• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯著

      • 地質(zhì)學(xué)在中國(guó)的傳播與發(fā)展 ——以地質(zhì)學(xué)教科書(shū)為中心(1853~1937)
        在引進(jìn)的過(guò)程中,譯著和教科書(shū)發(fā)揮了重要作用。教科書(shū)收錄學(xué)科較為成熟的理論知識(shí),在知識(shí)普及與科學(xué)傳播方面具有重要作用,并能在一定程度上反映當(dāng)時(shí)的學(xué)科水平,對(duì)考察近代科學(xué)發(fā)展歷程具有重要的啟示價(jià)值,是研究不同時(shí)期學(xué)科發(fā)展的寶貴史料。地質(zhì)學(xué)教科書(shū)不僅是科學(xué)知識(shí)的重要載體,也是學(xué)科發(fā)展水平的主要標(biāo)志之一,是傳播地質(zhì)學(xué)知識(shí)最直接的途徑,但目前學(xué)術(shù)界對(duì)于近代以來(lái)出版的地質(zhì)學(xué)譯著和教科書(shū)還缺乏系統(tǒng)深入的研究。楊麗娟博士的專(zhuān)著結(jié)合中國(guó)地質(zhì)學(xué)學(xué)科發(fā)展史,以地質(zhì)學(xué)譯著及教科書(shū)

        地質(zhì)論評(píng) 2022年5期2023-01-30

      • 科普譯著審讀需具備的編輯素養(yǎng)
        著重要作用。科普譯著是從國(guó)外引進(jìn)的科普?qǐng)D書(shū),其將國(guó)際先進(jìn)的科學(xué)普及知識(shí)介紹給國(guó)內(nèi)讀者,促進(jìn)了我國(guó)科學(xué)普及事業(yè)的發(fā)展。在科普譯著的審讀中,編輯面臨語(yǔ)言和科學(xué)兩大方面的挑戰(zhàn),需要具備一定的編輯素養(yǎng),才能保證審讀質(zhì)量和效率。圍繞檢索力、判斷力、表達(dá)力闡釋編輯在科普譯著審讀中應(yīng)具備的編輯素養(yǎng)。國(guó)務(wù)院于2021年印發(fā)的《全民科學(xué)素質(zhì)行動(dòng)規(guī)劃綱要(2021—2035年)》提出:“開(kāi)展更大范圍、更高水平、更加緊密的科學(xué)素質(zhì)國(guó)際交流,共筑對(duì)話(huà)平臺(tái),增進(jìn)開(kāi)放互信,深化創(chuàng)新合

        文化產(chǎn)業(yè) 2022年29期2022-10-29

      • 《視網(wǎng)膜營(yíng)養(yǎng)不良基因圖譜》譯著出版
        出版社出版。該書(shū)譯著版由河南省人民醫(yī)院、河南省立眼科醫(yī)院雷博教授遺傳性眼病團(tuán)隊(duì)翻譯,2022年7月1日由天津科技翻譯出版有限公司出版,中國(guó)科學(xué)院院士楊正林教授做序。全書(shū)共分84章,內(nèi)容忠實(shí)于原著,分別對(duì)視網(wǎng)膜營(yíng)養(yǎng)不良(即遺傳性視網(wǎng)膜變性)的84個(gè)致病基因進(jìn)行介紹和詳述。從各章節(jié)能夠了解和查閱相關(guān)基因的致病機(jī)制和流行病學(xué)知識(shí),并提供相關(guān)疾病的臨床表現(xiàn)。書(shū)中提供的大量典型病例詳實(shí)具體,并附200余幅清晰的影像學(xué)圖片,有助于讀者系統(tǒng)學(xué)習(xí)遺傳性視網(wǎng)膜變性疾病的有關(guān)

        中華實(shí)驗(yàn)眼科雜志 2022年8期2022-09-07

      • 傳譯西文、教授西語(yǔ):近代華人文士任廷旭
        廷旭 華人文士 譯著 英語(yǔ)學(xué)習(xí) 貢獻(xiàn)自明末利瑪竇(Matteo Ricci)等耶穌會(huì)士來(lái)華至晚清,“書(shū)籍傳教”長(zhǎng)時(shí)間成為傳教士播道事業(yè)的重要內(nèi)容,而“西譯中述”或“口譯筆述”這一合作譯書(shū)模式[明清時(shí)期中外合作譯述的流程如下:“必將所欲譯者,西人先熟覽胸中而書(shū)理已明,則與華士同譯,乃以西書(shū)之義,逐句讀成華語(yǔ),華士以筆述之;若有難言處,則與華士斟酌何法可明;若華士有不明處,則講明之。譯后,華士將初稿改正潤(rùn)色,令合于中國(guó)文法。有數(shù)要書(shū),臨刊時(shí)華士與西人核對(duì);而平

        中國(guó)出版史研究 2022年2期2022-06-10

      • ICL人物
        詩(shī)文錄》;主要編譯著包括英文譯著:《現(xiàn)代漢詩(shī)選》《園丁無(wú)蹤:楊牧詩(shī)選》《今生有約:黃翔詩(shī)集》《心之鷹:楊牧詩(shī)集》《二十世紀(jì)臺(tái)灣詩(shī)選》《航向福爾摩莎:詩(shī)想臺(tái)灣》;中文譯著:《海的圣像學(xué):德瑞克?沃克特詩(shī)選》;以及關(guān)于詩(shī)歌與香文化的文選兩冊(cè)。Michelle Yeh received her PhD in comparative literature from the University of Southern California.She is curre

        國(guó)際比較文學(xué)(中英文) 2022年4期2022-04-15

      • 科技類(lèi)譯著質(zhì)量提升策略研究
        讀者的視野。然而譯著出版也面臨著諸多問(wèn)題,例如選題不精、翻譯和編校質(zhì)量不高等,經(jīng)得起推敲的高質(zhì)量譯著并不多見(jiàn)。究其原因,除了出版市場(chǎng)化導(dǎo)致部分出版社一味追求經(jīng)濟(jì)效益而忽視圖書(shū)質(zhì)量外,還與社會(huì)風(fēng)氣浮躁,很多編輯有“湊合”的心態(tài)有關(guān)。另外,科技類(lèi)譯著專(zhuān)業(yè)水平較高,對(duì)編輯也提出了更高的要求,但是部分出版社對(duì)編輯的培養(yǎng)沒(méi)能跟上譯著數(shù)量的增長(zhǎng)速度。因此,提升科技類(lèi)譯著質(zhì)量需要各出版社在多方面做出努力,特別是編輯責(zé)任心和素養(yǎng)的增強(qiáng),能夠在選題策劃、譯者遴選、稿件審讀等

        全國(guó)新書(shū)目 2022年11期2022-02-24

      • 知識(shí)生產(chǎn)視角下馬克思主義譯著特征與影響 *
        王佳彤馬克思主義譯著出版在我國(guó)已有百余年的歷史,然而由于新中國(guó)成立前譯者的翻譯風(fēng)格與譯法不同,對(duì)一些概念術(shù)語(yǔ)的理解和闡釋也存在差異,當(dāng)時(shí)馬克思主義譯著的整體質(zhì)量參差不齊,直到1949 年新中國(guó)成立后,我國(guó)才在黨中央領(lǐng)導(dǎo)下進(jìn)行有計(jì)劃、大規(guī)模、系統(tǒng)化的翻譯出版。目前我國(guó)對(duì)馬克思主義譯著的研究多從歷史的角度對(duì)馬克思主義譯著出版進(jìn)行回顧和分析,探討譯著出版的歷史經(jīng)驗(yàn)、意義、作用等,僅少量文獻(xiàn)從出版的角度對(duì)馬克思主義譯著進(jìn)行研究,如按照文獻(xiàn)類(lèi)型分析其出版成就,較少研

        出版與印刷 2022年6期2022-02-04

      • 電影學(xué)學(xué)科史中譯者的主體彰顯與價(jià)值鉤沉(1978—2019)
        演化發(fā)展的結(jié)果,譯著成為推動(dòng)學(xué)科建構(gòu)的重要?jiǎng)恿σ约案脑焐鐣?huì)的有力工具。高水平的學(xué)術(shù)翻譯是一項(xiàng)具有很高創(chuàng)造性和專(zhuān)業(yè)性的學(xué)術(shù)研究活動(dòng)。從原作到譯著的生成轉(zhuǎn)變,需要原作者(著者)、翻譯者(譯者)、編輯(編者)的相互作用和共同參與。在電影學(xué)譯著的選擇和翻譯中譯者居于主體地位,其對(duì)國(guó)外譯著的關(guān)注和翻譯,多是自身的主動(dòng)行為。雖然有一部分譯者是在編輯的委托下進(jìn)行的翻譯,但在翻譯的過(guò)程中也體現(xiàn)著一定的自主性。因此,以譯者為中心,梳理譯者的語(yǔ)境制約和群體特征,便于考察譯者與

        電影文學(xué) 2021年7期2021-05-25

      • 認(rèn)真對(duì)待法學(xué)翻譯 ——以新中國(guó)法理學(xué)譯著70 年為研究對(duì)象
        。 新中國(guó)法理學(xué)譯著的發(fā)展歷經(jīng)三個(gè)階段: 第一階段為初創(chuàng)期和沉寂期 (1949-1977 年), 這一階段法理學(xué)譯著選題在國(guó)別上以蘇聯(lián)為主, 語(yǔ)種以俄語(yǔ)為主; 第二階段進(jìn)入恢復(fù)發(fā)展期 (1978-1991 年), 法理學(xué)譯著選題從蘇聯(lián)轉(zhuǎn)向西方國(guó)家, 但該階段僅有零星的西方法理學(xué)經(jīng)典著作被引進(jìn); 第三階段為繁榮發(fā)展期(1992-2019 年), 中國(guó)法學(xué)翻譯事業(yè)開(kāi)始步入 “譯叢時(shí)代”, 呈現(xiàn)出欣欣向榮的局面, 法理學(xué)譯著出現(xiàn)“爆炸式” 增長(zhǎng)。 這一階段的法理

        法治社會(huì) 2021年2期2021-04-06

      • 淺談譯著多種版本形式的聚合
        有一種就是中文翻譯著作,習(xí)慣稱(chēng)之為“譯著”。多年來(lái),作為藏書(shū)建設(shè)中不可缺少的譯著,既充實(shí)了館藏,也為讀者架起一座通往世界的知識(shí)橋梁,引領(lǐng)時(shí)代思想前進(jìn),為本土原創(chuàng)學(xué)術(shù)的發(fā)展提供豐富的文化滋養(yǎng),對(duì)于讀者了解、學(xué)習(xí)國(guó)外各學(xué)科知識(shí),開(kāi)拓國(guó)人視野,推動(dòng)中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)和現(xiàn)代化進(jìn)程起到了重要的作用。譯著的學(xué)科分布比較廣泛,有文學(xué)譯著、地理學(xué)譯著、圖書(shū)館學(xué)譯著等,依版本形式來(lái)看包括多種類(lèi)型。由于譯著在不同時(shí)期出版要求不一,傳遞信息差異較大,如果在建立電子書(shū)目數(shù)據(jù)時(shí)記錄不規(guī)范

        內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟(jì) 2021年3期2021-03-09

      • 彰顯育人初心 突顯譯著匠心 ——?讀李維渤教授譯著《心的歌聲》有感
        d)這部聲樂(lè)理論譯著之后,通過(guò)相關(guān)的文獻(xiàn)查找對(duì)李維渤教授的成就有了全面深刻的認(rèn)識(shí),被李維渤教授的深厚學(xué)識(shí)和人格魅力所折服。本文擬從李維渤教授選譯《心的歌聲》這本書(shū)的目的及其所產(chǎn)生的歷史意義,來(lái)闡述這本著作是如何集中體現(xiàn)李維渤教授育人初心和譯著匠心,從而為這本專(zhuān)業(yè)性、理論性較強(qiáng)的譯著注入一種人性的關(guān)懷。希望讀者翻開(kāi)這本書(shū)在學(xué)習(xí)理論知識(shí)的同時(shí)也能體會(huì)譯者的良苦用心,在提升專(zhuān)業(yè)理論技能的同時(shí)更懂得如何提升品德修養(yǎng)?!缎牡母杪暋肥抢罹S渤教授根據(jù)20世紀(jì)英國(guó)聲樂(lè)理論

        歌唱藝術(shù) 2020年1期2020-12-02

      • 談原著是西文會(huì)議錄中文譯著的編目方法
        翻譯成中文圖書(shū)。譯著前幾年計(jì)算機(jī)類(lèi)的圖書(shū)較多見(jiàn),隨著我國(guó)人才隊(duì)伍的成長(zhǎng),地質(zhì)專(zhuān)業(yè)人員英語(yǔ)水平的提高,地質(zhì)專(zhuān)業(yè)圖書(shū)的譯著也涌入圖書(shū)館,如《陸架至深水泥砂搬運(yùn)》就是一本地質(zhì)學(xué)專(zhuān)業(yè)的譯著,而且原著還是西文會(huì)議錄的。中文譯著在圖書(shū)館常見(jiàn),但原著是西文會(huì)議錄的中文譯著少見(jiàn),我還是第一次遇到。如何編目?先上網(wǎng)檢索了一下,沒(méi)有檢索到原著是西文會(huì)議錄的中文譯著編目的文章。我在編目中遇到問(wèn)題會(huì)采取分析和走訪(fǎng)讀者相結(jié)合的方法來(lái)解決。一、分析我手上的在編文獻(xiàn)是一本從西文會(huì)議錄翻

        辦公室業(yè)務(wù) 2020年20期2020-11-23

      • 傳播學(xué)譯著出版的斷層問(wèn)題與學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)轉(zhuǎn)向:媒介學(xué)的視角*
        博中國(guó)傳播學(xué)史中譯著出版與傳播學(xué)發(fā)展關(guān)系密切。以1978年鄭北渭在《外國(guó)新聞事業(yè)資料》第1期翻譯的華倫·艾吉的《公眾傳播工具概論》和《美國(guó)資產(chǎn)階級(jí)新聞學(xué):公眾傳播》兩篇論文為起始,傳播學(xué)引進(jìn)至今已有40年。但嚴(yán)格意義上,中國(guó)大陸傳播學(xué)譯著公開(kāi)出版以1984年新華出版社的施拉姆和波特的《傳播學(xué)概論》為標(biāo)志。自此,譯著出版為具“舶來(lái)品”色彩的傳播學(xué)發(fā)展做出了卓越貢獻(xiàn),但是與譯著出版實(shí)踐的蔚為壯觀相比,對(duì)其研究卻姍姍來(lái)遲。從已有成果的研究切入點(diǎn)來(lái)看,譯著所承載的

        現(xiàn)代出版 2020年3期2020-11-17

      • 提高社科專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)譯著質(zhì)量
        社會(huì)科學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)譯著對(duì)于各相關(guān)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的教學(xué)和研究具有重要意義。由于對(duì)專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)著作翻譯工作重視不足,學(xué)術(shù)考評(píng)機(jī)制往往不認(rèn)可、不支持學(xué)術(shù)翻譯,導(dǎo)致高校教師和研究人員不愿從事專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)著作的翻譯工作,大多數(shù)出版機(jī)構(gòu)由于其營(yíng)利性定位也不愿組織翻譯成本高、效益低的專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)著作。專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)著作翻譯面臨資金和人員的短缺,導(dǎo)致目前專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)譯著品種不足、質(zhì)量不高,限制了知識(shí)的傳播和社會(huì)科學(xué)的整體發(fā)展,沒(méi)能發(fā)揮學(xué)術(shù)譯著應(yīng)有的社會(huì)效益。在分析學(xué)術(shù)譯著為何質(zhì)量不高的基礎(chǔ)上,提出加強(qiáng)

        學(xué)理論·下 2020年5期2020-07-14

      • 走向開(kāi)放的社會(huì)科學(xué):基于傳播學(xué)譯著出版的研究
        量出版外,傳播學(xué)譯著的海量涌現(xiàn)成為引人注目的現(xiàn)象。正如有學(xué)者注意到的:“進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),在各種硬件條件的支持下,大批西文傳播學(xué)專(zhuān)著與教材被系統(tǒng)地譯介進(jìn)中國(guó)……譯叢已經(jīng)在中國(guó)新聞傳播人才培養(yǎng)和學(xué)術(shù)研究方面產(chǎn)生了巨大的影響力?!北疚目疾炝?000—2018年國(guó)內(nèi)(不包括港澳臺(tái)地區(qū),下同)出版的理論傳播學(xué)譯著,形成了包括351種譯著的樣本庫(kù)。這351種傳播學(xué)譯著中的313種被納入各類(lèi)譯叢,占總數(shù)的89.2%。這一現(xiàn)象表明,傳播學(xué)譯著很少出版單行本,譯叢因此具有

        現(xiàn)代出版 2019年6期2020-01-14

      • 二戰(zhàn)以來(lái)世界翻譯出版發(fā)展及其對(duì)中國(guó)文化走出去的啟示* ——基于聯(lián)合國(guó)教科文組織“翻譯索引”數(shù)據(jù)庫(kù)
        是由于出版國(guó)家、譯著語(yǔ)言、譯著類(lèi)別等無(wú)不林林總總、紛繁復(fù)雜,倘若再細(xì)分各年代出版情況,世界翻譯出版儼然構(gòu)成了一支巨型萬(wàn)花筒。這支萬(wàn)花筒琳瑯滿(mǎn)目、包羅萬(wàn)象,讓各國(guó)讀者得以管窺并欣賞世界各種文明、各國(guó)文化的璀璨之處。也恰因其宏大,世界翻譯出版的總體數(shù)據(jù)、各類(lèi)信息、發(fā)展走向等一直以來(lái)難以得到全面梳理,很難準(zhǔn)確把握。如果能了解有關(guān)詳情抑或大致概貌,很可能從中發(fā)現(xiàn)一些重要啟示,為今后中國(guó)翻譯出版事業(yè)的發(fā)展尤其對(duì)當(dāng)下中國(guó)文化走出去等重要工作提供參考。聯(lián)合國(guó)教科文組織“

        中國(guó)出版 2019年24期2020-01-13

      • 海外中醫(yī)漢學(xué)家文樹(shù)德《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯著系列翻譯特色探究
        版的《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯著系列最具影響,分為三部,耗時(shí)近二十年。文樹(shù)德注重《內(nèi)經(jīng)》的歷史文化傳播,采用“異化”“厚譯”的翻譯策略,對(duì)于具有隱喻化、文化負(fù)載性等術(shù)語(yǔ),自創(chuàng)具有中醫(yī)特色術(shù)語(yǔ)翻譯體系,堪稱(chēng)是辭書(shū)式、學(xué)術(shù)式的完整譯本,深受海內(nèi)外讀者的歡迎。1 文樹(shù)德及其《內(nèi)經(jīng)》譯著系列簡(jiǎn)介文樹(shù)德在借鑒李照國(guó)[1]、羅希文[2]、吳連勝、吳奇等[3]對(duì)《內(nèi)經(jīng)》翻譯工作成果和吸取不足之上,充分發(fā)揮其醫(yī)藥、醫(yī)史學(xué)術(shù)背景,長(zhǎng)年旅居中、歐兩地,深知中西方差異的自身優(yōu)勢(shì),在德國(guó)科學(xué)

        環(huán)球中醫(yī)藥 2020年5期2020-01-11

      • 論中國(guó)編輯出版學(xué)知識(shí)網(wǎng)絡(luò)的建構(gòu)—基于編輯出版學(xué)譯著出版的考察
        深化,編輯出版學(xué)譯著出版便是國(guó)內(nèi)學(xué)界建立知識(shí)鏈接,引用、吸收與鏡鑒域外相關(guān)理論的有效方式。對(duì)編輯出版學(xué)譯著進(jìn)行系統(tǒng)的梳理與總結(jié),既可直接呈現(xiàn)域外編輯出版學(xué)知識(shí)的發(fā)展與演變等,也可深刻地反映出編輯出版學(xué)譯著出版與編輯出版學(xué)學(xué)術(shù)發(fā)展的關(guān)聯(lián)度。筆者以聯(lián)機(jī)公共目錄檢索系統(tǒng)(Online Public Access Catalogues,主要包括中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館、超星讀秀中文學(xué)術(shù)搜索、中國(guó)高等教育文獻(xiàn)保障系統(tǒng)等)為主要檢索工具,輔以電商平臺(tái)(包括古舊書(shū)網(wǎng)絡(luò)交易平臺(tái)孔夫

        現(xiàn)代出版 2019年5期2019-12-04

      • 淺析中文譯著圖書(shū)的CNMARC著錄
        摘 要:譯著圖書(shū)在圖書(shū)館中比較常見(jiàn),其編目規(guī)范與否直接影響著讀者的檢索水平。本文結(jié)合Calis的標(biāo)準(zhǔn)和編目員的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),從語(yǔ)種、附注項(xiàng)、題名項(xiàng)、責(zé)任者項(xiàng)幾個(gè)方面詳細(xì)地介紹了中文譯著圖書(shū)在CNMARC中的著錄,以期待譯著圖書(shū)的編目工作更加規(guī)范準(zhǔn)確,更好地為讀者服務(wù)。關(guān)鍵詞:譯著 CNMARC 著錄 字段中圖分類(lèi)號(hào):G25文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-9082(2019)08-00-02中文譯著在圖書(shū)館的館藏中占據(jù)著很大的比例,尤其是在學(xué)術(shù)文化交流頻繁的高

        中文信息 2019年8期2019-08-31

      • 對(duì)社會(huì)科學(xué)類(lèi)譯著翻譯質(zhì)量的思考
        場(chǎng)上的社會(huì)科學(xué)類(lèi)譯著日益增多。其中,部分圖書(shū)因翻譯質(zhì)量問(wèn)題引起了讀者的關(guān)注,也因此受到了學(xué)界與業(yè)界的批評(píng)。文章分析了導(dǎo)致這一現(xiàn)象的原因并提出了在編輯工作中提高此類(lèi)圖書(shū)翻譯質(zhì)量的具體辦法,以期進(jìn)一步提升社會(huì)科學(xué)類(lèi)譯著的翻譯出版水平?!娟P(guān) ?鍵 ?詞】社會(huì)科學(xué)類(lèi)譯著;翻譯質(zhì)量;學(xué)術(shù)出版;編輯工作【作者單位】周麗錦,北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院,北京大學(xué)出版社?!局袌D分類(lèi)號(hào)】G232 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2

        出版廣角 2019年5期2019-04-20

      • 譯著編輯出版規(guī)范探討
        的檢查力度。規(guī)范譯著的編輯出版、提高譯著的圖書(shū)質(zhì)量,是上級(jí)主管部門(mén)和出版社都非常重視也非常關(guān)心的問(wèn)題。譯著學(xué)科廣泛,內(nèi)容千差萬(wàn)別,統(tǒng)一規(guī)范所有學(xué)科不具操作性,但編輯出版流程中某些共性的問(wèn)題,必須予以規(guī)范。一、譯前準(zhǔn)備工作(一)甄選譯者翻譯的質(zhì)量歸根到底需要依靠譯者,找到合適的譯者就邁出了保證譯著質(zhì)量的第一步。譯者的甄選需要滿(mǎn)足三個(gè)條件:專(zhuān)業(yè)、外文、中文。譯者應(yīng)是引進(jìn)圖書(shū)所涉領(lǐng)域的專(zhuān)家,能夠把握該書(shū)的內(nèi)容,譯者應(yīng)有較高的外語(yǔ)水平、較好的中文文字功底,三者缺一

        傳播與版權(quán) 2019年4期2019-03-21

      • 醫(yī)學(xué)類(lèi)譯著中的現(xiàn)狀及編輯加工技巧的探討
        10048)出版譯著是為了傳達(dá)本土所未有的思想,醫(yī)學(xué)譯著對(duì)我們了解世界醫(yī)學(xué)前沿知識(shí),推進(jìn)我國(guó)醫(yī)學(xué)事業(yè)不斷前進(jìn),助力國(guó)民健康與疾病防治,具有十分重要的作用。筆者在長(zhǎng)期的編輯工作實(shí)踐中,接觸了大量的引進(jìn)版圖書(shū)即醫(yī)學(xué)類(lèi)譯著的圖書(shū)編輯加工工作。本文將重點(diǎn)介紹醫(yī)學(xué)類(lèi)譯著的現(xiàn)狀,探討醫(yī)學(xué)類(lèi)譯著的編輯加工技巧。一、醫(yī)學(xué)類(lèi)譯著的現(xiàn)狀在我們大量引進(jìn)國(guó)外醫(yī)學(xué)著作的同時(shí),以下這些著作在翻譯中所存在的問(wèn)題引起了我們的重視。(1)翻譯稿中同一個(gè)專(zhuān)業(yè)名詞被翻譯得有多種中文名稱(chēng),且在全

        傳媒論壇 2019年2期2019-03-21

      • 場(chǎng)域理論視角下人文社會(huì)科學(xué)譯著出版特征及啟示 ——以后浪出版公司為例*
        果,人文社會(huì)科學(xué)譯著的翻譯出版愈加受到重視。在學(xué)術(shù)譯著出版上,商務(wù)印書(shū)館、三聯(lián)書(shū)店、廣西師范大學(xué)出版社、江蘇人民出版社等出版機(jī)構(gòu)走在前列,不僅出版學(xué)術(shù)譯著數(shù)量多,且已形成譯著品牌效應(yīng)。目前,學(xué)術(shù)界的研究也主要集中于商務(wù)印書(shū)館、三聯(lián)書(shū)店等出版機(jī)構(gòu)的學(xué)術(shù)譯著。人文社會(huì)科學(xué)譯著具有學(xué)術(shù)傳播、科學(xué)信息交流等功能,在學(xué)術(shù)傳播和學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)體系中占有重要地位。后浪出版公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“后浪”)成立于2006年,出版類(lèi)別集中于歷史學(xué)、社會(huì)學(xué)等人文社會(huì)科學(xué)學(xué)科。作為一家僅有十余

        出版與印刷 2018年3期2018-03-29

      • 編輯無(wú)小事 ——學(xué)術(shù)譯著編輯出版中存在的問(wèn)題及對(duì)策
        。但囿于國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)譯著的出版規(guī)范匱乏,導(dǎo)致市面上的學(xué)術(shù)譯著質(zhì)量良莠不齊?;蚴沁x題不合理,盲目跟風(fēng)類(lèi)似選題;或是翻譯粗制濫造,編校質(zhì)量嚴(yán)重不合格。所以,如何提高學(xué)術(shù)譯著的出版質(zhì)量將是本文探討的主題。一、譯著出版過(guò)程中存在的主要問(wèn)題譯著的出版較一般的圖書(shū)出版更為復(fù)雜,有更多的出版流程和需要注意的問(wèn)題。比如譯著選題的提前籌劃,譯著出版過(guò)程中涉及的知識(shí)產(chǎn)權(quán)問(wèn)題,譯著的翻譯問(wèn)題,等等,這些都是容易產(chǎn)生問(wèn)題的環(huán)節(jié),都是需要責(zé)任編輯花更多的時(shí)間和精力去關(guān)注的問(wèn)題。(一)選

        傳播與版權(quán) 2018年3期2018-03-28

      • 民國(guó)時(shí)期林語(yǔ)堂三部中文譯著的出版亂象及其根源探析
        本出版發(fā)行的中文譯著的數(shù)量至今仍未有定論。在各類(lèi)研究資料的表述中,林語(yǔ)堂翻譯的中文譯著的具體數(shù)量不盡相同?!傲终Z(yǔ)堂即便在晚年也鮮有提及自己的漢譯作品和成就”,他在《八十自敘》(1975)第13章《精查清點(diǎn)》中詳細(xì)清點(diǎn)了自己在國(guó)內(nèi)出版社出版的5部英文著作以及在歐美出版機(jī)構(gòu)出版的31部英文著作,但卻只字未提其漢譯作品。林語(yǔ)堂的女兒林太乙在《林語(yǔ)堂傳》一書(shū)附錄《林語(yǔ)堂中英文著作及翻譯作品總目》中單獨(dú)列出 《國(guó)民革命外紀(jì)》《女子與知識(shí)》《易卜生評(píng)傳及其情書(shū)》《賣(mài)花

        閩臺(tái)文化研究 2018年4期2018-03-11

      • 尷尬的翻譯,翻譯的尷尬
        術(shù)活動(dòng)熱心,對(duì)翻譯著作冷落??纯次覀冏g協(xié)網(wǎng)站的報(bào)道,某學(xué)者大著出版,一定熱心宣傳,這沒(méi)有錯(cuò);但有會(huì)員 (甚至是專(zhuān)家會(huì)員)有譯著出版,卻連消息都懶得發(fā)。本人于2016年8月份出版了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、英國(guó)著名作家奈保爾的晚年名作《世間之路》,這是國(guó)內(nèi)第一個(gè)中譯本,寫(xiě)了一篇消息稿,投到中國(guó)譯協(xié)會(huì)員通訊,毫無(wú)反應(yīng)。又將消息稿投到省譯協(xié),剛開(kāi)始一個(gè)小秘書(shū)很熱情地回復(fù),說(shuō)領(lǐng)導(dǎo)同意就在網(wǎng)站刊登,但至今仍無(wú)消息,大概是領(lǐng)導(dǎo)覺(jué)得這種消息無(wú)足輕重吧。翻譯協(xié)會(huì)都不重視翻譯成果,

        文學(xué)自由談 2018年6期2018-03-07

      • 論清代來(lái)華傳教士生物學(xué)譯著對(duì)晚清生物學(xué)發(fā)展的貢獻(xiàn)
        來(lái)華傳教士生物學(xué)譯著對(duì)晚清生物學(xué)發(fā)展的貢獻(xiàn)孫雁冰1,馬浩原2(1.江蘇開(kāi)放大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院,江蘇南京210019;2.南京財(cái)經(jīng)大學(xué)教務(wù)處,江蘇南京210046)清代西方近代生物學(xué)知識(shí)的在華傳播主要通過(guò)來(lái)華傳教士生物學(xué)譯著的形式開(kāi)展.來(lái)華傳教士近代意義上的西方生物學(xué)著作的漢譯工作始于明末,至晚清第二次西學(xué)東漸時(shí)期達(dá)到頂峰.在這些譯著中,傳教士在引介西方近代生物學(xué)知識(shí)的同時(shí),也帶來(lái)了諸多創(chuàng)開(kāi)先河的生物學(xué)術(shù)語(yǔ),更在譯著中對(duì)西方科學(xué)研究中較為先進(jìn)的科研方法等進(jìn)行了

        韓山師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年3期2017-07-21

      • 《間皮瘤外科病理新進(jìn)展》譯著即將出版
        外科病理新進(jìn)展》譯著即將出版由解放軍福州總醫(yī)院病理科余英豪教授主譯的《間皮瘤外科病理新進(jìn)展》一書(shū),將于6月底由人民衛(wèi)生出版社出版。這是繼不久前翻譯出版的《結(jié)直腸癌及與闌尾腫瘤外科病理新進(jìn)展》后的又一譯著,也是“腫瘤外科病理新進(jìn)展”系列叢書(shū)的第6部。《間皮瘤外科病理新進(jìn)展》重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)間皮瘤的臨床病理實(shí)踐中的問(wèn)題與最新進(jìn)展,主要論述間皮瘤診斷以及圍繞彌漫性惡性間皮瘤展開(kāi)的相關(guān)分子研究工作進(jìn)展,旨在幫助病理醫(yī)師做好彌漫性惡性間皮瘤的診斷,以及與更常見(jiàn)的酷似病變,特

        臨床與實(shí)驗(yàn)病理學(xué)雜志 2017年5期2017-03-07

      • 《眼外傷學(xué)》(譯著)一書(shū)出版
        ·《眼外傷學(xué)》(譯著)一書(shū)出版由揚(yáng)州大學(xué)醫(yī)學(xué)院附屬蘇北人民醫(yī)院眼科解正高副教授主譯,由顏華教授及管懷進(jìn)教授審校,2016年12月化學(xué)工業(yè)出版社出版。原著為印度的DK梅塔(DKMetha)主編的《OcularTrauma》。該書(shū)分為13章,重點(diǎn)介紹了日常經(jīng)常遇到的眼部化學(xué)傷、機(jī)械傷及爆炸傷等。全書(shū)近1/2的篇幅詳細(xì)介紹了眼前節(jié)及眼后節(jié)各類(lèi)外傷臨床表現(xiàn)及處理,全書(shū)共收錄了277幅精美圖片,且助于讀者對(duì)眼外傷知識(shí)理解及掌握。本書(shū)適用于參加住院醫(yī)師規(guī)范化培訓(xùn)的年輕

        臨床眼科雜志 2017年2期2017-03-07

      • 《眼外傷學(xué)》(譯著)一書(shū)出版
        ·《眼外傷學(xué)》(譯著)一書(shū)出版由揚(yáng)州大學(xué)醫(yī)學(xué)院附屬蘇北人民醫(yī)院眼科解正高副教授主譯,由顏華教授及管懷進(jìn)教授審校,2016年12月化學(xué)工業(yè)出版社出版。原著為印度的DK梅塔(DK Metha)主編的《Ocular Trauma》。該書(shū)分為13章,重點(diǎn)介紹了日常經(jīng)常遇到的眼部化學(xué)傷、機(jī)械傷及爆炸傷等。全書(shū)近1/2的篇幅詳細(xì)介紹了眼前節(jié)及眼后節(jié)各類(lèi)外傷臨床表現(xiàn)及處理,全書(shū)共收錄了277幅精美圖片,且助于讀者對(duì)眼外傷知識(shí)理解及掌握。本書(shū)適用于參加住院醫(yī)師規(guī)范化培訓(xùn)的

        臨床眼科雜志 2017年4期2017-03-07

      • 《眼外傷學(xué)》(譯著)一書(shū)出版
        《眼外傷學(xué)》(譯著)一書(shū)出版由揚(yáng)州大學(xué)醫(yī)學(xué)院附屬蘇北人民醫(yī)院眼科解正高副教授主譯,由顏華教授及管懷進(jìn)教授審校,2016年12月化學(xué)工業(yè)出版社出版。原著為印度的DK梅塔(DKMetha)主編的《OcularTrauma》。該書(shū)分為13章,重點(diǎn)介紹了日常經(jīng)常遇到的眼部化學(xué)傷、機(jī)械傷及爆炸傷等。全書(shū)近1/2的篇幅詳細(xì)介紹了眼前節(jié)及眼后節(jié)各類(lèi)外傷臨床表現(xiàn)及處理,全書(shū)共收錄了277幅精美圖片,且助于讀者對(duì)眼外傷知識(shí)理解及掌握。本書(shū)適用于參加住院醫(yī)師規(guī)范化培訓(xùn)的年輕醫(yī)

        臨床眼科雜志 2017年1期2017-03-06

      • 《眼外傷學(xué)》(譯著)一書(shū)出版
        《眼外傷學(xué)》(譯著)一書(shū)出版由揚(yáng)州大學(xué)醫(yī)學(xué)院附屬蘇北人民醫(yī)院眼科解正高副教授主譯,由顏華教授及管懷進(jìn)教授審校,2016年12月化學(xué)工業(yè)出版社出版。原著為印度的DK梅塔(DK Metha)主編的《Ocular Trauma》。該書(shū)分為13章,重點(diǎn)介紹了日常經(jīng)常遇到的眼部化學(xué)傷、機(jī)械傷及爆炸傷等。全書(shū)近1/2的篇幅詳細(xì)介紹了眼前節(jié)及眼后節(jié)各類(lèi)外傷臨床表現(xiàn)及處理,全書(shū)共收錄了277幅精美圖片,且助于讀者對(duì)眼外傷知識(shí)理解及掌握。本書(shū)適用于參加住院醫(yī)師規(guī)范化培訓(xùn)的年

        臨床眼科雜志 2017年5期2017-03-06

      • 廣告學(xué)著作引進(jìn)與廣告學(xué)的發(fā)展
        關(guān)鍵詞]廣告學(xué);譯著;引進(jìn)1983年,我國(guó)第一個(gè)廣告學(xué)專(zhuān)業(yè)在廈門(mén)大學(xué)創(chuàng)辦,這標(biāo)志著我國(guó)廣告學(xué)的學(xué)科建制開(kāi)始走上正軌。作為“舶來(lái)品”,我國(guó)廣告學(xué)在其發(fā)展過(guò)程中,所不能忽略的是對(duì)西方廣告人和廣告學(xué)者所做努力的倚重。從學(xué)科發(fā)展的角度來(lái)看,由于歷史原因,廣告學(xué)研究曾幾度停滯,使得恢復(fù)廣告事業(yè)以后人們已經(jīng)無(wú)法接續(xù)起此前的廣告學(xué)統(tǒng),而西方的進(jìn)展又不為我們所知,因此對(duì)于西方理論著作的翻譯與介紹,在業(yè)界和學(xué)界產(chǎn)生了重要影響,是今天中國(guó)廣告學(xué)快速發(fā)展的一個(gè)必要前提。對(duì)其進(jìn)行

        新聞世界 2016年4期2016-06-20

      • 民國(guó)時(shí)期商務(wù)印書(shū)館地理學(xué)譯著出版
        商務(wù)印書(shū)館地理學(xué)譯著出版肖超 (陜西師范大學(xué)新聞與傳播學(xué)院,陜西西安 710062)摘 要:為探究相對(duì)于民國(guó)三十多年的政治、思想等重大變革,而當(dāng)時(shí)商務(wù)印書(shū)館翻譯出版業(yè)(如地理學(xué)譯著出版)飛速發(fā)展之原因,在介紹民國(guó)時(shí)期商務(wù)印書(shū)館地理學(xué)譯著的出版概況,分析這一時(shí)期其地理學(xué)譯著特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,對(duì)商務(wù)印書(shū)館地理學(xué)譯著的著者、譯者和編者群體身份進(jìn)行了描述。分析認(rèn)為民國(guó)時(shí)期商務(wù)印書(shū)館地理學(xué)翻譯出版興盛的4個(gè)原因:商務(wù)印書(shū)館推行改革、民國(guó)地理學(xué)教育的發(fā)展、西方地理學(xué)教育的

        長(zhǎng)安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2016年1期2016-03-24

      • 商務(wù)印書(shū)館地理學(xué)翻譯出版中的著譯編讀交流:一種副文本的研究視角
        商務(wù)印書(shū)館地理學(xué)譯著中的副文本。從著者與譯者、譯者與編者、譯者與讀者、編者與讀者四個(gè)方面,對(duì)翻譯出版活動(dòng)中著、譯、編、讀人員之間的交流進(jìn)行分析并總結(jié)著者、譯者、編者、讀者在譯著生產(chǎn)和傳播中的利益關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。商務(wù)印書(shū)館 翻譯 地理學(xué) 副文本1 引言杰拉德?熱奈特(Gerald Genette)在其著作《門(mén)檻》(Seuils)中提出“副文本(paratext)”的概念。他將副文本分為 “內(nèi)含文本(peritexts)”和“外延文本(epitexts)”。前者包括

        出版科學(xué) 2016年3期2016-02-05

      • 譯著編輯:用眼光和精力釀一壇好酒
        劉姝宏近年來(lái),譯著已成為國(guó)內(nèi)圖書(shū)出版的一個(gè)重要組成部分,譯著的出版量幾乎占到出版總量的1/3。在譯著圖書(shū)繁榮的表象下,也呈現(xiàn)出了質(zhì)量良莠不齊、部分譯著曲高和寡的情況。熱詞:譯著 編輯 流程環(huán)節(jié)近年來(lái),譯著已成為國(guó)內(nèi)圖書(shū)出版的一個(gè)重要組成部分,譯著的出版量幾乎占到出版總量的1/3。根據(jù)《2013年全國(guó)新聞出版業(yè)基本情況》,2013年全國(guó)共引進(jìn)出版物版權(quán)17613種,較上年增長(zhǎng)2.4%。一方面是譯著市場(chǎng)欣欣向榮,另一方面也呈現(xiàn)出譯著質(zhì)量良莠不齊、部分譯著曲高和

        出版參考 2015年12期2016-01-19

      • 拿什么拯救醫(yī)學(xué)譯著翻譯質(zhì)量
        靈芳+楊越朝醫(yī)學(xué)譯著對(duì)我們了解世界醫(yī)學(xué)前沿知識(shí),推進(jìn)我國(guó)醫(yī)學(xué)事業(yè)不斷前進(jìn),助力國(guó)民健康與疾病防治,具有十分重要的作用。然而近年來(lái),科技圖書(shū)翻譯質(zhì)量不高是一個(gè)普遍存在的現(xiàn)象。熱詞:醫(yī)學(xué)譯著 翻譯質(zhì)量 流程制度 道德約束繼2014年“出版物質(zhì)量專(zhuān)項(xiàng)年”之后,國(guó)家新聞出版廣電總局又開(kāi)展了2015年“出版物質(zhì)量提升年”活動(dòng),可見(jiàn)國(guó)家對(duì)提升出版社的質(zhì)量意識(shí)和出版物質(zhì)量的重視程度。然而近年來(lái)科技圖書(shū)翻譯質(zhì)量不高是一個(gè)普遍的現(xiàn)象。筆者在長(zhǎng)期的編輯工作實(shí)踐中,接觸了大量的

        出版參考 2015年12期2016-01-19

      • 女性譯者譯著中女性意識(shí)的詮釋
        ,分析女性譯者在譯著中女性意識(shí)的體現(xiàn)以及對(duì)女性主義的追求,同時(shí)也從女性譯者譯著中對(duì)女性真實(shí)的個(gè)性和心理特征的細(xì)膩刻畫(huà)來(lái)體會(huì)她們對(duì)于女性意識(shí)的詮釋?!娟P(guān)鍵詞】女性譯者 譯著 女性意識(shí)翻譯是跨文化、跨語(yǔ)際的傳介過(guò)程,注定要受到不同的意識(shí)和文化的影響。女性譯者并沒(méi)有公開(kāi)表明自己的女性意識(shí),亦沒(méi)有公開(kāi)宣稱(chēng)自己的女性主義思想,然而這些女性譯者卻在譯著中時(shí)刻受女性意識(shí)的影響,以女性的視角將女性意識(shí)和女性主義思想淋漓盡致的展現(xiàn)在譯文的字里行間。一、女性譯者譯著反映了譯者

        校園英語(yǔ)·中旬 2015年7期2015-08-10

      • 嚴(yán)復(fù)、林紓譯著的現(xiàn)代性曙光
        摘要:嚴(yán)復(fù)、林紓譯著豐富了近代啟蒙思潮,他們所傳輸?shù)慕鞣剿枷胛幕拔膶W(xué)藝術(shù),構(gòu)成了五四新文化和新文學(xué)的培養(yǎng)基;他們運(yùn)用文言和桐城派古文義法翻譯西方著作,擴(kuò)大了古文的表現(xiàn)范圍,產(chǎn)生了值得珍視的翻譯理論,形成了漢語(yǔ)文言形式、西方內(nèi)容的文章域境,為中國(guó)語(yǔ)言的現(xiàn)代化提供了有益經(jīng)驗(yàn)。關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù);林紓;譯著;古文;現(xiàn)代性中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):后期桐城派成員中,嚴(yán)復(fù)和林紓運(yùn)用古文翻譯西書(shū)“輸入歐化”之功,在近代啟蒙思潮當(dāng)中很少有人可以相比

        西部學(xué)刊 2015年3期2015-06-16

      • 晚清時(shí)期商務(wù)印書(shū)館地理學(xué)譯著出版的文化貢獻(xiàn)
        。一、商務(wù)地理學(xué)譯著出版概況筆者利用周昌壽編撰的《譯刊科學(xué)書(shū)籍考略》,國(guó)立中山大學(xué)圖書(shū)館所編《新編中文書(shū)目:地理類(lèi)》,結(jié)合艾素珍①②和鄒振環(huán)③對(duì)晚清時(shí)期地理學(xué)譯著的研究,對(duì)這一時(shí)期商務(wù)版地理學(xué)譯著的書(shū)名、出版時(shí)間、出版數(shù)量等作了考證。經(jīng)統(tǒng)計(jì),商務(wù)印書(shū)館在1897~1911年間出版了19種地理學(xué)譯著。商務(wù)印書(shū)館的地理學(xué)翻譯出版工作始于1901年。這一年,商務(wù)出版了《地學(xué)講義》和《日本地理志》兩種日文地理學(xué)譯著。到民國(guó)成立前,又陸續(xù)出版了《(中學(xué))萬(wàn)國(guó)地志》《

        現(xiàn)代出版 2015年2期2015-06-16

      • 晚清時(shí)期商務(wù)印書(shū)館地理學(xué)譯著出版的文化貢獻(xiàn)
        商務(wù)印書(shū)館地理學(xué)譯著數(shù)量并不多,譯者較為分散,但是翻譯質(zhì)量較高,且這些譯著多作為教科書(shū)使用,這成為商務(wù)印書(shū)館地理學(xué)翻譯出版的一大特色。晚清時(shí)期商務(wù)印書(shū)館地理學(xué)譯著的出版,不僅為民國(guó)時(shí)期地理學(xué)翻譯出版的興盛奠定了基礎(chǔ),也推動(dòng)了地理學(xué)學(xué)科以及中國(guó)社會(huì)的近代化歷程。關(guān)鍵詞:商務(wù)印書(shū)館;地理學(xué);譯著;近代化晚清時(shí)期,商務(wù)印書(shū)館是我國(guó)較大的民營(yíng)出版機(jī)構(gòu),其翻譯出版的地理學(xué)書(shū)籍在民營(yíng)出版機(jī)構(gòu)中占有一定地位。一、商務(wù)地理學(xué)譯著出版概況筆者利用周昌壽編撰的《譯刊科學(xué)書(shū)籍考

        現(xiàn)代出版 2015年2期2015-06-16

      • 中國(guó)文學(xué)海外傳播的生態(tài)翻譯學(xué)研究
        學(xué)的方法論意義、譯著者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的重要作用、和諧生態(tài)翻譯環(huán)境的衡量尺度,即如何構(gòu)建和諧的文學(xué)生態(tài)翻譯環(huán)境、縮小翻譯逆差入手,作如下探討,請(qǐng)方家不吝賜教。一、生態(tài)翻譯學(xué)為中國(guó)文學(xué)海外傳播提供了新的視域2001年12月,中國(guó)學(xué)者胡庚申在國(guó)際譯聯(lián)舉辦的“第三屆亞洲翻譯家論壇”上,宣讀了《翻譯適應(yīng)選擇論初探》的學(xué)術(shù)論文,發(fā)出了生態(tài)翻譯學(xué)的聲音,此乃純粹的“中國(guó)創(chuàng)造”“中國(guó)倡導(dǎo)”,自此,在國(guó)際譯壇,開(kāi)啟了具有獨(dú)立知識(shí)產(chǎn)權(quán)的生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)術(shù)探索的序幕。作為一種從生

        學(xué)術(shù)交流 2015年8期2015-02-25

      • 替古文開(kāi)辟了一個(gè)“新殖民地”
        要:嚴(yán)復(fù)、林紓譯著豐富了近代啟蒙思潮,他們所傳輸?shù)慕鞣剿枷胛幕拔膶W(xué)藝術(shù),構(gòu)成了五四新文化和新文學(xué)的培養(yǎng)基;他們運(yùn)用文言和桐城派古文義法翻譯西方著作,擴(kuò)大了古文的表現(xiàn)范圍,產(chǎn)生了值得珍視的翻譯理論,形成了漢語(yǔ)文言形式、西方內(nèi)容的文章域境,為中國(guó)語(yǔ)言的現(xiàn)代化提供了有益經(jīng)驗(yàn)。關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù);林紓;譯著;古文;現(xiàn)代性中圖分類(lèi)號(hào):H059桐城派的“嫡傳”嚴(yán)復(fù)和林紓運(yùn)用古文翻譯西書(shū),“輸入歐化”之功在近代啟蒙思潮當(dāng)中很少有人可以相比??涤袨榉Q(chēng):“譯才并世數(shù)嚴(yán)林,

        西部學(xué)刊 2014年11期2014-12-02

      • 論孫中山譯著《紅十字會(huì)救傷第一法》的意義
        關(guān)鍵詞]孫中山;譯著;《紅十字會(huì)救傷第一法》;意義中國(guó)紅十字會(huì)成立于1904年,它是中國(guó)近代史上最大的慈善組織。它遵循“人道、公正、中立、獨(dú)立、志愿服務(wù)”的國(guó)際紅十字運(yùn)動(dòng)基本原則,弘揚(yáng)人道、博愛(ài)、奉獻(xiàn)的紅十字精神。無(wú)論是在戰(zhàn)時(shí)、災(zāi)時(shí)、還是在平時(shí),紅十字會(huì)始終不分種族、民族、不分宗教、信仰、積極參與人道主義救助工作,致力于改善最易受損害人群境況,對(duì)國(guó)家和社會(huì)產(chǎn)生了積極的作用。一、《紅十字會(huì)救傷第一法》的翻譯背景就紅十字會(huì)知識(shí)向中國(guó)的傳播開(kāi)說(shuō),國(guó)內(nèi)人士最早對(duì)紅

        黑龍江史志 2014年16期2014-11-10

      • 淺談科技類(lèi)學(xué)術(shù)譯著的營(yíng)銷(xiāo)
        旭東近年來(lái),學(xué)術(shù)譯著作為圖書(shū)出版的重要組成部分,尤其是科技類(lèi)學(xué)術(shù)譯著(以下簡(jiǎn)稱(chēng)譯著)的出版越來(lái)越多地得到各出版社的重視,出版的品種也逐年增多,大量?jī)?yōu)秀的各國(guó)優(yōu)秀學(xué)術(shù)著作進(jìn)入我國(guó)讀者的視線(xiàn)。但經(jīng)筆者分析,多數(shù)譯著的銷(xiāo)量卻始終徘徊在一個(gè)較低的水平。究其原因,除了由于譯著受其專(zhuān)業(yè)性、受眾面窄的影響外,營(yíng)銷(xiāo)手段不充分也是其中一個(gè)重要原因。筆者經(jīng)過(guò)幾年專(zhuān)注于譯著出版和營(yíng)銷(xiāo)工作,總結(jié)了幾點(diǎn)譯著的營(yíng)銷(xiāo)策略,以供各位同仁參考和討論。一、前期策劃非常重要無(wú)論是什么書(shū),要賣(mài)得

        出版參考 2014年5期2014-07-28

      • 淺談科技類(lèi)學(xué)術(shù)譯著的營(yíng)銷(xiāo)
        旭東近年來(lái),學(xué)術(shù)譯著作為圖書(shū)出版的重要組成部分,尤其是科技類(lèi)學(xué)術(shù)譯著(以下簡(jiǎn)稱(chēng)譯著)的出版越來(lái)越多地得到各出版社的重視,出版的品種也逐年增多,大量?jī)?yōu)秀的各國(guó)優(yōu)秀學(xué)術(shù)著作進(jìn)入我國(guó)讀者的視線(xiàn)。但經(jīng)筆者分析,多數(shù)譯著的銷(xiāo)量卻始終徘徊在一個(gè)較低的水平。究其原因,除了由于譯著受其專(zhuān)業(yè)性、受眾面窄的影響外,營(yíng)銷(xiāo)手段不充分也是其中一個(gè)重要原因。筆者經(jīng)過(guò)幾年專(zhuān)注于譯著出版和營(yíng)銷(xiāo)工作,總結(jié)了幾點(diǎn)譯著的營(yíng)銷(xiāo)策略,以供各位同仁參考和討論。一、前期策劃非常重要無(wú)論是什么書(shū),要賣(mài)得

        出版參考 2014年8期2014-07-17

      • 淺析CNMARC中中文譯著的著錄難點(diǎn)
        的日益增多,中文譯著圖書(shū)紛紛進(jìn)入國(guó)內(nèi)市場(chǎng),圖書(shū)館所購(gòu)中文譯著圖書(shū)也越來(lái)越多,而中文譯著在出版信息上有別于普通的中文圖書(shū),它不僅具有中譯本的書(shū)目信息,還有原著甚或中間轉(zhuǎn)譯本的書(shū)目信息,如何描述好這些書(shū)目信息,并為讀者所檢索和識(shí)別,是CNMARC著錄的一個(gè)重要問(wèn)題。筆者就多年的編目實(shí)踐,擬對(duì)中文譯著著錄的特點(diǎn)與難點(diǎn)做如下探討,供各位同行商榷。1 譯著語(yǔ)種的著錄101字段記錄在編文獻(xiàn)的正文、題名等項(xiàng)目的語(yǔ)種代碼,若文獻(xiàn)是譯著,還應(yīng)著錄原著語(yǔ)種。具體為101@a正

        上海高校圖書(shū)情報(bào)工作研究 2013年4期2013-04-12

      • 李維渤聲樂(lè)譯著述評(píng)
        教授生平及其聲樂(lè)譯著概述李維渤教授是我國(guó)著名男中音聲樂(lè)家、聲樂(lè)教育家、音樂(lè)翻譯家。自1942年起,李維渤先后跟隨霍爾瓦特夫人、范天祥夫人、羅伯特?勃勒斯、阿瑟?克拉夫特學(xué)習(xí)聲樂(lè),并在此期間在北平聯(lián)合圣樂(lè)團(tuán)和燕京大學(xué)合唱團(tuán)中擔(dān)任男低音獨(dú)唱,曾演出《彌賽亞》、《創(chuàng)世記》、《受難曲》、《伊利亞》等歌劇。1948年,在獲得北平燕京大學(xué)英語(yǔ)系文學(xué)士學(xué)位后赴美國(guó)俄亥俄衛(wèi)斯理大學(xué)音樂(lè)系專(zhuān)修聲樂(lè)學(xué)習(xí)期間,李維渤教授刻苦鉆研了大量的西洋聲樂(lè)文獻(xiàn),積累了極其豐富的意、英、俄等

        人民音樂(lè) 2009年11期2009-01-18

      兰州市| 海门市| 勐海县| 西畴县| 乌拉特前旗| 崇州市| 汪清县| 武邑县| 马尔康县| 霸州市| 仪陇县| 剑河县| 都昌县| 海南省| 北票市| 高淳县| 定陶县| 平乐县| 东辽县| 抚松县| 呈贡县| 天峨县| 望城县| 合肥市| 西宁市| 开阳县| 岳池县| 寿宁县| 侯马市| 普陀区| 忻城县| 北川| 昌乐县| 沙坪坝区| 云南省| 柏乡县| 福州市| 平乡县| 尉犁县| 扶绥县| 武川县|