蔡永貴
(嘉應(yīng)學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 梅州 514015)
《詩經(jīng)》是我國最古老的詩歌總集,共收錄詩歌305篇,故又稱之為“詩三百”?!秶L(fēng)·關(guān)雎》是我國現(xiàn)存最早的一首愛情詩,作為《詩經(jīng)》的開篇之作,它以真摯動人的感情、大膽的表露和明快的節(jié)奏而廣為流傳并引發(fā)不少翻譯名家的關(guān)注,各種譯本層出不窮。自19 世紀(jì)末,理雅各(James Legge)開始《詩經(jīng)》翻譯以來,《關(guān)雎》已經(jīng)有了12 種譯本[1]。然而,由于不同譯者所處的文化背景和時(shí)代背景不同、對原文的理解與英文表達(dá)水平的差異,不同的譯本之間也存在著巨大的差異。
在眾多譯本中,理雅各的非韻體譯本和許淵沖的韻體譯本頗具代表性。然而,尚未有學(xué)者對他們的翻譯風(fēng)格差異進(jìn)行研究。因此,本研究擬使用語料庫檢索和分析工具Wordsmith 對《詩經(jīng)·關(guān)雎》兩個(gè)譯文作量化對比分析,考察分析兩個(gè)譯本翻譯風(fēng)格的差異。
譯者風(fēng)格有廣義和狹義之分。廣義的譯者風(fēng)格是指譯者在語言運(yùn)用方面所表現(xiàn)出來的個(gè)性特征以及包括譯本選擇、翻譯策略應(yīng)用、序跋和譯注等在內(nèi)的非語言特征。而狹義譯者風(fēng)格是指譯者語言應(yīng)用或語言表達(dá)偏好,或在譯本中反復(fù)出現(xiàn)的語言表達(dá)方式[2]。
上世紀(jì)90 年代中期,曼切斯特大學(xué)莫娜·貝克(Mona Baker)教授帶領(lǐng)其研究團(tuán)隊(duì)建立了世界上第一個(gè)翻譯英語語料庫,并利用該語料庫開始了翻譯共性、譯者風(fēng)格和翻譯規(guī)范等方面的研究,從而拉開了語料庫語言學(xué)與翻譯研究相結(jié)合的序幕。
基于語料庫的譯文文體風(fēng)格研究是一種全新的翻譯文體風(fēng)格研究手段和方法。Mona Baker 曾借助語料庫從類符/形符比、平均句長和敘述結(jié)構(gòu)三方面描述和分析英國翻譯家Peter Bush 和Peter Clark兩位譯者文體風(fēng)格的差異[3]。英國曼切斯特大學(xué)翻譯與跨文化中心Maeve Olohan 博士同樣利用翻譯英語語料庫考察了英國翻譯家Peter Bush 與Dorothy s.Blair 翻譯作品中助動詞和系動詞省略式和完整式的使用差異[4]。
國內(nèi)方面,不少學(xué)者近年也開始利用語料庫進(jìn)行翻譯風(fēng)格研究。楊曉琳利用語料庫檢索軟件從詞匯和語篇層面對杜甫《兵車行》的四個(gè)英譯本進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和分析,進(jìn)而探討四個(gè)譯本風(fēng)格上的異同[5]。肖忠華通過建立與漢語母語語料庫LCMC相對應(yīng)的漢語譯文平衡語料庫“浙天漢語譯文語料庫”,采用對應(yīng)平衡語料庫與平行語料庫相結(jié)合的實(shí)證辦法系統(tǒng)考察了漢語譯文的區(qū)別性特征[6]。
基于語料庫的譯者風(fēng)格研究應(yīng)用避免了傳統(tǒng)譯者風(fēng)格研究中所采用的內(nèi)省式和誘導(dǎo)式研究方法所導(dǎo)致的主觀性和隨意性,它將研究建立在語料分析和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的基礎(chǔ)上,使得研究結(jié)果更為客觀、可信。
在國際漢學(xué)界被譽(yù)為“漢學(xué)三大巨擘”之一的理雅各(James Legge,1815-1897)是第一個(gè)系統(tǒng)研究、翻譯中國古代經(jīng)典的外國學(xué)者?!对娊?jīng)》第一部英文全譯本便是由他完成的。理雅各漢語功底扎實(shí),又有江蘇學(xué)者王韜相助,同時(shí),他在翻譯過程中進(jìn)行了大量考據(jù)以期減少差錯(cuò),故其譯文較為忠實(shí)。他的譯詩基本上是分行的散文,讀起來流暢自然。他的《詩經(jīng)》譯本附有長達(dá)200頁的序言和詳盡的注釋,使西方讀者得以了解中國古典文化。該譯本在歐洲廣為流傳,被視為標(biāo)準(zhǔn)譯本。
北大教授許淵沖是中國詩譯英法第一人。他從事文學(xué)翻譯六十余年,譯作包括《詩經(jīng)》《楚辭》《西廂記》《包利法夫人》和《紅與黑》等中外名著。許淵沖不僅是一位杰出的翻譯大師,還是一位重要的翻譯理論家。他從多年的中國古詩英譯和法譯實(shí)踐中總結(jié)出的詩歌翻譯“三美論”(意美、音美、形美)對詩歌翻譯實(shí)踐有著很重要的指導(dǎo)作用。
本研究選用的語料為《關(guān)雎》的理雅各譯本(以下簡稱理譯本)和許淵沖譯本(以下簡稱許譯本),其中理譯本選自1871 年出版的理雅各無韻體全譯本The She King(Classic of Poetry),而許譯本選自1994 年出版的許淵沖韻體全譯本An Unexpurgated Translation of Book of Songs.本研究使用的語料庫檢索和分析軟件為WordSmith 4.0。為了對譯本做詞匯密度和詞性方面的研究,本研究利用英國蘭卡斯特大學(xué)網(wǎng)站提供的免費(fèi)CLAWS詞性賦碼服務(wù)對兩個(gè)譯本進(jìn)行詞性賦碼。本文從類符形符比、詞匯密度、平均詞長、高頻詞“the”和“of”的使用和平均句長五個(gè)方面對比理譯和許譯《詩經(jīng)·關(guān)雎》,分析兩個(gè)譯本各自的風(fēng)格特征。
類符形符比(Type/Token Ratio,簡稱TTR)是指特定文本中類符(type)和形符(token)之間的比值。所謂類符(type)指的是特定文本中不同詞語的數(shù)量;而形符(token)則是指特定文本的總詞數(shù)。類符形符比可以反映文本用詞的豐富程度。Mona Baker 曾借助此比值來描述所研究譯者的文體和風(fēng)格。TTR比值高,說明文本用詞豐富,詞匯變化大,可讀性強(qiáng);比值低,意味著文本詞匯量小,詞匯變化不大,可讀性較弱。利用TTR 對翻譯文本進(jìn)行比較時(shí),比值的高低說明譯者受原文影響程度的大小。TTR 比值的差異可以在一定程度上反映不同譯家的用詞習(xí)慣和翻譯風(fēng)格。表1是兩個(gè)譯文和原文的類符形符比統(tǒng)計(jì)情況:
表1 兩個(gè)譯文和原文的類符形符比
由表1 可以看出,許譯《關(guān)雎》的形符數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于理譯本,但類符形符比卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于理譯本。這說明許譯本承載信息量更多,詞匯變化多樣,譯本可讀性更高。例如,原文出現(xiàn)四次“窈窕淑女”,許淵沖 分 別 譯 成“maiden fair”(兩 次),“fiancée”和“bride”,而理雅各的譯文并沒有變化。理譯本在翻譯篇幅上大于許譯本,而詞匯的變化多樣性卻低于許譯本。究其原因,Legge 在翻譯過程中更加注重對原文的精確理解與詮釋,他對原文中的難詞采取了顯化(explication)的翻譯策略,即譯者在翻譯過程中傾向把原文內(nèi)容闡述得更加具體、明了[7],從而使得譯文讀者能夠更好地理解原文。
例如:
原文:關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
理譯本:
Kwan kwan go the ospreys,
On the islet in the river.
The modest,retiring,virtuous,young lady:—
For our prince a good mate she.
許譯本:
By riverside a pair
Of turtledoves are wooing;
There’s a maiden fair
Whom a young man is wooing.
從以上例句可看出,在描述窈窕淑女這一形象時(shí),理譯本所費(fèi)筆墨較多,形象刻畫得更為豐滿、具體,而許譯本“maiden fair”較為抽象簡潔。
詞匯密度指的是特定文本中實(shí)詞與總詞數(shù)之間的比值。根據(jù)胡壯麟[8]的分類,英語中的實(shí)詞(lexical word 或content word)主要包括名詞、動詞、形容詞和副詞;而虛詞(grammatical word 或function word)主要包括介詞、連詞、代詞和冠詞。句子的意思主要靠實(shí)詞來傳遞,因?yàn)閷?shí)詞才具有完整而穩(wěn)定的詞匯意義。因此,詞匯密度的高低可以反映出文本的信息承載量和難易程度。一般而言,詞匯密度越高,說明實(shí)詞在總詞數(shù)中所占比例越高,信息承載量也就越大,文本的閱讀難度也就越高。相反,詞匯密度越低,說明文本中功能詞匯所占比重大,文本閱讀難度越低,更易于讀者理解。本研究參照胡壯麟的詞性分類方法并采用Ure[9]提出的詞匯密度計(jì)算方法,即詞匯密度=實(shí)詞數(shù)/總詞數(shù)×100%,對《關(guān)雎》理譯本和許譯本的實(shí)詞數(shù)量進(jìn)行統(tǒng)計(jì),結(jié)果如表2所示:
表2 兩個(gè)譯本的詞性及詞匯密度統(tǒng)計(jì)
從表2 可以看出,許譯本的詞匯密度比理譯本高出不少。這無疑印證了上文類符形符比所得出的許譯本承載的信息量更大這一結(jié)論。理雅各在翻譯過程中增加了較多功能詞,從而降低了信息含量和閱讀難度。許譯本總詞數(shù)只有理譯本的三分之二,但實(shí)詞的數(shù)量卻只是稍稍低于理譯本,這說明許淵沖在翻譯中力求以最精簡的譯文傳達(dá)原詩的內(nèi)容。例如:
原文:求之不得,寤寐思服。優(yōu)哉游哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。
理譯本:
He sought her and found her not,
And waking and sleeping he thought about her.
Long he thought;oh!Long and anxiously;
On his side,on his back,he turned,and back again.
許譯本:
His yearning grows so strong,
He cannot fall asleep,
But tosses all night long,
So deep in love,so deep!
從上文例句可看出,許淵沖非常簡潔地傳達(dá)原詩的大意,幾乎沒有半點(diǎn)多于原文的信息;而理雅各則在翻譯中增加了自己的理解與想象,使得詩歌畫面更加生動,內(nèi)容更加豐富。許譯本與理譯本的風(fēng)格迥異,由此可見一斑。
平均詞長是指特定文本中所有單詞的平均長度。平均詞長反映了特定文本用詞的復(fù)雜程度。平均詞長越長,說明該文本中的長詞越多。反之,則表明該文本的長詞越少。一般文本的平均詞長是4 個(gè)字母左右,低于4 個(gè)則說明該文本詞匯使用相對簡單,遠(yuǎn)高于4 個(gè)則說明該文本詞匯使用較為復(fù)雜。WordSmith 的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,理譯本的平均詞長為4.19個(gè)字母,許譯本的平均詞長為4.12個(gè)字母。兩個(gè)譯本的平均詞長非常接近,總體用詞難度差別不大。兩個(gè)譯本在7個(gè)字母以上長詞的數(shù)量統(tǒng)計(jì)如表3所示:
表3 兩個(gè)譯本7個(gè)字母及以上的長詞數(shù)量比較
由于大多簡單的英語單詞是由2-6個(gè)字母構(gòu)成的,上表只列出了7 個(gè)字母及以上的長詞使用情況。許譯本中只有8個(gè)單詞是7個(gè)字母及以上的長詞,長詞百分比只有7.69%,遠(yuǎn)低于理譯本的14.19%。從平均詞長和長詞百分比看,理譯本的詞匯閱讀難度稍高于許譯本。這說明許淵沖在翻譯過程中采用了簡略化(simplification)的翻譯策略,選擇使用較為簡單的詞匯,從而使得譯文簡潔流暢。
馮慶華在對《紅樓夢》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì)時(shí)曾指出,諸如“the”“of”的詞頻可以反映出詞組和句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性,若譯本中“the”和“of”的詞頻較高,則說明該譯本的語體偏正式[10]。
本研究利用Wordsmith軟件統(tǒng)計(jì)出的兩個(gè)譯本中“the”與“of”的詞頻進(jìn)行對比分析,同時(shí)比照它們在美國布朗語料庫(簡稱BC)中的出現(xiàn)頻數(shù)(見表4)。
表4 兩個(gè)譯本及BC中“the”與“of”的詞頻
從表4可以看出,理譯本中“the”和“of”的使用頻率和BC 中的出現(xiàn)頻率相近,說明這理譯本在這兩個(gè)詞的使用上較接近英語母語使用者的習(xí)慣,對英語本族語讀者而言,理譯本是流暢自然的。相比之下,許譯本中“the”和“of”使用的頻率較低,這說明許譯本更為簡單易懂。由于這兩個(gè)詞是偏正式語體的詞語,它們的使用頻率可以反映詞組合句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性,因此可以認(rèn)為,從語體的正式化程度上來說,理譯本>許譯本。究其原因,主要是因?yàn)樵S淵沖在譯詩中遵守“音美、形美、意美”三原則,力求在音、形、意三方面都忠實(shí)于原詩,用詞極為簡潔,表1 中譯本的形符數(shù)也反映出這一特點(diǎn)。理譯本是自由體譯本,由于沒有押韻的限制,在用詞上更為自由和詳盡,用了大量“the”作修飾,力求在內(nèi)容上忠實(shí)于原詩。
英語和漢語兩種語言具有十大差異,其中之一是英語重形合而漢語重意合。作為意合程度較高的古代漢語在構(gòu)句上主語通常隱化,它的施動者是通過語境和邏輯關(guān)系進(jìn)行推斷[11]。相反,英語輕意合而重形合,常常是用明確的主語來表示施動者。因此,在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),通常需要顯化人稱代詞作主語。本研究對兩個(gè)譯本中出現(xiàn)的人稱代詞主語進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),結(jié)果見表5。
表5 兩個(gè)譯本人稱代詞主語頻率統(tǒng)計(jì)
從上表可以看出,理譯本人稱代詞主語使用數(shù)量和頻率遠(yuǎn)高于許譯本。這表明理雅各在翻譯時(shí)順應(yīng)英語語法習(xí)慣,把原文隱去的主語顯化出來,而許淵沖則在翻譯中把漢語語法習(xí)慣“遷移”到譯文中,隱去主語。例如:
原文:參差荇菜,左右采之;窈窕淑女,琴瑟友之。
理譯本:
Here long,there short,is the duckweed;
On the left,on the right,we gather it,
The modest,retiring,virtuous,young lady:—
With lutes,small and large,let us give her friendly welcome.
許譯本:
Now gather left and right
Cress long or short and tender!
O lute,play music light
For the fiancée so slender!
從上文例句中可看出,理雅各根據(jù)英語的語法要求將原文中隱去的主語“we”翻譯出來,清晰明確地傳達(dá)了原文的意思;為了譯文押韻,許淵沖稍微調(diào)整了第一句譯文的前后順序且隱去主語,接著直接用“l(fā)ute”作第二句譯文的主語,從而使得譯文更為簡潔。
通過上述對比與分析可以看出,許譯本篇幅較短,但承載的信息量更大;理譯本的篇幅較長,但承載的信息量卻不如許譯本。這主要是因?yàn)槔硌鸥髟诜g過程中采用了顯化翻譯策略,把原文晦澀的內(nèi)容闡述得更加詳細(xì)、明了,增加了大量功能詞和定冠詞“the”,并顯化了原文隱去的人稱代詞主語。其譯文在英語本族語讀者看來會更加自然流暢。相較而言,理譯本的詞藻更為華麗,而許譯本的用詞簡潔樸實(shí)。這主要是因?yàn)樵S淵沖在翻譯過程中采用了簡化策略,避免過多增加功能詞、定冠詞、修飾語和人稱代詞主語等。其韻體譯文用詞凝煉,句法結(jié)構(gòu)簡單,篇幅短小,能夠很好地再現(xiàn)原詩的音美、形美和意美,可讀性更高。
基于語料庫的譯者風(fēng)格批評可以避免傳統(tǒng)翻譯批評的點(diǎn)評式和感悟式研究方法帶來的主觀性和隨意性,這種定量和定性相結(jié)合的方法可以使相關(guān)研究更具直觀性、客觀性和說服力。
[1]李玉良.《詩經(jīng)》名物翻譯偏離及其詩學(xué)功能演變——以《關(guān)雎》英譯為例[J].山東外語教學(xué),2014(1):91-96.
[2]胡開寶.語料庫翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011:19.
[3]BAKER M.Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary translator[J].Target,2000(2):241-266.
[4]OLOHAN M.How Frequent are the Contractions?A study of Contracted Forms in the Translational English Corpus[J].Target,2003,15(1):59-89.
[5]楊曉林.杜甫《兵車行》四種英譯本的翻譯風(fēng)格——基于語料庫的分析探討[J].外國語言文學(xué),2012(4):274-279.
[6]肖忠華.英漢翻譯中的漢語譯文語料庫研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.
[7]余國良.語料庫語言學(xué)的研究與應(yīng)用[M].成都:四川大學(xué)出版社,2008.
[8]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].中譯本.北京:北京大學(xué)出版社,2002:60.
[9]URE J N.Lexical Density and Register Differentiation[M]//Applications of Linguistics.Cambridge:Cambridge University Press,1971.
[10]馮慶華.母語文化下的譯者風(fēng)格——《紅樓夢》霍克斯與閡福德譯本研究[M].上海:上海外語教育出版社,2008:225.
[11]王力.王力選集[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,2002:123.