外譯
- 我國中醫(yī)外譯人才培養(yǎng)的SWOT 分析及優(yōu)化策略
譯”的復合型中醫(yī)外譯人才是實現(xiàn)中醫(yī)藥對外翻譯傳播的核心要素。進入21 世紀以來,已有越來越多的有志之士自發(fā)自覺地加入中醫(yī)藥對外翻譯傳播的隊伍中來,然而當前我國中醫(yī)外譯人才隊伍的短缺與中醫(yī)藥“走出去”的規(guī)模速度之間矛盾依然突出,中醫(yī)外譯人才培養(yǎng)的力度、深度、廣度均有待拓展。新時期我國中醫(yī)藥院校的外語專業(yè)建設和外譯人才培養(yǎng)面臨著嶄新的形勢和任務,但學界少有系統(tǒng)性探討。面對后疫情時代的機遇與挑戰(zhàn),本文運用SWOT 分析工具,探索中醫(yī)外譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀問題、影響要
中國醫(yī)藥導報 2023年24期2023-10-17
- 生態(tài)翻譯理論指導下的猶太移民文獻外譯策略研究
太移民文獻的實際外譯情況來看,有關此方面的研究多是將重點放在策略和方法上,對猶太移民文獻中的源文化以及原語言的文化環(huán)境很少關注,進而在具體的翻譯中存在很多的不恰當之處。生態(tài)翻譯學作為近年來發(fā)展起來的一種新型對外翻譯模式,基于生態(tài)學的視角將翻譯文本和翻譯環(huán)境之間的關系進行了深入研究分析,進而由此展開文化范圍之中生態(tài)環(huán)境對翻譯活動具有怎樣的影響作用。 從生態(tài)翻譯學視角對猶太移民文獻外譯進行翻譯研究對加強對猶太民族文化的了解和精華吸收具有很大的益處。 文章從生態(tài)
現(xiàn)代英語 2023年5期2023-10-09
- 河南非物質文化遺產外譯與傳播現(xiàn)狀調查研究
南非物質文化遺產外譯工作在新時代有了新的發(fā)展機遇。文章以禹州鈞瓷為例,研究河南非物質文化遺產外譯與傳播現(xiàn)狀,著重分析其外譯與傳播的難題及原因,并從跨學科視角提出新媒體背景下非遺外譯與傳播策略,為河南非物質文化遺產外譯與傳播提供借鑒。關鍵詞:非物質文化遺產;外譯;傳播;禹州鈞瓷引言非物質文化遺產(以下簡稱非遺)指“各族人民世代相傳并視為其文化遺產組成部分的各種傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式,以及與傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式相關的實物和場所,包括語言、文學、音樂、舞蹈、神話、禮儀、習
東方收藏 2023年6期2023-08-14
- 甘肅絲路文化的對外傳播及外譯研究
的學術研究現(xiàn)狀和外譯價值,提出了甘肅絲路文化對外傳播與外譯一體化平臺建設的構想和實施建議,以期助力甘肅絲路文化的國際傳播和語言服務工作。[關鍵詞]絲路文化;石窟文化;對外傳播;外譯[中圖分類號] G122 [文獻標識碼] A? [文章編號]1005-3115(2023)01-0042-07一、引言1000多年前,絲綢之路將中原和邊疆、中國和外國連接起來,多樣文化在此交流、沖撞、融合,形成了強大的文化傳播力[1]。地處絲綢之路黃金段的甘肅,是華夏文明的重要發(fā)
絲綢之路 2023年1期2023-06-29
- 談影視翻譯的特點、翻譯方法以及中國影視的外譯
。三、中國影視的外譯問題影視作品外譯出海是構建國家良好形象的重要渠道。我國的影視譯制業(yè)發(fā)展較早,新中國成立后,尤其是改革開放以來,有許多優(yōu)秀的外國影片被譯制進來,包括《王子復仇記》《烈火雄心》《辦公室的故事》等。不同于書籍、美術、詩歌等紙質文化傳播,影視傳播具有傳播速度快、傳播效率高的優(yōu)點。幾十分鐘的視聽盛宴對人們心靈造成的震撼是無法比擬的,因此,一個國家的影視外譯發(fā)達程度可以在一定程度上反映出該國的國際文化影響力。由于發(fā)展較慢,我國的影視外譯仍存在著許多
大眾文藝 2023年6期2023-04-10
- 學術外譯傳播與編輯路徑提升
基金的“中華學術外譯”及國家專項出版基金。由于種種原因,國內對學術外譯與傳播的研究尚未得到專家和學者的足夠重視,研究發(fā)展不平衡,還未能形成完整的體系。[2]因此,有必要對傳播學視角下學術外譯的編輯路徑提升加強研究。本文在對中華學術外譯圖書的傳播現(xiàn)狀以及存在的主要問題予以梳理研判的基礎上,以《中國少數(shù)民族史詩研究著作翻譯文庫》(以下簡稱《文庫》)的編輯出版實踐為例,對學術外譯圖書的傳播與編輯路徑提升進行探析,期待能夠通過對編輯出版環(huán)節(jié)的思考,從源頭上提升外譯
中國出版 2022年14期2023-01-09
- 東北少數(shù)民族文化典籍的外譯研究
少數(shù)民族文化典籍外譯的重要意義東北少數(shù)民族創(chuàng)造出具有自身特色的民族文化,提高了文化的豐富多彩性。由于大部分東北少數(shù)民族缺乏自己的文字,口耳相傳成為民族文化流傳的主要方式。東北少數(shù)民族文化的代表作之一為民間口頭說唱文學,該文化具有較為鮮明的民族特色。為有效防止東北少數(shù)民族文化出現(xiàn)瀕?,F(xiàn)象,我國各級政府積極保護民族文化,為非物質文化的流傳做出較大貢獻。東北少數(shù)民族文化較為珍貴,可列為我國世界層面的非物質文化,而且可歸屬于全人類。對東北少數(shù)民族文化進行英語翻譯,
文化學刊 2022年5期2022-12-06
- 中華學術外譯翻譯語言選擇研究①
辦)設立中華學術外譯項目(以下簡稱外譯項目)。2015年,規(guī)劃辦對資助范圍、選題來源和評審方式等做出重要調整。2019年,規(guī)劃辦再次對其進行了較大幅度的調整完善。該項目主要資助代表中國學術水準、體現(xiàn)中華文化精髓、反映中國學術前沿的學術精品,以外文形式在國外權威出版機構出版并進入國外主流發(fā)行傳播渠道,旨在發(fā)揮國家社科基金的示范引導作用,深化中外學術交流和對話,進一步擴大中國學術的國際影響力,提升國際學術話語權,讓世界了解“哲學社會科學中的中國”(全國哲學社會
翻譯界 2022年1期2022-12-01
- 躬行實踐?研究實踐?整理譯史:促進少數(shù)民族文化外譯事業(yè)的三項任務*
——李正栓教授訪談錄
也包括民族文化①外譯事業(yè)?民族語文翻譯“關乎國家安全和經(jīng)濟文化發(fā)展"[1]131,是“建設少數(shù)民族文化的一種重要手段"[1]131?1955年12月12日,周恩來總理批準成立了中華人民共和國民族事務委員會翻譯局,即今中國民族語文翻譯中心(局)前身?1985年,中國翻譯協(xié)會民族語文翻譯委員會成立,此后“民族語文翻譯隊伍不斷壯大,民族語文翻譯事業(yè)取得輝煌成就"[2]?相比之下,民族文化外譯事業(yè)則顯得步行緩慢?成效不足?雖然自2004年起國家開始大力助推中國文化
民族翻譯 2022年3期2022-11-26
- 翻譯價值:中國文學外譯的“無形之手” *
進,目前中國文學外譯的研究主要聚焦于它的問題與實質(謝天振,2014)、濾寫策略思考(陳偉,2014)、學科范式(陳偉,2016)、影響因素(許多,2017)、成就與反思(胡安江,2018)、路徑探索(戴文靜、焦鵬帥,2019)、評價(劉云虹,2019a)、譯者主體視角(張汨,2019)、困境與出路(張丹丹,2020)等,取得了一定的研究成果。然而,需要正視的是,中國讀者對于本土文學的漠視、西方讀者對于中國文學的認知空白、英語世界對于翻譯作品的先天歧視,以
翻譯界 2021年2期2021-12-06
- 拓展與整合:中國文化外譯研究發(fā)展趨勢的四重思考
圈內的流布而言,外譯是繞不過的一個關鍵環(huán)節(jié)和重要話題。由于地理位置的便利,漢字與中國文化很早便在日本、越南、琉球和朝鮮半島等周邊國家和地區(qū)傳播開來,由此以漢字與書籍為基礎,而形成了所謂的“漢字文化圈”?!巴馊酥芯繚h籍,日本始于皇子稚郎子之讀《論語》,時當晉太康中”①,“如同日本、越南等國家,韓國也將漢字作為書寫工具,到20世紀初為止,韓國大部分檔案皆以漢字寫成”②。由此可見,在漢字文化圈中,中國文化的傳布,雖然也有針對于普通受眾的翻譯,但是就精英階層的閱
燕山大學學報(哲學社會科學版) 2021年1期2021-12-01
- 中國元雜劇《趙氏孤兒》在歐美國家傳播和影響
20世紀初被西方外譯,轉譯,改編等傳播和影響,以及從中獲得的啟示,為當前弘揚中華文化提供一點借鑒。關鍵詞:趙氏孤兒;外譯;傳播;影響;啟示元代紀君祥創(chuàng)作的雜劇《趙氏孤兒》,最早是法國傳教士馬若瑟1735年譯為法文本,發(fā)表在《中華帝國全志》上,1755年出版單行本。1738年—1741年愛德華凱夫主持的英文全譯本面世,后又有德譯本。1755年,法國伏爾泰和英國赫察特都曾將它改編為《中國孤兒》,后者評說:“就是歐洲最有名的戲劇也還是趕不上的。”隨后俄國涅恰耶夫
科學與生活 2021年17期2021-11-10
- 中國政治文獻外譯目的研究系統(tǒng)的構建
讀,中國政治文獻外譯行為有著特定的目的:或是為經(jīng)濟服務,或是為文化服務,或是為政治服務。翻譯目的是翻譯行為中一個重要的因素,它對翻譯行為的方方面面都能夠產生重要的影響,比如翻譯的選材、譯者的立場、翻譯策略與翻譯方法的確定、譯作的傳播與接受等?!翱疾熘形鞣g史,我們可以看到,翻譯往往是為一定的目的服務的,與某種政治的、宗教的、經(jīng)濟的或社會的需要緊密相連?!盵2]中國政治文獻外譯目的,猶如整個外譯行為的“指揮棒”,其重要性不可不察。中國政治文獻外譯目的系統(tǒng),可
中州大學學報 2021年5期2021-11-07
- 中國當代少數(shù)民族文學作品外譯研究綜述
民族文學作品的對外譯介和傳播研究方面取得了豐碩的成果。筆者從中國知網(wǎng)上搜集以中國當代少數(shù)民族文學作品的對外譯介或對外傳播為主題的論文,并從具體的研究主題、研究視角和方法等方面進行梳理與分析,發(fā)掘其特點和問題,為后續(xù)的翻譯和研究活動提供參考。關鍵詞:少數(shù)民族 文學作品 外譯 翻譯中國是一個多民族國家,絢爛多彩的少數(shù)民族文化構成了中華多元民族文化圖景。少數(shù)民族文學作品是民族文化的重要載體,對傳播民族文化、擴大民族交流、增進民族團結具有重要意義。外譯少數(shù)民族文學
文學教育 2021年9期2021-09-27
- “一帶一路”背景下中國優(yōu)秀兒童文學作品外譯探究
嵐的《青銅葵花》外譯作品出發(fā),淺析中國優(yōu)秀兒童文學作品的外譯現(xiàn)狀。關鍵詞:一帶一路? 中國兒童文學? 外譯? 現(xiàn)狀中圖分類號:I207.8? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻標識碼:A文章編號:1672-3791(2021)04(b)-0217-03A Tentative Study of Chinese Excellent Children's Literature Translation in the Context of "Bel
科技資訊 2021年11期2021-08-09
- 莫言文學潛文本外譯策略芻議
功能。在莫言作品外譯過程中,潛文本的傳達效果參差不齊,影響譯作質量和文化傳播。文章以莫言主要譯者漢學家葉果夫的三個譯本為客體,闡述莫言文學潛文本外譯的策略問題。關鍵詞:莫言;葉果夫;潛文本;外譯中國文學作品尤其是經(jīng)典作品,長久以來一直受到俄語讀者青睞,是東歐及中亞地區(qū)東方學研究、語言文學研究、翻譯研究以及文藝學研究的重要對象。近年來一批中國現(xiàn)當代作家的作品陸續(xù)進入俄語讀者的大眾視野,譬如,托羅普采夫對王蒙小說《雜色》的翻譯、李福清對馮驥才小說《高女人和她的
當代文壇 2021年4期2021-08-02
- 中國優(yōu)秀文化外譯話語體系建構
建華 張 茜文化外譯話語體系是中華民族思想文化對外交流與傳播的載體和表達方式,是推動中國優(yōu)秀文化“走出去”、增強中國國際話語權和提升中國文化軟實力的重要途徑。進入新時代,隨著中國全面提高文化對外傳播水平,積極參與全球文化交流與治理,讓世界認識、了解中國文化的需求更為迫切,呼喚建構更具感召力和傳播力的中國優(yōu)秀文化外譯話語體系。習近平總書記指出:“要大力推進國際傳播能力建設,加強話語體系建設,著力打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,講好中國故事,傳播好中國聲
中國人民大學學報 2021年3期2021-06-21
- 民族典籍外譯傳播的價值、困境與新思考
力。一、民族典籍外譯傳播的價值“民族典籍與漢族文化典籍一樣,是中華文化的精粹與內核組成部分,都代表著中華文化的形象,在中華文化傳承和發(fā)展中起著無可替代的載體作用?!盵3]民族典籍不但記錄著各民族的社會進程、歷史走向和文化內涵,而且“蘊含著中華民族的歷史記憶、思想智慧和知識體系”,所以堪稱是“中國之精神,民族之靈魂”。它是“傳承中華傳統(tǒng)文化的重要載體,更是弘揚社會主義核心價值觀,培育民族精神和時代精神,解決現(xiàn)實問題、助推社會發(fā)展的文化基礎?!盵4][5]民族
四川民族學院學報 2021年3期2021-01-28
- 中醫(yī)隱喻術語外譯名實選擇論
聚焦中醫(yī)隱喻術語外譯的名實問題,考察譯名與譯實的需要和實際狀況,分析其原因,探究其影響,并進一步指出:譯名加譯實的方式是可取的折中之法,利于傳達隱喻術語概念意義和保留中醫(yī)文化形象,有助于中醫(yī)術語推廣和中醫(yī)文化對外傳播。關鍵詞:中醫(yī)隱喻術語;外譯;名實中圖分類號:H315.9;R2-09? 文獻標識碼:A? DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2021.01.004Name or Nature: Translation of TCM M
中國科技術語 2021年1期2021-01-22
- 國家社科“中華學術外譯”項目研究回顧與展望
——基于2010—2019年的CNKI文獻計量分析
科基金“中華學術外譯”項目(以下簡稱“中華外譯”項目)承擔著傳播中國文明的特殊使命;該項目自2009年起策劃并于次年投入實施,是中國學術著作海外傳播的重要途徑和平臺。該項目主要資助能夠代表中國學術標準的作品,這些作品往往能貼切地體現(xiàn)中華文化精髓、反映中國學術創(chuàng)新和傳播中國聲音。截止2019年底,該項目已連續(xù)實施10年,以全國哲學社會科學規(guī)劃辦公室官網(wǎng)發(fā)布的2010—2019年的立項結果為準,10年期間共計1036部學術精品得以成功立項,有效地傳播了中國文化
陜西理工大學學報(社會科學版) 2020年6期2021-01-07
- 構建中國政治文獻外譯研究體系的現(xiàn)實意義
的義素分析法,用外譯這種行為包含的五個基本義素——主體、客體、受眾、行為、結果定義中國政治文獻外譯。外譯的客觀意義由它自身的概念語義和反映情景參與者的配價語義兩方面組成(張家驊,2011),主體、客體、受眾、行為、結果是外譯詞義的有機構成。這五個義素是外譯的語義配價,填上相應的題元詞就構成外譯的表層句法結構,即構成此概念的內涵。中國政治文獻外譯是指“在以‘國家’為代表性發(fā)起人的推動之下,譯者面向國際受眾,以異化為主的翻譯策略和全譯的翻譯策略,將中國共產黨和
天津外國語大學學報 2020年3期2020-12-19
- 傳統(tǒng)文化外譯:增強中國軟實力的重要路徑
一、中國傳統(tǒng)文化外譯成績顯著但面臨多重現(xiàn)實困境中國文化的精髓大多在于傳統(tǒng)典籍,諸子百家、儒釋道學,其博大精深、豐富多彩, 無他者能及 。傳統(tǒng)文化都是中華文化的精髓,隨著中國加速復興,不斷走向世界舞臺的中心,世界對于中國傳統(tǒng)文化的關注越來密切。美英等為主的西方國家,近年來對于中國為啥成為人類歷史上唯一的實現(xiàn)多次復興的民族,中華文明為啥5000 年不間斷等產生了濃厚的興趣。外界對于中華文化的興趣及關注度的提升,促進了中華文化外譯的繁榮。(一)伴隨中華復興,傳統(tǒng)
營銷界 2020年2期2020-12-17
- “文學之都”背景下南京文學作品外譯研究
幟,了解南京文學外譯現(xiàn)狀,并推動南京文化的發(fā)展有利于增強國家文化軟實力。為了響應國家“走出去”戰(zhàn)略,弘揚中國的優(yōu)秀文化,進行“文學之都”背景下南京文學作品外譯的研究至關重要,力求更廣、更為深入地向世界傳播南京文化,基于此,本文作如下研究探討。關鍵詞:“文學之都”;南京文學;外譯1800年以來,南京文化經(jīng)久不衰,在中華文明史上熠熠生輝。這里,文化資源豐厚、文學成就卓越、文化名人薈萃。南京在中國文學界具有無可替代的地位,在亞洲和世界文壇也獨具特色。南京作為六朝
喜劇世界·中旬刊 2020年9期2020-09-10
- 基于文化自覺的視角談中國文化外譯
國文化典籍進行了外譯,取得了比較豐碩的成果。文化典籍的外譯需要在文化自覺的背景下進行,只有這樣才可以提升相關的譯文質量,促進國內文化發(fā)展和傳播,并且助力國際交流。筆者試圖基于文化自覺視角,探討文化作品外譯的方式,就上個時期中存在的問題給出相應的解決策略,進而為實際業(yè)務的推進打下堅實的理論基礎。關鍵詞:文化自覺;中國文化;外譯中圖分類號:G122 文獻標識碼:A 文章編號:2096-5079 (2020) 18-0-02一、引言新時期,世界向著一體化、全球化
傳媒論壇 2020年18期2020-09-03
- “一帶一路”背景下民族文化外譯體系的生態(tài)學視角研究
必然需要重視文化外譯的關鍵作用。在民族文化對外傳播過程中,只有進行有效的文化外譯活動,才能完美傳遞民族文化中的核心思想和精神內涵。因此,結合我國“一帶一路”倡議,以生態(tài)翻譯學為理論指導,探討“一帶一路”背景下民族文化外譯體系研究,使民族文化元素快速融入到世界不同文化環(huán)境中,從而形成不同文化體系之間的和諧共處,優(yōu)勢互補,實現(xiàn)人類文明的完美融合和共同發(fā)展。二、“一帶一路”背景下相關研究現(xiàn)狀習近平總書記指出,“一帶一路”不是封閉的,而是開放包容的;不是中國一家的
黃山學院學報 2020年2期2020-07-21
- “一帶一路”與“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下中國文學作品的外譯研究
其是中國文學作品外譯數(shù)量大增。在“一帶一路”戰(zhàn)略與中國文化“走出去”背景下,互聯(lián)網(wǎng)技術與文學翻譯的深度融合,能夠極大提高翻譯速度及翻譯質量。盡管基于互聯(lián)網(wǎng)的各種翻譯技術在文學翻譯方面仍然存在著諸多不足,但不可否認的是,以互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)為基礎的各種翻譯軟件,在文學翻譯領域發(fā)揮著日益重要的作用,可以說,目前的文學翻譯已從單純的人工翻譯步入了人機結合的階段。中國文學作品的外譯能夠為“一帶一路”國家戰(zhàn)略的順利實施助力。因此,在此背景下,對中國文學作品的外譯展開研究具
名作欣賞 2020年32期2020-07-13
- 在困境中掙扎的中醫(yī)典籍翻譯
——以《肘后備急方》為例
不一致,這也是在外譯過程中的一個巨大挑戰(zhàn);四是科研人員還應該加強傳統(tǒng)中醫(yī)藥學與現(xiàn)代醫(yī)學的結合研究,用現(xiàn)代醫(yī)學發(fā)展帶動傳統(tǒng)中醫(yī)藥學的發(fā)展。在當前對經(jīng)濟利益極度看重的大背景下,鮮有譯者投身于對中醫(yī)藥典籍的翻譯,這其中除了經(jīng)濟因素外,還有對中醫(yī)典籍翻譯背后文化負載詞的不理解。而在翻譯過程中,對譯文的翻譯準則,對譯者主體性的思考更是讓中醫(yī)典籍翻譯難上加難。迄今為止,對《肘后備急方》的外譯研究基本處于一個停滯的狀態(tài),這不僅僅為中國文化外譯帶來挑戰(zhàn),也無法將這份中華民
錦州醫(yī)科大學學報(社會科學版) 2020年5期2020-02-14
- 林語堂文化傳播體系對中國文化外譯的啟示
體系 中國文化 外譯 啟示一、前言文化是一個國家軟實力的重要標志,只有擁有強大的文化軟實力才能夠在激烈的國際競爭中贏得主動權。當前,我國已然把“中國文化走出去”提升為國家的戰(zhàn)略方針,為推動中國文化“走出去”,國家先后設立了:“中國圖書對外推廣計劃”“中華學術外譯項目” “絲路書香出版工程”等多個政策項目。這些政策項目的實施為我國圖書對外翻譯出版提供了強有力的平臺保障,同時也證明了國家對推動中國文化“走出去”的高度重視。然而,當前中國文化走出去的成績在西方國
名作欣賞·評論版 2020年9期2020-01-21
- 走向世界的漢語詞匯
我們中國人來規(guī)定外譯名稱呢?“誠信”“和諧”“不折騰”等,成都的“抄手”、西安的“肉夾饃”、南京的“鴨血粉絲湯”、揚州的“獅子頭”等,許多城市里都有的“鼓樓、玄武門、朱雀門”等,如何譯成英語、俄語、德語、法語、阿拉伯語?這是一個問題。讓外國人來拿了去,“拿去主義”,他們要怎么翻譯就怎么翻譯,管他呢;還是我們送過去,“送去主義”,漢語詞匯自己走出去,“名從主人”,漢語詞匯的外譯,“以我為主”?要人家來拿,也要自己送過去,兩者不可偏廢。我們送過去,但是不可強加
語言戰(zhàn)略研究 2019年6期2019-12-16
- 一帶一路戰(zhàn)略背景下《詩經(jīng)》英譯與中華文化對外傳播
詩經(jīng)》;《詩經(jīng)》外譯;中華文化對外傳播一、引言建設“一帶一路”,是我國政府依據(jù)當今世界發(fā)展的情勢,高屋建瓴,順應潮流發(fā)展而做出的重要戰(zhàn)略決策。伴隨著“一帶一路”戰(zhàn)略推進我國與沿線國家的交流不斷加深,文化交流的加深成為了發(fā)展的必然和不可避免的趨勢,意味著中華文化在域外傳播會迎來新的發(fā)展機遇。傳播優(yōu)秀中華文化是在“一帶一路”建設中的一個重要使命。中華文明綿延千年,優(yōu)秀典籍浩瀚如海,這是中國乃至世界的財富。中國與西方的交流日益加深,這使得中國古代典籍比以往更具魅
視界觀·上半月 2019年10期2019-10-21
- 中醫(yī)文化外譯過程中文化空缺現(xiàn)象問題例析
出來。本文對中醫(yī)外譯過程中出現(xiàn)的文化空缺現(xiàn)象進行分析,找出文化空缺原因,加速中醫(yī)藥文化“走出去”的步伐。關鍵詞: 中醫(yī)文化? ? 外譯? ? 文化空缺二十世紀五十年代,美國語言學家霍凱特首先提出“文化空缺”的概念。他在對比兩種語言的語法模式中提出了“偶然的缺口”[1]。二十世紀八十年代末,前俄國學者索羅金在論述不同民族的文化特性時提出了“文化空缺理論”,主要指作者在與其意向讀者交流時,由于雙方擁有不同的文化背景,導致同一事物在不同的文化背后蘊含的意義與內涵
文教資料 2019年22期2019-10-15
- 中國外文局啟動敦煌文化藝術著作外譯工程
敦煌文化藝術著作外譯工程全面啟動。中國外文局副局長陸彩榮介紹說,基于敦煌獨特的歷史文化地位和國際傳播意義,中國外文局決定推動敦煌文化藝術著作外譯工程,旨在集聚國內外相關專家學者和敦煌研究院等權威機構的優(yōu)質資源,聯(lián)合國際出版發(fā)行同業(yè)翻譯出版多語種的敦煌文化藝術精品圖書,向世界講述敦煌燦爛的文化藝術,助力“一帶一路”倡議向縱深推進。(摘編自“中國新聞出版廣電總局網(wǎng)站”)
閱讀(書香天地) 2019年2期2019-06-11
- 中華優(yōu)秀文化典籍外譯何以“走出去”
海,內涵豐富,在外譯傳播中需要健全專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)機制、構建市場化的對外出版機制、建設中華文化典籍外譯精品體系?!娟P鍵詞】中華文化典籍 外譯 中華文化傳播【中國分類號】G125 【文獻標識碼】A中國是世界四大文明古國之一,也是四大文明古國中唯一一個傳統(tǒng)文化得以延續(xù)而未曾遭遇中斷的國家。中華文化文脈綿長主要得益于大量文化典籍的傳世。文化在相互交流中得以傳承和發(fā)展在我國五千年的文明歷程中,中華文化的文脈流傳及其精神內涵的締造所形成的大量古代文獻,從廣義上看都屬
人民論壇 2019年9期2019-04-20
- 昆曲翻譯策略現(xiàn)狀研究
昆曲;翻譯策略;外譯將國內優(yōu)秀作品先進行翻譯,進而推廣到海外是讓世界了解我國文化的重要途徑。曲藝文化作為我國傳統(tǒng)文化的構成部分之一,也應得到廣泛的宣傳與弘揚。我們要為具體的文化作品提供翻譯研究支持,推廣地區(qū)文化精髓,將昆曲中所體現(xiàn)的中國文化和精神展現(xiàn)給世界人民,推動我國昆曲的繼承和發(fā)展。一、建國后我國文化外宣的歷史以及現(xiàn)狀翻譯策略是翻譯活動中,為實現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案的集合?,F(xiàn)如今,我國當代文學的翻譯方法分為兩種,即異化和歸化。兩者均
北方文學 2019年5期2019-03-15
- 2019敦煌研究發(fā)展研討會述要
之路;期刊發(fā)展;外譯中圖分類號:K870.6? 文獻標識碼:A? 文章編號:1000-4106(2019)06-0133-04Abstract: The“2019 Seminar on the Development of Dunhuang Research”was jointly held by the Editorial Department of Dunhuang Research and the Maijishan Cave Art Researc
敦煌研究 2019年6期2019-03-02
- 中華文化“走出去”的有益探索
——基于中華學術外譯項目的國家實踐(2010—2019年)
吳碧宇中華學術外譯項目是國家社科基金項目的主要類別之一,經(jīng)全國哲學社會科學規(guī)劃領導小組批準,于2010年設立。主要資助我國哲學社會科學研究的優(yōu)秀成果,以外文形式在國外權威出版機構出版,并進入國外主流發(fā)行傳播渠道。其目的是增進國外對當代中國和中國哲學社會科學以及中國傳統(tǒng)文化的了解,推動中外學術交流與對話,提高中國哲學社會科學的國際影響力。該項目啟動至今約十年,大批中國經(jīng)典的、優(yōu)秀的學術成果被推介到國外出版,為世界讀者搭建了一個展現(xiàn)中國、了解中國,認識中國的重
文化軟實力研究 2019年6期2019-02-13
- 淺析多元系統(tǒng)翻譯理論視域下的茶文化典籍外譯
視域下茶文化典籍外譯的意義茶文化起源于中國,將我國歷史悠久的茶文化典籍翻譯成其他國家的語言,不僅可以將這些優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化推廣到全世界,提高中國的國際地位和國際影響力,而且也可以讓外國人通過了解中國的茶文化而愛上了飲茶,從而打開國外茶市場,帶動我國茶企業(yè)經(jīng)濟的發(fā)展。茶文化內容繁多而且涉及到的范圍又非常廣,不僅包括茶文化的起源,不同類型茶的相關介紹,甚至還要對中國一些比較出名的產茶地域進行介紹,把茶文化的魅力和特點表現(xiàn)的淋漓盡致。有關茶文化的中國典籍較多,但是
福建茶葉 2019年3期2019-01-07
- 中華文化外譯的定位、困境與對策
——以嶺南文化精品為例
標。中華文化精品外譯是建設文化強國的重要實現(xiàn)途徑,有助于促進中國文化走向世界,增強國家文化軟實力,樹立“文化中國”的國際形象,因此成為近年來翻譯學界關注的重點。中華文化精品外譯的根本任務是繼承和傳播五千年的優(yōu)良中華民族文化和中國改革開放取得的重要文化成果。中國文化在國際舞臺上日益頻繁的傳播與交流,離不開翻譯這座跨文化溝通的重要橋梁。中國文化思想和著作的國際傳播有賴于外譯活動。截至2013年,已有相當數(shù)量的中華文化著作外譯得到出版,譬如中國外文局與美國耶魯大
英語知識 2018年3期2018-11-28
- 中國網(wǎng)絡文學外譯的現(xiàn)狀與未來
國網(wǎng)絡文學作品的外譯現(xiàn)狀和因由,進而揭示出中國網(wǎng)文作品外譯的未來研究方向。關鍵詞:網(wǎng)絡文學;中國網(wǎng)文;外譯一、引言近年來,隨著中國綜合國力的上升,中國的文化和語言重新獲得世界很多國家和地區(qū)的重視和追捧,孔子學院和孔子課堂在多國的設立便是見證(王才英、侯國金,2018)。我國政府也意識到在經(jīng)濟發(fā)展的同時,也要書寫自己的文化身份。在過去的10年里,中國網(wǎng)絡文學爆發(fā)式成長是一個令人稱奇的現(xiàn)象,從最初的業(yè)余愛好者自發(fā)創(chuàng)作、交流到逐步商業(yè)化,進而成為價值急劇上升的熱
青年時代 2018年21期2018-10-15
- 莫言諾獎作品《蛙》的鄉(xiāng)土特色與世界氣派
摘 要:文化作品外譯是中國現(xiàn)當代文學走向世界,輸出中國價值觀和意識形態(tài)的重要方法和途徑。這項偉業(yè),需要考慮四個問題:我們有什么樣的作品值得輸出;選擇誰作為譯者以搭建作者和讀者,本土文化與異域文化之間的挑梁;通過什么樣的渠道來出版發(fā)行;以及受眾的接受度和認可度如何。莫言的《蛙》深具鄉(xiāng)土特色與世界氣派,完全符合輸出的要求,因此我們以其為例,從文學作品翻譯的視角,進行前述問題的討論和研究。關鍵詞:中國文化;外譯;《蛙》;文化輸出作者簡介:曹娟(1978-),女,
青年文學家 2018年26期2018-10-09
- 國家社會科學基金中華學術外譯項目的調查分析
社科基金中華學術外譯項目的設立對推動中國傳統(tǒng)文化和學術精品走向世界發(fā)揮了積極作用。本文通過分析2010—2017年的立項情況,梳理外譯項目歷年在立項數(shù)量、學科分布和申請機構方面的相關數(shù)據(jù),并對項目的未來規(guī)劃和發(fā)展方向提出建設性思考。[關鍵詞] 國家社科基金中華學術外譯項目 2010—2017年 出版“走出去”[中圖分類號] G239 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009-5853 (2018) 04-0064-05[Abstract] The est
出版科學 2018年4期2018-09-13
- 關于漢語典籍外譯翻譯生態(tài)環(huán)境的分析
及以后的漢語典籍外譯提供重要參考,本文立足于生態(tài)翻譯學,分析了我國建國前和建國后漢語典籍外譯情況以及與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關系。【關鍵詞】漢語典籍;外譯;翻譯;生態(tài)環(huán)境一、引言中華傳統(tǒng)文化博大精深,是形成中華民族凝聚力的主要源泉,是我國綜合國力的重要組成部分,在國際綜合競爭方面發(fā)揮著十分重要的作用。習近平總書記認為,中華文化中是中華民族特有的精神標識,是炎黃子孫的精神追求,不管是現(xiàn)在還是將來,我國都應該積極向世界展示中華文化的魅力,塑造我國良好的國家形象。隨
校園英語·下旬 2018年5期2018-08-17
- 眾包翻譯對中華文化外譯的作用
可以解決中華文化外譯的很多問題,如作品與目標市場和讀者脫節(jié)、作品與譯者脫節(jié)、資助者與被資助者脫節(jié)、譯者投入與收益脫節(jié)、人才培養(yǎng)與市場需求脫節(jié)等。關鍵詞:中華文化;外譯;眾包翻譯中圖分類號:H059文獻標志碼:A文章編號:10017836(2018)03011403引言中華文化外譯有助于加深國外受眾對中國優(yōu)秀文化的了解和喜愛,是增強我國文化軟實力、提升中國國際形象和影響力的客觀需要和必然選擇[1]。但中華文化外譯面臨很多困難和挑戰(zhàn),如作品與目標市場和讀者脫節(jié)
黑龍江教育學院學報 2018年3期2018-06-19
- 非遺背景下德宏州少數(shù)民族史詩典籍外譯現(xiàn)狀調查研究
少數(shù)民族典籍 外譯中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2017.08.090A Survey of the Translation of Epic Poems of Ethnic Minorities inDehong under the Background of Non HeritageDUAN Congli, DUAN Lifang(Dehong Teachers College, Mang
科教導刊 2017年23期2017-10-10
- 嶺南文化精品外譯策略研究
因素,即如何駕馭外譯策略的問題。中國正處在這樣一個時期:國際綜合實力日益增強、政府文化活動頗為頻繁、意識形態(tài)差異日見凸顯、影視傳播大為廣泛、作家交流日益密集、學術推動力度大大增強。此外,中國的地域風情、民間特色、傳統(tǒng)與現(xiàn)實交相輝映、多姿多彩、無盡綿綿,時間上的歷久彌新、空間上的幅員遼闊,獨特的文學經(jīng)驗和審美趣味都為中國文學的海外傳播奠定了基礎。作為中國文化外譯不可分割的重要組成部分——嶺南文化精品同樣具備了以上的一切特性。但國外人們對包括嶺南文化在內的中華
華南理工大學學報(社會科學版) 2017年3期2017-07-10
- 貴州少數(shù)民族音樂術語外譯的部分問題研究
民族音樂文獻術語外譯資料十分匱乏。少數(shù)民族音樂術語譯至漢語,再從漢語譯至外語需要經(jīng)歷“二次外譯”的過程。本文以幾個出現(xiàn)頻率較高的貴州少數(shù)民族音樂術語為例,分析和探討了它們在外譯中存在的部分普遍性問題和相應的解決方案。力圖通過對類似問題的研究實踐,尋求和歸納貴州少數(shù)民族音樂文獻術語外譯的工作途徑和經(jīng)驗。關鍵詞:貴州少數(shù)民族;音樂術語;外譯中圖分類號:J607 文獻標識碼:A 文章編號:1671-444X(2017)01-0119-06國際DOI編碼:10.1
貴州大學學報(藝術版) 2017年1期2017-05-30
- “中國文化外譯+互聯(lián)網(wǎng)”工具及策略優(yōu)先規(guī)劃論
科大學“中國文化外譯+互聯(lián)網(wǎng)”工具及策略優(yōu)先規(guī)劃論黃忠廉 楊榮廣 劉 毅廣東外語外貿大學 中國藥科大學中國已步入國際舞臺中央,中國文化外譯卻仍基本處于無序、低效、啃老的狀態(tài)。學界研究多局限于微觀層面,更忽視了“互聯(lián)網(wǎng)”技術轉向帶來的顛覆性變化?!爸袊幕?span id="j5i0abt0b" class="hl">外譯+互聯(lián)網(wǎng)”工具及策略優(yōu)先規(guī)劃將以文化外譯為核心,全盤考察外譯與工具及策略之間的動態(tài)博弈,提出文化外譯工具及策略的優(yōu)先規(guī)劃序列,旨在促進國內做好文化外譯的頂層設計,實現(xiàn)中國文化外譯設計的最優(yōu)化。文化外譯;
翻譯界 2017年2期2017-04-15
- 中國文化外譯專題研究
中國文化外譯專題研究主持人:湖南工業(yè)大學張冬梅教授[主持人語]在實施“中國文化走出去”國家戰(zhàn)略的今天,譯好中國作品、講好中國故事、傳播東方智慧是一個重要的時代命題。本期推出的專欄,邀請多位學者以“中國文化走出去”國家戰(zhàn)略實施中的若干重要現(xiàn)實問題為主攻方向,從不同角度對“中國文化外譯”的若干核心問題展開探討,以歷史研究與理論探討相結合的方式,探索中國文化外譯、傳播、接受的機制和規(guī)律問題,以專業(yè)的方式回應國家戰(zhàn)略需要,推動翻譯研究為國家工作大局服務、為中華文化
湖南工業(yè)大學學報(社會科學版) 2017年3期2017-02-23
- 西方消費文化語境中閔福德聊齋英譯本的四個面向
者回應的中國文化外譯悖論。關鍵詞:消費文化;閔福德;聊齋;通俗;娛樂;欲望;外譯中圖分類號:I106 文獻標識碼:A 文章編號:1006-0677(2016)4-0034-05二戰(zhàn)以降,伴隨西方資本主義經(jīng)濟的長期穩(wěn)定與繁榮,大眾傳媒和市場法則逐步合流,生產出消費主義價值觀。而文化也被裹挾其中蛻變?yōu)橐环N消費品,與“商品的供給、需求、資本積累、競爭及壟斷等市場原則一起,運作于生活方式領域之中”。①消費文化以大眾傳媒為載體,大眾傳媒也自覺以“大眾”需要為自身定位
華文文學 2016年4期2016-09-29
- 中國文學作品外譯發(fā)展研究
國經(jīng)典文學作品的外譯及其傳播越來越受到學術界的重視與討論。中國文學作品外譯的發(fā)展現(xiàn)狀呈現(xiàn)多角度、范圍廣、更全面的趨勢和特點,但仍存在學術性不高,特點不突出等問題。只有正視問題的存在才能使中國文化真正“走出去”。關鍵詞:中國文學;外譯;文化傳播隨著全球化的飛速發(fā)展,中國與世界的互聯(lián)互通已涵蓋各個領域。代表中國軟實力的中國的文學作品,尤其是古典文學作品的傳播仍然無法滿足文化傳播的有效性,提升中國文化的影響力及認可度是廣大學者繼續(xù)關注和解決的問題。中國文化“走出
北方文學·下旬 2016年6期2016-05-14
- 傳記文學外譯——中國文化走出去之“先鋒”文學
00)?傳記文學外譯 ——中國文化走出去之“先鋒”文學魏泓1,2(1. 北京外國語大學 中國語言文學院, 北京100089;2. 淮北師范大學 外國語學院, 安徽 淮北235000)摘要:分析了傳記文學走出去的“先鋒”特性及 “先鋒”作用,認為傳記文學外譯有助于展現(xiàn)中國的歷史與民族特點、傳播中國人物與中國精神、塑造中國形象、弘揚世界人性、促進整個人類的文化繁榮。關鍵詞:傳記文學; 先鋒; 外譯; 中國文化走出去作為文學和文化范疇中最重要的文類之一,中國傳記
沈陽大學學報(社會科學版) 2016年2期2016-04-03
- “中華學術外譯項目”研究現(xiàn)狀調查與分析
39)“中華學術外譯項目”研究現(xiàn)狀調查與分析周健健 侯雯玲 湯紅娟(西華大學外國語學院 四川 成都 610039)2010年全國哲學社會科學規(guī)劃辦公室啟動了國家社科基金“中華學術外譯項目”,旨在促進中外學術交流,推動我國哲學社會科學優(yōu)秀成果和優(yōu)秀人才走向世界。時至今日,該項目已開展五年,獲批項目近三百個,涉及中外優(yōu)秀哲學、社會學、文學、歷史、經(jīng)濟等近二十門類學科,為我國優(yōu)秀文化作品的海外傳播做出了較大貢獻。本文采用統(tǒng)計和內容分析的方法,從“中華學術外譯項目
小品文選刊 2016年18期2016-03-01
- 中華文化外譯的讀者接受研究
640)中華文化外譯的讀者接受研究許勉君1,蔣清鳳2(1.廣東外語外貿大學 英語語言文化學院/高級翻譯學院,廣東 廣州 510420;2.廣東省外語藝術職業(yè)學院 國際商務學院,廣東 廣州 510640)對CNKI期刊的文獻檢索發(fā)現(xiàn),關于中華文化外譯讀者接受問題的研究文章數(shù)量少、研究范圍狹窄,且思辨多、實證少。提高認識、加大投入能使該領域突破瓶頸,豐富其研究內容和方法、構建多學科研究的理論體系是手段,減少語用失誤、跨域文化障礙等是重點,增強外譯的針對性和傳播
浙江外國語學院學報 2015年6期2015-11-06
- 淺議合譯模式下中醫(yī)藥外譯人才的培養(yǎng)
合譯模式下中醫(yī)藥外譯人才的培養(yǎng)文/孟悅從東漢時期的佛經(jīng)翻譯到19世紀的西學翻譯,合譯模式在我國翻譯史上有著重要的地位。鑒于話語權、版權等因素考慮,合譯模式也適用于中醫(yī)藥外譯活動。本文從合譯模式出發(fā),從專業(yè)、語言、翻譯知識等方面初步探究該模式下我國中醫(yī)藥外譯人才的培養(yǎng)。合譯;中醫(yī)藥外譯;人才培養(yǎng)由于熟練掌握兩門甚至多門外語的譯者匱乏,合譯模式在我國翻譯史上一度成為主流翻譯模式。有人如此描述合譯模式:“直到19世紀末嚴復直接從原著翻譯,特別是20世紀初期中國人
亞太教育 2015年6期2015-04-27
- 中華學術外譯項目推出首項西文成果
社科基金中華學術外譯項目成果——《中國與西班牙關系史》(西班牙文版)在西班牙馬德里正式出版,這也是該項目自2010年設立以來推出的第一項西班牙文成果。2013年2月,五洲傳播出版社出版了《中國與西班牙關系史》(增訂版),作為中西建交40周年的獻禮,并于4月10日在北京塞萬提斯學院舉行新書發(fā)布儀式。2013年7月,《中國與西班牙關系史》正式入選國家社科基金中華學術外譯項目?!吨袊c西班牙關系史》的出版對中西之間長達兩千年的交往進行了較為全面、系統(tǒng)的梳理和總結
出版廣角 2014年22期2014-12-12