• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中華文化外譯的讀者接受研究

      2015-11-06 01:19:16許勉君蔣清鳳
      關(guān)鍵詞:外譯中華文化文化

      許勉君,蔣清鳳

      (1.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 英語語言文化學(xué)院/高級(jí)翻譯學(xué)院,廣東 廣州 510420;2.廣東省外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院 國際商務(wù)學(xué)院,廣東 廣州 510640)

      中華文化外譯的讀者接受研究

      許勉君1,蔣清鳳2

      (1.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 英語語言文化學(xué)院/高級(jí)翻譯學(xué)院,廣東 廣州 510420;2.廣東省外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院 國際商務(wù)學(xué)院,廣東 廣州 510640)

      對(duì)CNKI期刊的文獻(xiàn)檢索發(fā)現(xiàn),關(guān)于中華文化外譯讀者接受問題的研究文章數(shù)量少、研究范圍狹窄,且思辨多、實(shí)證少。提高認(rèn)識(shí)、加大投入能使該領(lǐng)域突破瓶頸,豐富其研究內(nèi)容和方法、構(gòu)建多學(xué)科研究的理論體系是手段,減少語用失誤、跨域文化障礙等是重點(diǎn),增強(qiáng)外譯的針對(duì)性和傳播效果是弘揚(yáng)中華文化的有效途徑。

      讀者接受;外譯;中華文化;語用失誤

      一、引言

      “走出去”戰(zhàn)略是中國在20世紀(jì)90年代中期針對(duì)如何融入世界經(jīng)濟(jì)體系而提出的改革措施。2002年黨的十六大報(bào)告明確提出:文化交流要“堅(jiān)持‘引進(jìn)來’和‘走出去’相結(jié)合;不斷增強(qiáng)中國特色社會(huì)主義的吸引力和感召力”。自此,國家有關(guān)部門出臺(tái)了一系列鼓勵(lì)、倡導(dǎo)、資助和獎(jiǎng)勵(lì)的政策,并推出了中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃(2004)、中國當(dāng)代文學(xué)百部精品譯介工程(2006)、中國文化著作翻譯出版工程(2009)、經(jīng)典中國國際出版工程(2009)、中國出版物國際營銷渠道拓展工程(2010)、國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目(2010)和重點(diǎn)新聞出版企業(yè)海外發(fā)展扶持工程(2013年)等大規(guī)模推動(dòng)中國文學(xué)文化“走出去”的工程和項(xiàng)目。有關(guān)部門投入了大量的人力、物力和財(cái)力推動(dòng)中華文化外譯,希望借此增強(qiáng)各國對(duì)中華文化的了解、接受和喜愛,以提升中華文化的影響力和中國的國際形象。

      隨著中華文化外譯的蓬勃發(fā)展,中華文化外譯研究也成了學(xué)界的一個(gè)新熱點(diǎn)。CNKI期刊上主題含有“外譯”的檢索結(jié)果共有455條(截止2015年9月30日),大多討論中華文化外譯問題,如譯文質(zhì)量不過關(guān)、高層次翻譯人才奇缺等[1-5],且主要從發(fā)出方而不是接受方來探討外譯的問題。事實(shí)上,讀者①接受是衡量外譯質(zhì)量的重要指標(biāo)之一,因?yàn)樽x者不是被動(dòng)接受作品,而是根據(jù)自身情況(包括讀者的文化背景、教育背景、審美習(xí)慣、閱讀習(xí)慣、閱讀期待等)選擇自己喜愛的作品。因此,外譯時(shí)一定要有“讀者意識(shí)”,只有充分了解讀者的“期待視野”,外譯作品才能在目標(biāo)語國家產(chǎn)生預(yù)期的效果,以達(dá)到被目標(biāo)語讀者所接受的目的[6]。然而,中華文化外譯的讀者接受研究是否得到了國內(nèi)學(xué)界的充分重視呢?該領(lǐng)域取得了哪些成果,尚存在哪些問題和不足?為此,筆者對(duì)在CNKI期刊上發(fā)表的關(guān)于中華文化外譯方面的文章進(jìn)行梳理,利用多個(gè)檢索項(xiàng)進(jìn)行多次檢索,采用文獻(xiàn)法進(jìn)行收集、歸納和分析,找出中華文化外譯的讀者接受研究中的共性和問題。結(jié)果發(fā)現(xiàn),該領(lǐng)域涉及讀者接受的文章數(shù)量較少,存在成果相對(duì)零散,思辨多、實(shí)證少,研究方法較單一,理論視角不夠豐富等問題。

      中華文化外譯的讀者接受研究的缺失會(huì)導(dǎo)致作品選擇和翻譯策略缺乏針對(duì)性。好的作品在海外不一定受歡迎,而國內(nèi)相對(duì)不知名的作品反而可能在海外受到熱捧。由于缺乏對(duì)目標(biāo)讀者的接受文化、接受環(huán)境和接受習(xí)慣等的深入研究,譯文可能出現(xiàn)語用失誤等問題。因此,有必要從國家層面出發(fā),研究不同國家和地區(qū)、不同讀者群對(duì)中國文學(xué)文化的期待,豐富相關(guān)研究內(nèi)容,建構(gòu)多學(xué)科理論研究體系,不斷完善中華文化外譯的研究方法、策略、原則等,以達(dá)到弘揚(yáng)中華文化之目的。

      二、讀者接受研究的現(xiàn)狀

      讀者接受研究是針對(duì)目標(biāo)讀者開展的研究。宏觀上,它包括政治社會(huì)文化背景、主流意識(shí)形態(tài)等對(duì)讀者的影響;微觀上,它包括讀者個(gè)人的教育背景、經(jīng)濟(jì)水平、審美情趣、審美習(xí)慣、閱讀期待、閱讀習(xí)慣等對(duì)讀者閱讀選擇和閱讀評(píng)價(jià)的影響。目前,翻譯過程中的讀者意識(shí)已成為學(xué)界共同關(guān)注的問題。如奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)其讀者產(chǎn)生的效果要與原文對(duì)其讀者產(chǎn)生的效果對(duì)等;而歸化翻譯策略也指出譯文要盡量向目標(biāo)讀者靠攏,要從讀者的角度出發(fā)考慮翻譯方法和策略。在實(shí)踐上,中國正在大力推動(dòng)各類文學(xué)文化外譯活動(dòng),希望借此向海外讀者推廣中國文學(xué)文化,提升中國在國際社會(huì)的影響力和國際形象,使中國的軟實(shí)力跟上其政治、經(jīng)濟(jì)、外交等領(lǐng)域的硬實(shí)力。盡管中華文化外譯的意義深遠(yuǎn),而讀者接受研究又事關(guān)中華文化外譯的成敗,我們?cè)趯?duì)讀者接受,外譯時(shí)對(duì)作品、目標(biāo)市場(chǎng)、目標(biāo)讀者的選擇和定位、翻譯策略和翻譯方法以及外譯效果等方面的研究成果仍相對(duì)缺乏,此類研究領(lǐng)域的空間有待擴(kuò)展。

      (一)相關(guān)文章總量有限

      中華文化外譯和讀者接受成為近十幾年來的研究熱點(diǎn)?;趯?duì)CNKI期刊上文章的檢索(截止2015年9月30日),本文得到的精確檢索結(jié)果是:主題詞含有“讀者接受”的有9523條,主題詞含有“外譯”的有455條,主題詞含有“中譯外”的有129條;主題詞含有“外譯”和“問題”的有108條,主題詞含有“中譯外”和“問題”的有62條,主題詞含有“外譯”和“接受”的有40條,主題詞含有“外譯”和“讀者”的有43條,主題詞含有“外譯”和“讀者接受”的有2條,主題詞含有“外宣”和“讀者接受”的有15條,主題詞含有“文化外譯”和“讀者接受”的為0(詳見表1)。

      表1 不同主題組合的精確檢索結(jié)果(2015年9月30日)

      檢索項(xiàng)讀者接受外譯中譯外外譯+問題中譯外+問題外譯+接受外譯+讀者外譯+讀者接受外宣+讀者接受文化外譯+讀者接受整理后結(jié)果返回結(jié)果9523455129108624043215048

      顯然,如果僅僅將檢索項(xiàng)定為“讀者接受”或“外譯”,返回的結(jié)果太多。因此,筆者將關(guān)注焦點(diǎn)放在不同的檢索組合上,主要是表1中的“外譯+問題”“外譯+接受”“外譯+讀者”“外譯+讀者接受”“外宣+讀者接受”和“文化外譯+讀者接受”,最后一個(gè)檢索組合由于限制過多而沒有返回任何結(jié)果。將其中6種不同檢索組合的結(jié)果進(jìn)行合并,剔除其中的重復(fù)文獻(xiàn)、約稿啟示、會(huì)議通告、會(huì)議綜述等,然后通過瀏覽全文,將提及讀者接受的文章納入本次討論的范圍,否則將其排除在外。經(jīng)過這幾輪篩除后,在討論外譯時(shí)涉及讀者接受的文章共48篇,這與主題詞含有“讀者接受”的9523條檢索結(jié)果形成鮮明的反差。由此可見,雖然研究讀者接受的文章很多,但將“外譯”和“讀者接受”結(jié)合的研究還是鳳毛麟角,遠(yuǎn)未形成深入研究的氛圍,與中華文化外譯活動(dòng)的蓬勃發(fā)展和對(duì)外譯研究有高期待值的現(xiàn)狀很不相稱。

      (二)研究領(lǐng)域不夠?qū)拸V

      這48篇論文涉及了外宣材料翻譯、外譯的理論思辨、文學(xué)翻譯(包括作品、作者和譯者等)、文化翻譯(包括文化典籍和民族文化)、戲劇翻譯、“中華學(xué)術(shù)外譯”項(xiàng)目、特殊的文化接受群體(如漢語繼承語學(xué)習(xí)者)、企業(yè)翻譯等領(lǐng)域的研究。其中關(guān)于外宣材料翻譯的研究文章最多,共有15篇,占31%;緊隨其后的是外譯的理論思辨,共11篇,占23%;排名第三的是文學(xué)翻譯,共10篇,占21%;排名第四的是文化翻譯,共7篇,占15%;其他涉及讀者接受的研究領(lǐng)域相對(duì)分散(詳見表2)。

      表2 研究領(lǐng)域

      研究領(lǐng)域外宣材料翻譯外譯理論思辨文學(xué)翻譯文化翻譯戲劇翻譯“中華學(xué)術(shù)外譯”項(xiàng)目特殊文化接受群體企業(yè)翻譯合計(jì)數(shù)量1511107211148百分比31%23%21%15%4%2%2%2%100%

      其中,篇名出現(xiàn)“接受度”“受眾接受”“接受策略”“接受語境”“接受問題”和“接受者”等字眼的文章總共只有9篇,而且“讀者接受”并不是這些文章探討的中心議題。所有48篇文章中,除了11篇涉及理論思辨,其余大部分文章的思路是:讀者接受或讀者意識(shí)非常重要,因此,翻譯某一體裁的作品時(shí),應(yīng)采取某些具體的翻譯方法,如增譯、減譯、編譯、改譯等。從文章內(nèi)容看,大多數(shù)學(xué)者對(duì)讀者接受研究的重要性仍停留在紙上談兵階段。他們都認(rèn)為讀者意識(shí)重要,必須考慮讀者接受問題,但并未真正將讀者接受作為其研究的重點(diǎn)。同時(shí),除了討論戲劇翻譯的兩篇文章,其他作者關(guān)注的還是傳統(tǒng)的紙質(zhì)文本的翻譯,而對(duì)于其他形態(tài)的作品,如電影、電視、話劇、相聲、歌曲、電子出版物等的外譯讀者接受研究則較少或基本沒有涉及,而這些形態(tài)也是外譯非常重要的方面。更重要的是,不同的傳播方式、傳播渠道、傳播主體等也會(huì)對(duì)讀者接受產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,而這些內(nèi)容目前都尚未得到足夠的關(guān)注。

      (三)研究方法單一、理論視角不夠豐富

      本文以這些文章是否采用了問卷法、訪談法、觀察法或?qū)嶒?yàn)法等為依據(jù),將其分為實(shí)證研究和非實(shí)證研究兩大類。前者是通過對(duì)研究對(duì)象大量的觀察、實(shí)驗(yàn)和調(diào)查,獲取客觀材料,從個(gè)別到一般,歸納出事物的本質(zhì)屬性和發(fā)展規(guī)律的一種研究方法;而后者則主要是理論思辨,強(qiáng)調(diào)的是作者對(duì)某一問題或現(xiàn)象的主觀思考,采用演繹的推理方式。遺憾的是,這48篇文章中,實(shí)證研究的文章寥寥無幾,僅有2篇[7-8]。其余都不是嚴(yán)格意義上的實(shí)證研究;多數(shù)是規(guī)定性研究,僅有少數(shù)是描寫性研究;多注重文本研究或結(jié)果研究,少關(guān)注過程研究和功能研究,比如探討某作者的作品在海外的譯介、傳播和接受,某譯者在譯作中采取的改寫策略,某文化典籍在海外的傳播,或者某一類外宣材料的翻譯方法等,沒有專門針對(duì)外譯過程和功能開展的研究。實(shí)證研究的不足從另一個(gè)方面說明,這些作者注重對(duì)研究對(duì)象的理論思辨,忽視了客觀調(diào)查和分析。

      這些文章中明確提及運(yùn)用某種理論作為研究依據(jù)或視角的只有16篇,僅占總數(shù)的三分之一。這些理論包括:目的論(4篇),跨文化傳播(3篇),交際翻譯、變譯、文化翻譯策略、接受語境視角、生態(tài)學(xué)、文化認(rèn)同機(jī)制假說、柔性入侵、吸收融合、翻譯社會(huì)學(xué)等(各1篇)。雖然總共涉及了10種不同的理論或視角,但是其分析都比較零散,而且這些理論幾乎與外譯的讀者接受研究沒有多大關(guān)聯(lián)。這從一定程度上反映了中國翻譯學(xué)界的普遍現(xiàn)象:研究仍停留在經(jīng)驗(yàn)總結(jié)上,理性的思考不夠,更未能提煉出自己的理論。很多作者僅注重對(duì)發(fā)出方的研究,缺乏對(duì)接受方的探討,沒有或極少從接受方尋求解決問題的方法。仲偉合和馮曼[9]認(rèn)為讀者接受研究可以“從接受主體、接受內(nèi)容、接受方式、接受原因、接受過程和接受效應(yīng)”等6個(gè)層面,針對(duì)不同國家、不同群體的讀者展開研究。

      上述這些文章還反映出讀者接受研究的空間還有待擴(kuò)展深入。雖然這些文章都提到了讀者接受或讀者意識(shí)的重要性,但論述的深度卻有明顯差異:有些僅僅是在探討其他問題時(shí)一筆帶過而未進(jìn)一步論述;有些是提及并進(jìn)行簡(jiǎn)略論述;有些雖進(jìn)行了較深入論述,卻未能得出令人信服的結(jié)論。這三類文章的數(shù)量分別為22、22和4篇,說明外譯的讀者接受研究尚未得到真正的重視。

      張威[7]198-200對(duì)外譯讀者接受研究提出了明確的路徑和衡量指標(biāo),他從理論的高度系統(tǒng)闡述了進(jìn)行中譯外調(diào)查與分析對(duì)于提高中國文化對(duì)外傳播效果的重要意義。他認(rèn)為中譯外調(diào)查的主要內(nèi)容包括三方面:1)中譯外資料的系統(tǒng)歸納和梳理;2)中譯外翻譯過程調(diào)查和分析;3)中譯外產(chǎn)品接受效果調(diào)查與分析。對(duì)于外譯產(chǎn)品的接受效果調(diào)查與分析,張威列出了11個(gè)衡量指標(biāo):外國讀者對(duì)中國文化核心內(nèi)容的認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià);對(duì)作品類別的期待;了解中國文化的方式;不同譯者的作品在國外市場(chǎng)的接受對(duì)比;對(duì)不同譯者作品評(píng)價(jià)的差異性;接受中譯外文化產(chǎn)品的目的;對(duì)不同翻譯方式的中譯外產(chǎn)品的選擇和接受情況;對(duì)不同翻譯策略的中譯外產(chǎn)品的選擇與接受情況;不同國家性質(zhì)對(duì)中華文化傳播的影響;讀者性質(zhì)對(duì)中譯外作品閱讀效果的影響;對(duì)中譯外作品的總體評(píng)價(jià)等。

      要讓中國文學(xué)文化產(chǎn)品真正“走出去”,為世界各國讀者所接受并喜聞樂見,不僅要對(duì)原作、譯者、譯出過程及其影響因素要有充分的認(rèn)識(shí)和研究,也要對(duì)譯出的接受主體—目標(biāo)讀者進(jìn)行深入研究,包括影響讀者接受的宏觀因素和微觀因素,諸如文化背景、意識(shí)形態(tài)、教育背景、經(jīng)濟(jì)水平、思維習(xí)慣、審美情趣、閱讀興趣、閱讀習(xí)慣、閱讀期待等。只有這樣,才能使外譯活動(dòng)更加有的放矢,便于我們針對(duì)不同國家、不同讀者,選擇適于譯介的作品,采取相應(yīng)的翻譯策略、傳播方式并通過適當(dāng)?shù)膫鞑デ肋M(jìn)行譯介。

      然而,由于“現(xiàn)有研究對(duì)接受主體、接受對(duì)象、接受渠道與接受語境的結(jié)合性分析與梳理尚不充分,尤其是對(duì)處于接受語境中的接受主體的接受方式或類型及其心理變化的研究較為欠缺”[10]126。學(xué)界長期以來所談?wù)摰淖x者接受和讀者意識(shí)都比較籠統(tǒng)。他們主要并僅限于關(guān)注對(duì)目標(biāo)讀者與原文讀者處于不同的語言、文化、社會(huì)等方面的宏觀認(rèn)識(shí)。在中華文化外譯過程中,我們有意或無意地忽視了對(duì)目標(biāo)讀者的研究。我們常常采取的策略就是“我要推”而不是“要我推”,且只從本國宣傳的需要出發(fā)選擇外譯的內(nèi)容,而未考慮目標(biāo)市場(chǎng)和讀者。讀者接受研究缺失的后果是多方面的,諸如,對(duì)目標(biāo)群體模糊的認(rèn)識(shí)容易導(dǎo)致混淆個(gè)體特征和總體特征,會(huì)導(dǎo)致對(duì)譯介的目標(biāo)市場(chǎng)不明確,譯介手段和策略采用不當(dāng),更有可能導(dǎo)致譯文語用失誤等。這不但會(huì)影響外譯的目的和效果,而且有可能損害中國的國際形象。

      三、外譯讀者接受研究的發(fā)展路徑

      中華文化外譯的目的是向海外讀者推介中國文學(xué)文化,向他們介紹中國在各領(lǐng)域所取得的成就,增進(jìn)他們對(duì)中國的了解,提升中國的國際地位和影響力。文化外譯是增強(qiáng)國家“軟實(shí)力”的必由之路,為此,國家投入了大量的人力、物力、財(cái)力。然而,到目前為止,我們的譯介效果并不理想。除了上文提到的譯文質(zhì)量不高、高端翻譯人才奇缺外,對(duì)讀者接受缺乏客觀深入的調(diào)研也是其原因所在。譯者對(duì)目標(biāo)讀者的接受認(rèn)識(shí)不應(yīng)該是模糊的、籠統(tǒng)的,而應(yīng)該是具體清晰的。從現(xiàn)有文獻(xiàn)看,外譯的讀者接受研究仍停留在理論探討的初級(jí)階段,鮮有大規(guī)模的實(shí)證研究。究其原因主要在于開展這類研究存在多方面的困難,如國與國之間的關(guān)系,研究人員出國調(diào)研手續(xù)煩瑣、費(fèi)用高昂,很難直接、大范圍接觸海外讀者等。更重要的是,海外讀者分布范圍廣、差異大,對(duì)中國大多尚處于“無知”狀態(tài),更談不上對(duì)中國“知之樂之”了。為使外譯真正達(dá)到預(yù)期效果,我們至少應(yīng)從以下三方面加強(qiáng)讀者接受研究。

      首先,提高對(duì)讀者接受研究的認(rèn)識(shí),加大投入力度,調(diào)用多種資源參與調(diào)研。加強(qiáng)外譯讀者接受研究并不是放棄我們對(duì)外譯的主導(dǎo)權(quán)和決策權(quán),更不是被海外讀者牽著鼻子走,而是為了增強(qiáng)外譯的針對(duì)性和效果,即所謂“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”。要從國家層面真正重視外譯的讀者接受研究,從政策到財(cái)政加大對(duì)外譯讀者接受研究的投入。過去十幾年國家確實(shí)非常重視中國文學(xué)文化“走出去”,出臺(tái)了很多政策和經(jīng)濟(jì)措施扶持外譯項(xiàng)目,但外譯產(chǎn)品未能在國際社會(huì)發(fā)出應(yīng)有的聲音,也未產(chǎn)生足夠的國際影響力。目前,中國的軟實(shí)力和硬實(shí)力都還不夠強(qiáng)大,外國人缺乏接觸中國、了解和學(xué)習(xí)中國文學(xué)文化的主動(dòng)性;譯介產(chǎn)品本身也存在問題,如譯文不地道,傳播方式和途徑不恰當(dāng),缺乏對(duì)目標(biāo)讀者的關(guān)注等。由于受地域限制,已有的讀者接受研究僅局限在小范圍,而針對(duì)曾在中國工作過的外國人[11]、在中國的外國留學(xué)生[12]等研究還未能大規(guī)模展開。與國內(nèi)讀者一樣,海外讀者分為不同層次和類別,如果接受調(diào)查的人群不具代表性,調(diào)查結(jié)果的效度和信度都不會(huì)高,參考價(jià)值就不大。海外讀者接受研究是個(gè)龐大的系統(tǒng)工程,單靠個(gè)體研究者或單個(gè)研究團(tuán)體很難完成。所以,要最大限度做好海外讀者的接受調(diào)查,需要國家和政府層面的投入,調(diào)用多方資源參與調(diào)查研究,包括中國駐外機(jī)構(gòu)人員、在當(dāng)?shù)亓魧W(xué)或工作的中國人、海外讀者所在國家的當(dāng)?shù)厝说?。同時(shí),還要借鑒海外學(xué)者的相關(guān)研究成果,避免重復(fù)勞動(dòng)。

      其次,豐富其研究內(nèi)容和研究方法。現(xiàn)有的讀者接受研究在這兩個(gè)方面都比較局限,有待進(jìn)一步豐富和完善。在研究內(nèi)容方面,可以參考張威[7]的衡量指標(biāo),全面了解讀者的思維方式、閱讀習(xí)慣、閱讀愛好、審美情趣、對(duì)中國文學(xué)文化的閱讀期待、認(rèn)知水平、認(rèn)知途徑等。此外,還須將影響外譯作品接受效果的其他因素納入研究范圍,包括外譯目標(biāo)國意識(shí)形態(tài)、文化傳統(tǒng)、與中國的外交關(guān)系、不同出版機(jī)構(gòu)(比如比較國外與國內(nèi)出版社)、不同譯者的譯本、不同傳播渠道、不同翻譯策略(節(jié)譯、改譯、縮譯、全譯)對(duì)讀者的影響等。這些內(nèi)容都是外譯系統(tǒng)工程中不可或缺的一部分,需要得到充分的重視。

      研究方法方面應(yīng)加大實(shí)證研究的比重,如可采取包括問卷法、訪談法、觀察法、實(shí)驗(yàn)法和文獻(xiàn)法等。利用問卷法進(jìn)行研究時(shí),要充分運(yùn)用各種現(xiàn)代工具完成問卷的設(shè)計(jì)、發(fā)放、回收、統(tǒng)計(jì)和分析等。問卷法的優(yōu)點(diǎn)是可以大規(guī)模開展,其結(jié)果比較客觀;不足的是,它不便于對(duì)調(diào)查對(duì)象的個(gè)體差異進(jìn)行研究。訪談法有利于彌補(bǔ)問卷法的不足,由于采訪者和受訪者之間可以直接交流,不管是面對(duì)面還是借助現(xiàn)代的通訊設(shè)備,都有利于進(jìn)行深度探究;其缺點(diǎn)是耗時(shí)多,不可能大規(guī)模開展。觀察法是不對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行人為干預(yù),而是通過觀察目標(biāo)對(duì)象的生活、工作習(xí)慣來獲取所需要的數(shù)據(jù)。觀察法也是進(jìn)行讀者接受研究的主要方法之一,如可以在某些公共場(chǎng)所觀察居民的某些習(xí)慣,到社區(qū)圖書館觀察居民的借閱習(xí)慣和偏好,到書店觀察讀者購買圖書的習(xí)慣等。實(shí)驗(yàn)法則是通過精心設(shè)計(jì)的實(shí)驗(yàn),人為地對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行干預(yù),從而了解不同的影響因素對(duì)研究對(duì)象的影響情況。而文獻(xiàn)法則是梳理相關(guān)文獻(xiàn)資料,借鑒其他國家和地區(qū)學(xué)者對(duì)相關(guān)領(lǐng)域的研究成果。隨著研究的不斷深入,研究方法和手段也會(huì)越來越多,越來越成熟,值得我們借鑒。

      在研究路徑方面,可以采取由點(diǎn)到面、先集中后分散的方式,先做好某一區(qū)域或領(lǐng)域的外譯讀者接受研究。目前,正值中國推廣“一帶一路”的關(guān)鍵時(shí)期,這將便于我們對(duì)沿線國家的讀者開展深入的接受研究。根據(jù)我國的國家戰(zhàn)略計(jì)劃,我們可以確定譯介的重點(diǎn)內(nèi)容,以讀者樂于接受的方式和途徑進(jìn)行譯介,在取得成功的基礎(chǔ)上再將經(jīng)驗(yàn)推廣到其他地區(qū)和領(lǐng)域。

      最后,構(gòu)建由語用學(xué)、社會(huì)學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)、傳播學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、營銷學(xué)等多學(xué)科融合的理論體系。翻譯是個(gè)跨學(xué)科研究領(lǐng)域,涉及多個(gè)學(xué)科,而外譯讀者接受研究又是一個(gè)龐大的系統(tǒng)工程。我們除了接受翻譯學(xué)理論指導(dǎo)之外,還需要借助多學(xué)科領(lǐng)域的理論來探討外譯讀者接受的課題。事實(shí)上,語用學(xué)、社會(huì)學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)、傳播學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、營銷學(xué)等學(xué)科都能為讀者接受研究提供不同的視角和維度,可以使該研究領(lǐng)域更客觀、全面地拓展。限于篇幅,本研究僅以語用學(xué)為例簡(jiǎn)要說明多種理論視角共同參與的必要性和重要性。語用學(xué)是研究語言使用的學(xué)科,離不開對(duì)社會(huì)、文化、心理等方面的研究。語用學(xué)中的語用推理、合作原則、關(guān)聯(lián)理論、語境等核心理論都對(duì)翻譯實(shí)踐有巨大的借鑒作用[13]1;如果對(duì)處于不同文化背景的受眾缺乏了解,就有可能在跨文化交際中產(chǎn)生誤解、障礙或沖突,產(chǎn)生語用失誤[13]141。而張新紅和何自然認(rèn)為:“作為第二作者的譯者為了確保譯文讀者能夠理解譯文、推理出相關(guān)的含義,也需要對(duì)譯文讀者的知識(shí)面、認(rèn)知能力和經(jīng)歷進(jìn)行評(píng)估,以便確定哪些信息是譯文讀者所熟悉的(即哪些信息能夠?yàn)樗麄兯崛?,哪些是他們不熟悉的?!盵14]290由此可見,語用學(xué)理論對(duì)于指導(dǎo)外譯讀者接受研究同樣具有重要意義。不同學(xué)科理論的參與可以豐富外譯的讀者接受研究的理論視角,提高研究結(jié)果的信度和價(jià)值。

      四、結(jié)語

      通過對(duì)CNKI期刊文章中中華文化外譯讀者接受研究的梳理,發(fā)現(xiàn)這類研究存在數(shù)量少、范圍小、論述不夠深入、視角不夠開闊等問題。因此,筆者認(rèn)為應(yīng)從三個(gè)方面加強(qiáng)對(duì)外譯讀者接受研究,包括提高認(rèn)識(shí),加大投入,豐富其研究內(nèi)容和研究方法,建構(gòu)多學(xué)科的理論體系等。由于本文僅對(duì)CNKI期刊文章進(jìn)行梳理,沒有搜索博碩士論文庫、發(fā)表在國際期刊的相關(guān)論文和在國內(nèi)出版的專著,可能會(huì)出現(xiàn)遺珠棄璧的現(xiàn)象,得出的結(jié)論可能會(huì)有偏頗。但我們希望本文能喚起更多學(xué)者對(duì)外譯讀者接受研究的關(guān)注和興趣,共同投身到外譯讀者接受研究中來,共同構(gòu)建更加完整可行的理論研究體系,使外譯活動(dòng)更加有的放矢,使中國的文學(xué)文化真正走向世界并成為世界文化的有機(jī)組成部分,從而提升中國的國家實(shí)力、國際形象和國際影響力。

      注釋:

      ①隨著中華文化外譯的發(fā)展,嚴(yán)格來說應(yīng)該是“受眾接受”而不僅為“讀者接受”,但本文考慮讀者接受研究理論的既成性,本文除引文和必要處,其他還是沿用“讀者接受”和“讀者”。特此說明。

      [1]黃友義. 中國特色中譯外及其面臨的挑戰(zhàn)與對(duì)策建議——第二屆中譯外高層論壇上的主旨發(fā)言[J]. 中國翻譯,2011(6):5-6.

      [2]戴煒棟. 我國外語專業(yè)教育的定位、布局與發(fā)展[J]. 當(dāng)代外語研究,2013(7):1-5.

      [3]周明偉. 建設(shè)國際化翻譯人才隊(duì)伍,推動(dòng)中國文化走出去[J]. 中國翻譯,2014(5):5-6.

      [4]唐聞生. 我國高端翻譯人才隊(duì)伍現(xiàn)狀與對(duì)策建議[J]. 中國翻譯,2014 (5):7-8.

      [5]吳赟. 翻譯能力建構(gòu)與中譯外人才培養(yǎng)[J]. 外語學(xué)刊,2015 (1):148-153.

      [6]劉汝榮. 中國少數(shù)民族文化對(duì)外傳播與翻譯的多維思考[J]. 廣西民族研究,2014(2):23-128.

      [7]張威. 中譯外調(diào)查與分析——提高中國文化對(duì)外傳播效果的一項(xiàng)基礎(chǔ)性工作[J]. 中國文化研究,2011 (3):195-201.

      [8]劉敬輝,劉萬生. 美國漢語繼承語社會(huì)服務(wù)學(xué)習(xí)教學(xué)模式與漢語傳統(tǒng)文化外譯外傳的接受研究[J]. 黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015 (1):93-95.

      [9]仲偉合,馮曼. 翻譯社會(huì)學(xué)視角下文化外譯研究體系的建構(gòu)[J]. 外語研究,2014 (3):7-62.

      [10]許明武,梁林歆. 吸收融合:文化外譯接受策略研究[J]. 江西師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2015 (2):125-132.

      [11]黃海軍,馬可云. 也談美國主流英文媒體對(duì)中國特色詞匯采取的翻譯策略[J]. 上海翻譯,2007 (3):52-56.

      [12]劉和平,許明,張威. 中國文化對(duì)外推廣與“三貼近”原則[J]. 中國文化研究,2010 (1):175-186.

      [13]莫愛屏. 語用與翻譯[M]. 北京:高等教育出版社,2010.

      [14]張新紅,何自然. 語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J]. 現(xiàn)代外語,2001 (3):285-293.

      ReaderReceptionResearchonSino-foreignTranslationsofChineseCulture

      XUMianjun1,JIANGQingfeng2

      (1.FacultyofEnglishLanguageandCulture/SchoolofInterpretingandTranslationStudies,GuangdongUniversityofForeignStudies,Guangzhou510420,China;2.SchoolofInternationalBusiness,GuangdongTeachers’CollegeofForeignLanguageandArts,Guangzhou510640,China)

      It is found out that CNKI papers on Sino-foreign translations of Chinese culture feature small number,limited scope,more emphasis on argumentation and little concern for empirical studies. Therefore,it is necessary to have correct attitudes towards reader reception research on Sino-foreign translations of Chinese culture and increase investment in terms of talents,resources and financial support by the state,enrich the research methods and contents and establish a research system involving a variety of theories such as pragmatics,psychology,sociology,cross-cultural communications,economics,and marketing so as to reduce linguistic and social pragmatic errors,enhance the pertinence and effects of Sino-foreign translations and increase China’s international impact.

      reader reception;Sino-foreign translation;Chinese culture;pragmatic errors

      H059

      A

      2095-2074(2015)06-0021-07

      2015-10-12

      廣東省教學(xué)成果培育獎(jiǎng)(28301412);廣東省外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院旅游英語科研團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目(4201405)

      許勉君(1970-),女,廣東揭陽市人,廣東外語外貿(mào)大學(xué)英語語言文化學(xué)院講師,文學(xué)碩士;蔣清鳳(1961-),女,湖南衡陽人,廣東省外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院國際商務(wù)學(xué)院教授,文學(xué)碩士。

      猜你喜歡
      外譯中華文化文化
      讓中華文化在海外華裔青少年心中“留根”
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      漢字對(duì)中華文化的影響
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      誰遠(yuǎn)誰近?
      柔性侵入:文化外譯接受策略研究
      語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
      如何講述中國故事:全球化背景下中國文學(xué)的外譯問題
      民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
      阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:52
      中華文化傳承創(chuàng)新的路徑建構(gòu)
      年辖:市辖区| 宝兴县| 乌兰察布市| 安丘市| 泌阳县| 高阳县| 松溪县| 孟州市| 木里| 桂平市| 洪洞县| 左权县| 宁夏| 张家港市| 内江市| 柘荣县| 泰宁县| 永清县| 黄大仙区| 喜德县| 长葛市| 大余县| 梅河口市| 平山县| 岳池县| 定陶县| 资溪县| 伊宁县| 东安县| 黑水县| 开化县| 台南市| 永州市| 义马市| 永定县| 金昌市| 大丰市| 兴义市| 望奎县| 钟祥市| 阿巴嘎旗|