• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      新世紀(jì)《紅樓夢(mèng)》英譯研究述評(píng)*

      2015-10-23 08:57:57劉澤權(quán)
      外語(yǔ)學(xué)刊 2015年4期
      關(guān)鍵詞:學(xué)刊譯本英譯

      劉澤權(quán) 張 冰

      (河南大學(xué), 開封 475001;華南師范大學(xué)增城學(xué)院,廣州 511363)

      ●翻譯研究

      新世紀(jì)《紅樓夢(mèng)》英譯研究述評(píng)*

      劉澤權(quán) 張 冰

      (河南大學(xué), 開封 475001;華南師范大學(xué)增城學(xué)院,廣州 511363)

      本文通過(guò)梳理2000年以來(lái)國(guó)內(nèi)13種主要外語(yǔ)類期刊和《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》發(fā)表的150篇《紅樓夢(mèng)》英譯研究的論文發(fā)現(xiàn):新世紀(jì)的紅譯研究不僅數(shù)量逐年增多,質(zhì)量顯著提高,而且理論和方法趨向多元,力量不斷壯大,團(tuán)隊(duì)逐漸形成,同時(shí)存在著研究?jī)?nèi)容單一、方法簡(jiǎn)單、理論套用泛濫和學(xué)科建設(shè)缺位等不足。

      《紅樓夢(mèng)》;英譯研究;述評(píng)

      1 引言

      《紅樓夢(mèng)》問(wèn)世至今已有二百余年,在中國(guó)乃至世界已形成了專門的研究學(xué)派——紅學(xué)。轟轟烈烈的“紅學(xué)”繁榮在很大程度上促使《紅樓夢(mèng)》英譯(以下簡(jiǎn)稱“紅譯”)事業(yè)的發(fā)展,從早期德庇時(shí)(Sir John Francis Davis,1830)的片段翻譯到楊憲益-戴乃迭(Gladys Yang)以及霍克斯-閔福德(David Hawkes, John Minford)各自的全英譯本(以下分別簡(jiǎn)稱“楊譯”、“霍譯”)的出現(xiàn),“紅譯”已走過(guò)一百多年歷史,先后出現(xiàn)3個(gè)片段翻譯、2個(gè)部分章節(jié)翻譯、1個(gè)編譯本、6個(gè)節(jié)譯本和4個(gè)全譯本等16種英譯文(劉澤權(quán) 劉艷紅 2013:128)。伴隨著吳宓1929年“首開《紅樓》譯評(píng)之先河”(王宏印 2004:484),“紅譯”研究也逐漸風(fēng)聲水起。尤其是進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),“紅譯”研究成果豐碩,大有追逐“紅學(xué)”顯學(xué)之勢(shì)。本文將從研究現(xiàn)狀、存在的不足及未來(lái)展望3個(gè)方面對(duì)新世紀(jì)以來(lái)的主要“紅譯”研究論文進(jìn)行分類評(píng)述,分析現(xiàn)狀,探索未來(lái)努力方向,以期為國(guó)內(nèi)“紅譯”研究提供參考。

      2 “紅譯”研究現(xiàn)狀

      2.1 論文不斷涌現(xiàn) 質(zhì)量明顯提高

      本文統(tǒng)計(jì)2000-2012年共13年間在國(guó)內(nèi)13種主要外語(yǔ)類期刊及《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》(以下簡(jiǎn)稱《紅刊》)上發(fā)表的“紅譯”研究文章共計(jì)150篇。除《紅刊》外,這些期刊基本上都是外語(yǔ)及翻譯研究論文刊載的旗艦及主平臺(tái),在這些刊物上發(fā)表的“紅譯”研究成果基本上代表國(guó)內(nèi)“紅譯”研究的當(dāng)下水準(zhǔn)。分析、研究這些文章,很大程度上可以反映國(guó)內(nèi)“紅譯”研究的主要成就和問(wèn)題。表1列舉這些刊物在這一時(shí)間段內(nèi)刊載的相關(guān)論文數(shù)量。

      表1 “紅譯”研究論文所選期刊及數(shù)量分布(2000-2012)

      綜觀這些期刊,發(fā)表“紅譯”研究論文最多的是《紅刊》,共計(jì)67篇,占全部論文的近一半,這表明《紅刊》正在逐步成為發(fā)布“紅譯”研究成果的首選。其次是《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》、《外語(yǔ)教學(xué)》、《外國(guó)語(yǔ)文》,它們刊登的相關(guān)論文約占全部論文的1/5??傮w來(lái)看,新世紀(jì) “紅譯”研究論文基本呈逐年上升趨勢(shì),尤其是近5年的相關(guān)論文數(shù)量龐大,占全部論文的一半以上。這一方面說(shuō)明“紅譯”研究作為一個(gè)領(lǐng)域正在不斷吸引著越來(lái)越多的學(xué)者加入,另一方面也表明相關(guān)研究成果的水平在不斷上升,越來(lái)越多地躋身到專業(yè)核心期刊上發(fā)表。統(tǒng)計(jì)分析還發(fā)現(xiàn),這150篇文章涉及范圍非常廣泛,根據(jù)研究視角、研究方法、研究側(cè)重點(diǎn)等可大致分為8類(見表2)。

      表2 “紅譯”研究主題分布

      表2顯示,新世紀(jì)“紅譯”研究主題最集中的是基于理論視角的研究,約占全部文章的1/5。這里所說(shuō)的理論視角主要指的是從文學(xué)理論、語(yǔ)言學(xué)理論和翻譯理論等視角展開的研究。這些研究將不同理論引入“紅譯”研究,不僅拓寬“紅譯”研究的理論視角,也為如何實(shí)踐、評(píng)價(jià)“紅譯”研究提供依據(jù)。

      其次是評(píng)價(jià)性研究,共28篇。評(píng)價(jià)性研究主要是對(duì)譯本內(nèi)容的思考及分析,包括譯本優(yōu)缺的評(píng)價(jià)、譯文部分章節(jié)的評(píng)價(jià)、翻譯方法或策略的評(píng)價(jià)、書評(píng)以及譯評(píng)之評(píng)價(jià)。如劉澤權(quán)和朱虹(2008)借助語(yǔ)料庫(kù)工具對(duì)霍、楊及喬利譯本的前56回中的習(xí)語(yǔ)翻譯情況進(jìn)行分析,指出3個(gè)譯本在習(xí)語(yǔ)翻譯方面的異同,認(rèn)為在對(duì)大量語(yǔ)料進(jìn)行全面、系統(tǒng)分析的基礎(chǔ)上,可以更客觀地評(píng)價(jià)譯本在各方面的利弊與得失。評(píng)價(jià)性研究的一個(gè)突出亮點(diǎn)是洪濤的評(píng)價(jià)文章,其在《紅刊》發(fā)表了多篇“紅譯”研究成果,既有對(duì)譯本的分析與評(píng)論,也有對(duì)以往“紅譯”研究的評(píng)價(jià)。他以其深厚的語(yǔ)言及文學(xué)功底,從細(xì)微處著眼,引經(jīng)據(jù)典,注重從史的深度挖掘深層信息并以此為佐證加以思辨,以小博大,透過(guò)微觀“案例”來(lái)探討“宏觀的意義”(洪濤 2010:4),采取商榷的形式對(duì)他人的研究進(jìn)行分析和評(píng)價(jià),為今后的研究提出較為清晰的論證思路和研究方法。錢亞旭認(rèn)為,洪濤的評(píng)價(jià)研究“以充分的論據(jù)、義正辭嚴(yán)地反駁了某些譯評(píng)者對(duì)譯者不公正的指控,為譯者‘伸冤’”(錢亞旭 2011:164)。

      占據(jù)第三位的是賞析性研究,共計(jì)20篇。賞析性研究主要指有關(guān)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦、稱謂語(yǔ)、燈謎、器物、對(duì)聯(lián)、人物形象以及部分高頻詞的翻譯賞析。如王少娣(2007)對(duì)高頻文化詞“風(fēng)月”的綜合文學(xué)特征進(jìn)行分析與鑒賞,探討霍、楊譯本如何再現(xiàn)該詞在不同語(yǔ)境下的含義與美感;彭愛民對(duì)性文化的英譯進(jìn)行賞析,認(rèn)為“只有忠實(shí)于原語(yǔ)文本中的性文化現(xiàn)象才能揭開中國(guó)性文化的神秘面紗”(彭愛民 2012:325)。

      翻譯方法及策略研究17篇,既有從微觀入手進(jìn)行的分析也有從宏觀層面開展的研究,既有對(duì)單一譯本也有對(duì)多譯本的翻譯策略的對(duì)比研究。如左飚(2009)對(duì)比分析霍、楊譯本有關(guān)文化翻譯的策略及其所受的制約因素,指出楊譯注重語(yǔ)義、偏重異化手法,霍譯側(cè)重效果、多采用歸化手法。錢亞旭、紀(jì)墨芳采用定量研究方法對(duì)《紅樓夢(mèng)》物質(zhì)文化負(fù)載詞及霍譯本的翻譯策略進(jìn)行探究,認(rèn)為霍譯的處理達(dá)到了歸化、異化“平分秋色”的效果(錢亞旭 紀(jì)墨芳 2011:70)。

      文化視角的研究也是17篇,主要包括文化意識(shí)、文化表現(xiàn)形式的可譯度,文化內(nèi)容、文化流失以及部分特殊文化形象的傳譯研究。胡穎(2012)考察了霍、楊譯對(duì)民族文化、習(xí)俗文化、地域文化語(yǔ)匯的翻譯,分析了原語(yǔ)與譯語(yǔ)間的文化差異,指出楊譯更注重對(duì)民族文化特性的保留,而霍譯則偏重于交際,淡化了原文文化色彩。趙壁(2012)從文化翻譯的視角入手,對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的非人名“玉”字所承載的文化寓意及霍、楊的翻譯進(jìn)行探討,認(rèn)為楊譯重視“玉”意象的傳遞和保留、霍譯重理解和接受。

      所占比例較小的分別是譯者主體性及風(fēng)格研究、英譯史研究?jī)深悺G罢哐芯拷裹c(diǎn)較為集中,如劉靈巧(2004)以霍、楊《好了歌注》譯文的對(duì)比分析為切入點(diǎn),從翻譯目的、譯者文化意識(shí)和讀者意識(shí)等方面對(duì)譯者主體性的表現(xiàn)及作用進(jìn)行探討;劉迎姣(2012)通過(guò)譯者個(gè)體性因素和社會(huì)性因素對(duì)造成霍、楊譯本的差異的根源進(jìn)行分析。這類研究還有一個(gè)突出特點(diǎn),即運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)工具進(jìn)行多譯本對(duì)比,如肖維青(2009),劉澤權(quán)、劉超朋和朱虹(2011)等的研究,重視客觀數(shù)據(jù)分析與主觀研判相統(tǒng)一、定性與定量相結(jié)合,所得結(jié)論更為客觀并經(jīng)得起驗(yàn)證。針對(duì)英譯史的研究雖只有11篇,但卻包含綜述研究、英譯事業(yè)描述、譯本考釋、譯本介紹等,對(duì)于從整體上把握“紅譯”歷史、研究重點(diǎn)、發(fā)展脈絡(luò)以及未來(lái)走向具有重要的參考價(jià)值。如陳宏薇、江帆(2003)從多元系統(tǒng)理論視角出發(fā),對(duì)《紅樓夢(mèng)》9個(gè)英譯本從版本、英譯歷程以及發(fā)展脈絡(luò)等方面進(jìn)行了全面歷時(shí)性描述,指出《紅樓夢(mèng)》英譯本在英語(yǔ)文學(xué)中的地位、社會(huì)功能及翻譯規(guī)范、譯者意圖等均隨歷史變化而變化。馮全功(2011)從研究焦點(diǎn)、研究方法、研究隊(duì)伍和研究語(yǔ)種等方面對(duì)“紅譯”研究的現(xiàn)狀進(jìn)行了探討,指出目前“紅譯”研究人員溝通少、跨學(xué)科研究不足、成果分散、缺少期刊專欄支持等。

      其它類研究13篇,約占全部文章的1/10,由于這些研究具有單一性,所以不便歸類。此類研究主要包括:回目辭趣翻譯研究、書名英譯比較研究和書目索引等。如詹蓓(2002)對(duì)不是同時(shí)期出現(xiàn)的《紅樓夢(mèng)》英譯名稱進(jìn)行探究,對(duì)可能造成不同英譯名出現(xiàn)的原因進(jìn)行分析,認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》的書名翻譯應(yīng)采用直譯加說(shuō)明的方式,嚴(yán)格遵從原語(yǔ)的表達(dá)方式和原有的文化信息負(fù)載,以便讀者逐漸適應(yīng)接受。這些研究從細(xì)微之處入手,為普通學(xué)者和讀者提供引介性的知識(shí)介紹,拓寬并加深對(duì)“紅譯”的認(rèn)識(shí)與理解。

      2.2 研究力量壯大 學(xué)科團(tuán)隊(duì)形成

      新世紀(jì)“紅譯”研究的一個(gè)顯著且可喜的動(dòng)向是研究力量不斷壯大,研究成果豐碩全面。不僅王宏印、劉士聰、馮慶華和洪濤等資深研究者在“紅譯”研究的道路上高歌猛進(jìn)、捷報(bào)頻傳,一批新的學(xué)者,如肖維青、肖家燕、唐均、馮全功、王金波和劉澤權(quán)等,先后加入。這些學(xué)者為“紅譯”研究做出巨大貢獻(xiàn),不少學(xué)者既有論文見諸于核心期刊,更出版系統(tǒng)研究專輯。另一個(gè)特點(diǎn)是“紅譯”研究正在逐漸由過(guò)去的孤軍奮戰(zhàn)向團(tuán)隊(duì)化發(fā)展,出現(xiàn)為數(shù)不少的研究團(tuán)隊(duì),初具規(guī)模的如下:(1)令人矚目的當(dāng)屬上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)馮慶華帶領(lǐng)的團(tuán)隊(duì)。該團(tuán)隊(duì)陣容強(qiáng)大,參與人員水準(zhǔn)較高。該團(tuán)隊(duì)研究?jī)?nèi)容全面,研究成果豐富,已經(jīng)成為“紅譯”研究的重鎮(zhèn)。他們利用自建的漢英語(yǔ)料庫(kù)對(duì)霍、楊譯本進(jìn)行全景式的分析研究,在外語(yǔ)類核心刊物上發(fā)表眾多論文,出版專著多部。另一個(gè)旗艦團(tuán)隊(duì)來(lái)自南開大學(xué)。該團(tuán)隊(duì)形成時(shí)間早、陣勢(shì)大,包括王宏印、劉士聰、谷啟楠、苗菊等博士生導(dǎo)師及其博士研究生,如馮全功等。他們對(duì)《紅樓夢(mèng)》回目、詩(shī)詞曲賦、語(yǔ)言等方面的英譯進(jìn)行多視角研究,出版專著多部,論文數(shù)量頗豐,成果水平備受關(guān)注。(2)西南交通大學(xué)唐均帶領(lǐng)的“紅譯”團(tuán)隊(duì),在其承擔(dān)的教育部專項(xiàng)課題“東方主義視角下的紅樓夢(mèng)翻譯研究”基礎(chǔ)上,主要以東方主義為理論背景,對(duì)中西語(yǔ)言翻譯過(guò)程中的文化差異等問(wèn)題進(jìn)行探索,在《華西語(yǔ)文學(xué)刊》和《紅刊》等發(fā)表眾多研究成果,涉及英語(yǔ)、日語(yǔ)和德語(yǔ)等譯本。(3)燕山大學(xué)劉澤權(quán)帶領(lǐng)的課題組,有十余名青年教師及碩士研究生參加,先后承擔(dān)基于多譯本的“《紅樓夢(mèng)》中英文語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建”和“《紅樓夢(mèng)》漢英文化大辭典編纂研究”等課題,建立相關(guān)檢索平臺(tái),從語(yǔ)言、文化、譯者風(fēng)格及翻譯策略等方面對(duì)不同譯本進(jìn)行量化對(duì)比研究,發(fā)表論文多篇。還有一些團(tuán)隊(duì),如王金波、肖家燕等,也為“紅譯”研究做出相當(dāng)大的貢獻(xiàn),都有頗具分量的論文和專著發(fā)表及出版。他們的成果從不同視角及層面豐富和擴(kuò)大“紅譯”研究。

      2.3 研究派別分明 理論方法紛呈

      從研究派別上,“紅譯”研究大致可分為批評(píng)派、贊揚(yáng)派、理論派及量化派。

      批評(píng)派主要指對(duì)“紅譯”進(jìn)行批判性的分析評(píng)論。這一派別研究成果眾多,在全部論著中占據(jù)重要地位。批評(píng)派的成果主要包含兩個(gè)方面,一是對(duì)不同譯本本身的分析評(píng)價(jià),二是對(duì)“紅譯”研究的再分析及評(píng)價(jià)。前者主要是基于多譯本的分析,從正反面進(jìn)行對(duì)比,既有定性研究也有定性定量相結(jié)合的研究。這方面的研究數(shù)量較多,代表人物主要有馮慶華、劉士聰和王宏印等。此類研究主要從詩(shī)詞歌賦、人物語(yǔ)言以及文化詞語(yǔ)等層面研究“紅譯”策略、譯者風(fēng)格以及翻譯思想等,從而歸結(jié)不同譯本的優(yōu)缺點(diǎn)。針對(duì)“紅譯”譯評(píng)進(jìn)行的批評(píng)分析數(shù)量雖少,但視角獨(dú)特,意義深遠(yuǎn),主要以洪濤和錢亞旭等為代表。如洪濤在評(píng)價(jià)馮慶華(2008)的研究時(shí)指出,馮著采用的原文本不明,而“可靠的結(jié)論”首先應(yīng)當(dāng)取決于“語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)料是否正確”,如果底本語(yǔ)料出現(xiàn)問(wèn)題,“‘漢英對(duì)比’也可能出問(wèn)題,翻譯研究的結(jié)果就不可靠”,進(jìn)而可能會(huì)導(dǎo)致詮釋的不科學(xué)性(洪濤 2011:276-284)。洪濤在對(duì)馮慶華(2006)的譯評(píng)案例及理論觀點(diǎn)進(jìn)行評(píng)述時(shí)認(rèn)為,自己推斷出的譯者動(dòng)機(jī)和馮的判斷“完全不同”(洪濤 2009:35)。洪濤認(rèn)為,馮的“‘應(yīng)用目的論’一節(jié)很可能不切合實(shí)際”,且“‘應(yīng)用多元系統(tǒng)論’一節(jié)顯得過(guò)度簡(jiǎn)化,論證也有以偏概全之嫌”(洪濤 2010:283)。此外,洪濤(2008)在討論翻譯規(guī)范及意識(shí)形態(tài)與楊譯本的評(píng)價(jià)問(wèn)題時(shí),對(duì)一些學(xué)者的論述從細(xì)微之處進(jìn)行分析,指出了套用西方理論可能帶來(lái)的風(fēng)險(xiǎn)。錢亞旭認(rèn)為,洪濤的批評(píng)理論色彩強(qiáng)烈,術(shù)語(yǔ)運(yùn)用得當(dāng),分析鞭辟入里,“指正犀利,一針見血,不留情面”(錢亞旭 2011:166)。但她同時(shí)指出,洪濤的批評(píng)論文“大多涉及譯文詞句方面的分析”,“少有上升到篇章層面討論譯文的評(píng)論”,“實(shí)屬遺憾”(同上:167)。

      贊揚(yáng)派是指對(duì)于“紅譯”以一種敬畏的態(tài)度進(jìn)行探討,研究結(jié)論呈一片贊揚(yáng)之聲。這類研究主要對(duì)單一譯本展開,成果數(shù)量有限。如李露對(duì)楊譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯進(jìn)行分析,認(rèn)為楊譯“深得原意,圓潤(rùn)流暢,表達(dá)出了原文中的神韻和語(yǔ)言的風(fēng)格”(李露 2000:33)。陳可培對(duì)霍譯本十分推崇,認(rèn)為其在溝通中西方文化方面“以其精湛的文學(xué)修養(yǎng)和上乘的語(yǔ)感,為西方讀者及英語(yǔ)學(xué)習(xí)者奉獻(xiàn)了令人回味無(wú)窮的醇美佳釀”(陳可培 2000:181)。

      理論派是以某一理論為基礎(chǔ)對(duì)“紅譯”進(jìn)行定性分析。此類研究較多,涉及的理論包括語(yǔ)義/翻譯交際理論、目的論、歸化/異化理論、后殖民主義、解構(gòu)主義和系統(tǒng)功能語(yǔ)法等。如劉曉琳(2010)以評(píng)價(jià)理論為依據(jù),對(duì)霍、楊兩譯本與原文作對(duì)比,對(duì)翻譯過(guò)程中譯者對(duì)原文的忠實(shí)程度、不忠實(shí)的原因進(jìn)行揭示與分析,指出楊譯側(cè)重對(duì)原文的忠實(shí),霍譯則考慮文化等因素使譯文更加流暢。

      量化派指的是以量化統(tǒng)計(jì)與定性分析所進(jìn)行的研究,研究的突出特點(diǎn)是以大量語(yǔ)料為依據(jù),研究手段及分析方法較為新穎和客觀,既有對(duì)單譯本的研究,也有基于兩個(gè)譯本的對(duì)比,更有以語(yǔ)料庫(kù)為輔助工具進(jìn)行的多譯本對(duì)比。此類研究近年來(lái)數(shù)量不斷上升,如劉澤權(quán)等(2008,2010,2011,2012)的系列研究以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)進(jìn)行定量定性相結(jié)合的分析,從習(xí)語(yǔ)、譯者風(fēng)格、報(bào)道動(dòng)詞以及“吃”熟語(yǔ)等方面開展多譯本的對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)由于譯者的側(cè)重點(diǎn)不同,在處理同一問(wèn)題時(shí)采用的策略與方法也不相同,從而導(dǎo)致了這些譯本風(fēng)格迥異。

      3 “紅譯”研究的不足

      通過(guò)以上分析不難看出,我國(guó)新世紀(jì)的“紅譯”研究,深度逐步提高,內(nèi)容愈加全面,方法趨向多元,力量正在強(qiáng)大,這一切都極大地繁榮了“紅譯”研究事業(yè)。同時(shí),我們也注意到新世紀(jì)“紅譯”研究的一些問(wèn)題:(1)研究對(duì)象單一,內(nèi)容零散,結(jié)論有失公允。《紅樓夢(mèng)》英譯本有十余種,僅就全譯本而言,除霍、楊譯本外,還有邦斯?fàn)?Bonsall)的120回和喬利(Joly)的前56回譯本。尤其是2004年香港大學(xué)圖書館發(fā)布的英國(guó)傳教士邦斯?fàn)柕?20回全譯本手稿,對(duì)系統(tǒng)、全面的“紅譯”研究無(wú)疑是錦上添花。然而目前的研究主要集中于霍、楊譯本,且多以其中的個(gè)別片段為例,基于多譯本的對(duì)比鳳毛麟角。這樣難免導(dǎo)致研究失衡,所得結(jié)論失之偏頗。(2)研究缺乏深度,理論套用泛濫。目前的研究對(duì)西方翻譯理論套用現(xiàn)象嚴(yán)重,對(duì)于理論本身的適用性與研究框架的科學(xué)性缺乏深入考量和設(shè)計(jì),有“拿來(lái)主義”傾向。有些研究“對(duì)西方流行的譯論囫圇吞棗、生搬硬套,甚至以偏概全”(錢亞旭 2011:164)。更有個(gè)別研究“不單單外來(lái)理論,就連譯例也屬于輾轉(zhuǎn)稗販,拾人牙慧”(洪濤 2010:16)。這種做法的危險(xiǎn)在于,“套用西方理論來(lái)研究翻譯問(wèn)題,很可能得到較為新穎的視角……理論上未必有先天毛病,但應(yīng)用時(shí)可能操作失誤”(同上:13)。(3)研究?jī)?nèi)容與方法簡(jiǎn)單,結(jié)論缺乏解釋力。目前的“紅譯”研究定性居多,方法單一,少數(shù)的定量研究也僅限于詞語(yǔ)、句法、翻譯對(duì)應(yīng)關(guān)系等文本表面問(wèn)題的統(tǒng)計(jì)分析,鮮有涉及語(yǔ)境、語(yǔ)義和語(yǔ)篇功能等多維度、深層次的探索,研究結(jié)論對(duì)翻譯規(guī)律的解釋乏力,對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)性闕如。(4)學(xué)科建設(shè)缺位,研究者各自為陣。盡管“紅學(xué)”已經(jīng)成為顯學(xué),研究成果汗牛充棟,但“紅譯”研究至今尚未納入正規(guī)、系統(tǒng)、科學(xué)的課程和教材體系建設(shè),僅有個(gè)別高校為研究生開設(shè)選修性的賞析課程。同時(shí),國(guó)內(nèi)仍沒有一個(gè)權(quán)威的組織來(lái)協(xié)調(diào)各分散的“紅譯”研究團(tuán)隊(duì)和個(gè)人,更談不上全國(guó)性的“紅譯”研討平臺(tái)和機(jī)制。這些不僅導(dǎo)致“紅譯”學(xué)科地位的尷尬和翻譯人才培養(yǎng)的難產(chǎn);而且,由于研究者之間缺乏溝通交流,各自閉門造車,加之各團(tuán)隊(duì)和個(gè)人掌握的資源有限、研究水平參差不齊,嚴(yán)重制約“紅譯”研究向更深、更廣和更高的方向發(fā)展。

      4 未來(lái)展望

      針對(duì)目前“紅譯”研究在上述層面的不足,本文提出3點(diǎn)努力方向:(1)拓寬研究對(duì)象,加強(qiáng)橫向交流。當(dāng)務(wù)之急是實(shí)現(xiàn)“紅譯”研究從單、雙譯本的孤立片段研究向基于語(yǔ)境的多譯本研究轉(zhuǎn)移,擴(kuò)大研究范圍,拓寬研究視野,提高研究深度。同時(shí)盡早成立“紅樓夢(mèng)翻譯研究會(huì)”等學(xué)術(shù)組織,定期舉辦“紅譯”研討會(huì)議,促使廣大研究者、翻譯者的交流,實(shí)現(xiàn)資源共享和力量整合,加快研究步伐,提高成果質(zhì)量。(2)加強(qiáng)理論建設(shè),構(gòu)建“紅譯”學(xué)科體系。王宏印(2004)和李紹年(1995)早就呼吁建立“《紅樓》譯評(píng)”和“《紅樓》譯學(xué)”,號(hào)召開展“紅譯”研究學(xué)科建設(shè)和理論研究。李紹年(1995)認(rèn)為,《紅樓夢(mèng)》譯本眾多,有利于構(gòu)建《紅樓夢(mèng)》翻譯學(xué),開展“紅譯”理論研究。王宏印更進(jìn)一步指出,“沒有世界頂級(jí)巨著《紅樓夢(mèng)》譯本的比較研究,比較文學(xué)是殘缺的和蒼白的,同樣,沒有《紅樓夢(mèng)》翻譯的譯學(xué)研究,翻譯學(xué)也是空洞和無(wú)力的”(王宏印2004:487)。(3)加快與“紅譯”研究相關(guān)的語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與工具書的開發(fā),促進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)與翻譯批評(píng)相結(jié)合。上個(gè)世紀(jì)末,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)方法被引入翻譯研究并不斷發(fā)展,國(guó)內(nèi)不少學(xué)者引介并加以利用,對(duì)我國(guó)的翻譯研究產(chǎn)生巨大的影響。未來(lái)有必要積極開展基于語(yǔ)料庫(kù)的“紅譯”研究,將大規(guī)模、多譯本的復(fù)雜量化統(tǒng)計(jì)與多維度的文本對(duì)比相結(jié)合,從跨學(xué)科視角分析譯者選擇、譯者風(fēng)格與翻譯規(guī)律形成的內(nèi)在機(jī)制與動(dòng)因,提高研究結(jié)論的科學(xué)性和闡釋力,提升“紅譯”研究對(duì)翻譯實(shí)踐,尤其是典籍翻譯的指導(dǎo)性。同時(shí)加快研制和開發(fā)多語(yǔ)種、多譯本的《紅樓夢(mèng)》中外文平行語(yǔ)料庫(kù)和檢索平臺(tái),編纂基于語(yǔ)料庫(kù)檢索與分析的大型工具書,方便廣大學(xué)者進(jìn)行“紅譯”研究。

      總之,面臨日益加劇的國(guó)際化趨勢(shì),中國(guó)要加強(qiáng)文化走出國(guó)門的戰(zhàn)略,加強(qiáng)對(duì)外翻譯與傳播?!都t樓夢(mèng)》譯本眾多,對(duì)于構(gòu)建“紅譯”學(xué)科、開發(fā)“紅譯”資源、培養(yǎng)典籍翻譯人才等提供有利的契機(jī)與現(xiàn)實(shí)的可能。當(dāng)“紅譯”學(xué)科鼎足、“紅譯”組織強(qiáng)健、“紅譯”成果斐然之時(shí),即是《紅樓夢(mèng)》和中華文化典籍大踏步走出國(guó)門之日!“在新世紀(jì)冉冉生氣的旭日的映照下,一定會(huì)誕生一個(gè)交叉學(xué)科的新的研究領(lǐng)域,那就是‘《紅樓》譯學(xué)’?!?(王宏印 2004:487)

      陳宏薇 江 帆.難忘的歷程——《紅樓夢(mèng)》英譯事業(yè)的描寫性研究[J].中國(guó)翻譯, 2003(5).

      陳可培.溝通中西文化的有益嘗試——論大衛(wèi)·霍克思譯《紅樓夢(mèng)》幾首詩(shī)詞[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊, 2001(3).

      范 敏.目的論對(duì)《紅樓夢(mèng)》中諺語(yǔ)翻譯的啟示[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊, 2003(1).

      馮慶華.紅譯藝壇——《紅樓夢(mèng)》翻譯藝術(shù)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

      馮慶華.母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2008.

      馮全功.新世紀(jì)《紅樓》譯學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀及未來(lái)展望——基于國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析(2000-2010)[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊, 2011(4).

      洪 濤.翻譯規(guī)范、意識(shí)形態(tài)論與《紅樓夢(mèng)》楊譯本的評(píng)價(jià)問(wèn)題——兼論《紅樓夢(mèng)》譯評(píng)與套用西方翻譯理論的風(fēng)險(xiǎn)[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊, 2008(1).

      洪 濤.《紅樓夢(mèng)》英譯與“源本取向”、“規(guī)約式研究”的盲點(diǎn)——以《紅譯藝壇》為論析中心[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊, 2009(4).

      洪 濤.《紅樓夢(mèng)》翻譯研究與套用“目的論”、“多元系統(tǒng)論”的隱患——以《紅譯藝壇》為論析中心[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊, 2010(2).

      洪 濤.《女體和國(guó)族——從<紅樓夢(mèng)>翻譯看跨文化移殖與學(xué)術(shù)知識(shí)障》[M].北京:北京圖書館出版社, 2010.

      洪 濤.《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和翻譯案例研究的幾個(gè)疑團(tuán)——以《母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格》為中心[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊, 2011(2).

      胡 穎.淺析中英文化因素的差異對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯的影響[J].外國(guó)語(yǔ)文, 2012(S1).

      李 露.傳情達(dá)意 巧奪天工——試論楊憲益《紅樓夢(mèng)》譯作中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的原則和方法[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2000(2).

      李紹年.紅樓夢(mèng)翻譯學(xué)概說(shuō)[J].語(yǔ)言與翻譯, 1995(2).

      劉靈巧.《好了歌注》兩譯文對(duì)比評(píng)析——兼談譯者的主體性[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2004(4).

      劉曉琳.評(píng)價(jià)系統(tǒng)視域中的翻譯研究——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本對(duì)比為例[J].外語(yǔ)學(xué)刊, 2010(3).

      劉迎姣.《紅樓夢(mèng)》英全譯本譯者主體性對(duì)比研究[J].外國(guó)語(yǔ)文, 2012(1).

      劉澤權(quán).《紅樓夢(mèng)》中英文語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建及應(yīng)用研究[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社, 2010.

      劉澤權(quán) 劉超朋 朱 虹.《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格初探——基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)與分析[J].中國(guó)翻譯, 2011(1).

      劉澤權(quán) 劉艷紅.典籍外譯“走出去”的思考與對(duì)策——以《紅樓夢(mèng)》為例[J].中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), 2013(1).

      劉澤權(quán) 朱 虹.《紅樓夢(mèng)》中的習(xí)語(yǔ)及其翻譯研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2008(6).

      彭愛民.再現(xiàn)紅樓風(fēng)月——《紅樓夢(mèng)》性文化英譯賞析[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊, 2012(1).

      錢亞旭 洪 濤.《女體和國(guó)族——從〈紅樓夢(mèng)〉翻譯看跨文化移殖與學(xué)術(shù)知識(shí)障》[J].中西文化交流學(xué)報(bào), 2011(1).

      錢亞旭 紀(jì)墨芳.《紅樓夢(mèng)》霍譯本中物質(zhì)文化負(fù)載詞翻譯策略的定量研究[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊, 2011(6).

      王宏印.精誠(chéng)所至,金石為開——為建立“《紅樓夢(mèng)》譯評(píng)”的宏偉目標(biāo)而努力[A].紅樓譯評(píng)——《紅樓夢(mèng)》翻譯研究論文集[C].天津:南開大學(xué)出版社, 2004.

      王少娣.《紅樓夢(mèng)》高頻詞“風(fēng)月”的翻譯賞析[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊, 2007(3).

      肖維青.語(yǔ)料庫(kù)在《紅樓夢(mèng)》譯者風(fēng)格研究中的應(yīng)用——兼評(píng)《母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格——〈紅樓夢(mèng)〉霍克斯與閔福德譯本研究》[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊, 2009(6).

      詹 蓓.《紅樓夢(mèng)》英譯名比較[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊, 2002(2).

      趙 壁.“玉”文化在《紅樓夢(mèng)》中的體現(xiàn)及其英譯[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊, 2012(1).

      左 飚.文化翻譯的策略及其制約因素——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全譯本對(duì)原文本文化信息的處理方式為例[J].上海翻譯, 2009(1).

      AReviewofStudiesoftheEnglishTranslationsofHongLouMengintheNewCentury

      Liu Ze-quan Zhang Bing

      (Henan University, Kaifeng 475001, China; Zengcheng College of SCNU, Guangzhou 511363, China)

      Based on a survey of the 150 papers carried in thirteen major domestic foreign language research-oriented journals and theJournalofHongLouMengStudiesever since the year 2000 in the field of studies of the English translations ofHongLouMeng(orADreamofRedChamber), this paper summarises both the strong and weak points of currents studies from this respect.On one hand, conspicuous achievements have been made in terms of the number of research papers published and their quality, the diversity of both the theories and practical frameworks used, as well as the formation of research teams and the growth of their strength.On the other hand, however, studies in this field are still puzzled with some significant problems, such as the simplicity of the subject matter concerned and the framework used, the abuse of theories, and the absence of due attention to the study as a discipline proper in translation studies.

      HongLouMeng; studies of English translations; review

      * 本文系國(guó)家社科基金項(xiàng)目“《紅樓夢(mèng)》平行語(yǔ)料庫(kù)中的漢英文化辭典編撰研究”(10BYY011)的階段性成果。

      H059

      A

      1000-0100(2015)04-0096-5

      10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.04.020

      定稿日期:2013-06-30

      【責(zé)任編輯謝 群】

      猜你喜歡
      學(xué)刊譯本英譯
      摘要英譯
      《高師理科學(xué)刊》征稿簡(jiǎn)則
      《高師理科學(xué)刊》征稿簡(jiǎn)則
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      歡迎訂閱《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      《文化學(xué)刊》十年
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      慈利县| 阳朔县| 临朐县| 贵港市| 岚皋县| 陈巴尔虎旗| 锡林浩特市| 孝感市| 吴旗县| 钟山县| 尼玛县| 北票市| 习水县| 临西县| 筠连县| 绥德县| 乌拉特前旗| 新建县| 司法| 霍山县| 布拖县| 潍坊市| 蒲城县| 宜兰市| 皋兰县| 滨州市| 岐山县| 海晏县| 定州市| 大同市| 莲花县| 湖南省| 靖西县| 临西县| 博爱县| 永泰县| 静安区| 徐汇区| 石首市| 同仁县| 上林县|