在俄文版的譯著里,對(duì)古代地名的現(xiàn)名、古名都有注釋,而英文版沒有。這也是他充分借鑒英、俄兩個(gè)版本的原因之一。
提起廢寢忘食工作時(shí)的勁頭,高校學(xué)界不少人都佩服七旬老人李鐵匠。如此老驥伏櫪,圖什么?對(duì)于年輕人來說,他們中有不少人認(rèn)為,國(guó)內(nèi)大部分高校,譯著是不作為學(xué)術(shù)成果對(duì)待的。其“理論依據(jù)”是——翻譯不是原創(chuàng)。有人提出——是否對(duì)高質(zhì)量的研究性學(xué)術(shù)著作的翻譯,給予一定的肯定,比如作為學(xué)術(shù)成果對(duì)待。而對(duì)于李鐵匠來說,他既不需要評(píng)職稱,又不需要提級(jí)別,他為了什么呢?是因?yàn)檫@本書太有價(jià)值了,李鐵匠說:“寫作《地理學(xué)》,斯特拉博原則很明確——一是該書要對(duì)國(guó)家有用,對(duì)統(tǒng)治者有用;二是對(duì)研究歷史的人有用,對(duì)學(xué)術(shù)工作者有用。從實(shí)用與有益原則出發(fā),為羅馬帝國(guó)利益服務(wù),斯特拉博為此跑遍了羅馬帝國(guó)的全境!”
提及《地理學(xué)》,不得不提及絲綢之路。雖然《地理學(xué)》主要講羅馬帝國(guó),講小亞細(xì)亞,提及伊朗的地方已經(jīng)很少,可謂主要講述除了中國(guó)與東方以外,古代另外那三分之二的世界,但李鐵匠仍然認(rèn)為這本著述對(duì)研究古代絲綢之路有很大作用:“中國(guó)人談絲路,總是從《史記》、《漢書》論起,關(guān)于國(guó)外的描寫,特別是和田以西的事情,許多就講不清了?!兜乩韺W(xué)》則補(bǔ)充了陸上絲路的中段、西段的許多知識(shí)。對(duì)于海上絲路,諸如從印度再往西的認(rèn)知,其中都有描述?!?/p>