1902年3月,民國(guó)教育家章士釗任上?!短K報(bào)》主筆,由于該報(bào)連續(xù)登載反清文章,7月被查封。8月章士釗又與陳獨(dú)秀、張繼等人創(chuàng)辦《國(guó)民日?qǐng)?bào)》。
就在諸事不順期間,章士釗讀到了該年日本人宮崎寅藏出版的回憶錄《三十三年落花夢(mèng)》。他大受感染,將書(shū)中有關(guān)孫中山的部分,參以己意,節(jié)譯成小冊(cè)子出版,取名《大革命家孫逸仙》。這是最早向國(guó)人介紹孫文革命事跡的宣傳冊(cè)子,其振聾發(fā)聵的巨響滌蕩了許多知識(shí)分子的心靈。這也是章士釗的第一本譯著,他當(dāng)時(shí)署筆名為“黃中黃”,意指自己是“炎黃子孫中的炎黃子孫”。
不過(guò),章士釗的日文是自學(xué)而來(lái),僅有三腳貓的功夫。整個(gè)翻譯工作,他借助詞典一字一詞地對(duì)照而來(lái),難免鬧出笑話。最有趣的是,他誤將“孫文”(中文姓名,號(hào)逸仙)和“中山樵”(日文名)嫁接在一起,改造為“孫中山”一名。而那時(shí)的讀者幾乎還不知孫逸仙為何方人物,反覺(jué)這個(gè)被改造出來(lái)的名字頗具親和力,一時(shí)間廣為傳播。最后,孫文本人都只好含笑默認(rèn),盡管他自己極少使用此名。
(雪白血紅摘自《每日新報(bào)》2015年3月22日)