陳艷玲,貫麗麗,楊宏
(黑河學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 黑河 164300)
美國(guó)華裔文學(xué)是由移居美國(guó)的華人后裔創(chuàng)作,主要反映華人在美國(guó)的生活歷程。華裔文學(xué)帶有明顯的中國(guó)文化印記,雖然很多華裔作家一再澄清他們所寫的是美國(guó)生活,他們?cè)趦?nèi)心也認(rèn)為自己是美國(guó)作家,而事實(shí)上,不管他們是否承認(rèn),他們身上所具有的中國(guó)背景和他們身上積淀的中國(guó)文化是不可改變的。
華人移居美國(guó)的最早記錄是1785年,隨著華人的遷移,美國(guó)華裔文學(xué)作品開始出現(xiàn)。二戰(zhàn)后,美國(guó)的移民政策也隨之改變,這時(shí),大量受過(guò)良好教育的華人赴美,在此期間,他們創(chuàng)作的文學(xué)作品大多以描寫華人移民生活為主題,受到中美讀者的歡迎,20世紀(jì)后半葉美國(guó)華裔文學(xué)空前發(fā)展。
美國(guó)華裔文學(xué)的發(fā)展與華人移民的歷史息息相關(guān),美國(guó)華裔文學(xué)是在美華人于受壓迫的歷史環(huán)境下產(chǎn)生的,當(dāng)時(shí)的美國(guó)華裔文學(xué)作品主要是為了表現(xiàn)這種情況下華人的生存狀況和心中的憤恨,表達(dá)他們期望得到與白人同樣的社會(huì)地位和待遇的心聲,同時(shí),也反映了他們想成為“真正美國(guó)人”的根本原因。華裔文學(xué)作為多元文化及文學(xué)表述的重要構(gòu)成,在當(dāng)代美國(guó)文壇不僅擁有廣闊的讀者市場(chǎng),而且華裔文化和情感也開始參與到美國(guó)社會(huì)文化的進(jìn)程中。
在美國(guó)華裔作家的創(chuàng)作中,中國(guó)文化為他們提供了重要的文化背景和創(chuàng)作素材,他們的作品不僅大量引用了包括中國(guó)傳統(tǒng)歷史人物、民間傳說(shuō)和古典神話在內(nèi)的中華傳統(tǒng)文化資源及大量的中國(guó)文化符號(hào),同時(shí)還運(yùn)用中國(guó)小說(shuō)起承轉(zhuǎn)合的行文結(jié)構(gòu)和創(chuàng)作手法。
作為美國(guó)華裔文學(xué)的領(lǐng)軍人物,湯亭亭在她的處女作《女勇士》中,將花木蘭與岳母刺字的故事結(jié)合在一起,表現(xiàn)出一個(gè)具有獨(dú)立意識(shí)的現(xiàn)代女性。同時(shí),在這部小說(shuō)中,她還加入了龍、金蟾、長(zhǎng)城、白虎等具有中國(guó)特色的形象符號(hào)。而文中花木蘭習(xí)武的過(guò)程也折射出了儒家文化修齊治平的人生觀念。美國(guó)華裔作品在文本形式上也受到了中國(guó)語(yǔ)言節(jié)奏和行文結(jié)構(gòu)的影響。湯亭亭認(rèn)為漢語(yǔ)是有四聲的語(yǔ)言,尤其廣東話有更多的聲調(diào)。它使作品的英語(yǔ)更富音樂(lè)性,因此在小說(shuō)里她刻意模仿中國(guó)的語(yǔ)言節(jié)奏。她的故事形式也受中國(guó)故事形式的影響。
由此可見,中國(guó)文化是美國(guó)華裔作家創(chuàng)作的基礎(chǔ),美國(guó)華裔作家通過(guò)對(duì)中國(guó)文化元素進(jìn)行再創(chuàng)造來(lái)表現(xiàn)他們的生活和內(nèi)心世界。盡管他們的作品表現(xiàn)出來(lái)的并不是純粹的中國(guó)文化,但中國(guó)文化仍然是他們突顯族裔性、表述華裔情感的重要標(biāo)志。
美國(guó)華裔作家受到美國(guó)意識(shí)形態(tài)的影響,有著特殊的生活經(jīng)歷和社會(huì)地位,雙重文化身份和視野決定了他們對(duì)中國(guó)文化的理解和繼承具有其獨(dú)特性,他們?cè)趧?chuàng)作中實(shí)際是站在西方文化的立場(chǎng)上,對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行再創(chuàng)作,因此他們?cè)谧髌分斜憩F(xiàn)出的中國(guó)文化并不是純粹的中國(guó)文化,而是變形的中國(guó)文化。
湯亭亭堅(jiān)持認(rèn)為自己是一個(gè)典型的美國(guó)作家,雖然她在作品中借用了大量的中國(guó)古典文化元素。但她明確表示自己寫的不是中國(guó)而是美國(guó)。她在講座中說(shuō):“我在寫中國(guó)文化時(shí),不是照搬中國(guó)文化,不是在翻譯,而是寫我所熟悉的生活,那是美國(guó)生活。”在《女勇士》中,湯亭亭將中國(guó)傳統(tǒng)人物花木蘭的形象進(jìn)行改編,將其塑造成具有西方特質(zhì)的女性,她所追求的不是古代中國(guó)所倡導(dǎo)的忠義和傳統(tǒng)美,而是西方社會(huì)所崇尚的獨(dú)立和自由。
另一方面,在美國(guó)生長(zhǎng)的華裔作家對(duì)中國(guó)文化并不了解,他們心目中的中國(guó)歷史文化,多半是從他們父輩的講述中得來(lái)的。他們首先是美國(guó)人,其次才是具有中國(guó)血統(tǒng),他們生活在西方,受西方的教育,期望獲得西方主流文化的認(rèn)同。但他們身上積淀的中華文化是不可避免的,這使他們很難融入美國(guó)主流文化。當(dāng)然,他們本身并不排斥中國(guó)文化,所以他們?cè)谧髌分斜憩F(xiàn)出來(lái)的是兩種文化的雜糅和融合,是發(fā)生扭曲和變形的中國(guó)文化。
美國(guó)華裔文學(xué)是美國(guó)社會(huì)文化系統(tǒng)中的一種新型文化,然而在對(duì)華裔作品的解讀過(guò)程中往往出現(xiàn)各種誤讀,湯婷婷是典型的美國(guó)華裔作家,她在作品中有意利用文化誤讀策略改編中華傳統(tǒng)故事,如花木蘭和岳飛的故事。湯婷婷通過(guò)跨文化變形和移植,將花木蘭塑造成一個(gè)與原型不同的堅(jiān)定的勇士形象,其目的是為了表達(dá)對(duì)男尊女卑封建文化糟粕的不滿。華裔在美國(guó)的生存狀態(tài)使許多華裔作家不得不利用父輩所遺留下來(lái)的中國(guó)文化抒發(fā)自我,力爭(zhēng)發(fā)出自己獨(dú)特的聲音,因此,許多華裔作家通過(guò)對(duì)中國(guó)民間傳說(shuō)和神話的改寫,將華裔文學(xué)與中國(guó)文化聯(lián)系起來(lái),這也充分體現(xiàn)了作者在跨文化語(yǔ)境中機(jī)智的寫作策略。
在美國(guó)生活的第一代中國(guó)移民對(duì)家鄉(xiāng)有著深深的眷戀,他們希望自己的孩子能夠像他們一樣保持中國(guó)血統(tǒng)和愛國(guó)熱情,但他們?cè)诿绹?guó)生活多年,受西方觀念的影響越來(lái)越深,他們身上的中國(guó)文化逐步被孩子們所追求的美國(guó)文化融合,這一切使得中國(guó)文化在美國(guó)華裔中間出現(xiàn)了斷檔和缺失,美國(guó)華裔文化的發(fā)展恰好填補(bǔ)了這一缺失,盡管美國(guó)華裔文學(xué)作品中表現(xiàn)的并不是純粹的中國(guó)文化,但在某種程度上會(huì)加深華裔后代對(duì)中國(guó)文化的印象和興趣,這于美國(guó)華裔對(duì)中國(guó)文化的傳承具有深遠(yuǎn)的意義。
在美國(guó)土生土長(zhǎng)的華裔作家受美國(guó)文化意識(shí)的影響,他們的思維和邏輯形式都具有美國(guó)特性,這就決定了他們對(duì)中華文化的理解和傳承具有獨(dú)特性,他們與其父輩看待中國(guó)文化的情感是不同的,他們潛意識(shí)里更傾向于接受美國(guó)的價(jià)值觀念,實(shí)際上他們是站在西方文化的角度去描寫中國(guó)文化元素的,實(shí)質(zhì)上這是一種對(duì)東西方文化的融合,在客觀上起到異質(zhì)文化交流和溝通的作用。
在美國(guó)華裔文學(xué)的發(fā)展過(guò)程中,中國(guó)文化元素成為其凸顯族裔性和表述華裔情感的重要標(biāo)志,這就將中國(guó)文化引進(jìn)了西方讀者的視野,引起了他們對(duì)中國(guó)文化和歷史的興趣及好奇心。美國(guó)華裔作家受美國(guó)意識(shí)形態(tài)的影響決定了他們對(duì)中國(guó)文化的書寫具有其獨(dú)特性,盡管他們主觀上并不是為了弘揚(yáng)中華文化,他們?cè)谧髌分斜憩F(xiàn)出來(lái)的中國(guó)文化元素也并不準(zhǔn)確,但這種新興文學(xué)的發(fā)展確實(shí)為弘揚(yáng)中國(guó)文化起到了促進(jìn)作用。
美國(guó)華裔文學(xué)是美國(guó)文學(xué)的重要組成部分,它以中國(guó)文化背景為特色,表現(xiàn)華人在美國(guó)的生活以及他們的思想,中國(guó)文化是華裔展現(xiàn)自身族裔特性的文化空間,美國(guó)華裔文學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展不僅加強(qiáng)了中美文化的溝通和交流,而且在世界范圍內(nèi)加大了中華文化的影響力,起到一種宣傳和弘揚(yáng)的作用。
多元文化在現(xiàn)今世界得到了長(zhǎng)足的發(fā)展,關(guān)注并研究美國(guó)華裔文學(xué),實(shí)際上是關(guān)注跨國(guó)界的中美方的文化交融與碰撞,也是關(guān)注跨文化語(yǔ)境里華人的現(xiàn)實(shí)生活和情感。美國(guó)華裔文學(xué)中文化書寫形態(tài)為我們提供了一個(gè)研究民族文化傳承問(wèn)題的新視角。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,我們更應(yīng)該以發(fā)展的眼光去看待文化的融合,消除文化壁壘,在創(chuàng)作中表現(xiàn)多元文化并存的局面。
[1]管建明.中國(guó)神話的挪用改寫和美國(guó)華裔作家的文化身份[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(1).
[2]李貴蒼.多元文化語(yǔ)境中華裔美國(guó)人文化身份的探討與爭(zhēng)鳴[J].華文文學(xué),2003,(3).
[3]牟為姣,張卓.論美國(guó)華裔作家的國(guó)家身份建構(gòu)[J].文藝爭(zhēng)鳴,2011,(13).
[4]王麗君.從美國(guó)華裔文學(xué)看華裔美國(guó)人對(duì)自我文化身份的探求[J].北方文學(xué),2010,(7).
[5]王理行.美國(guó)華裔文學(xué)中的文化的獨(dú)特性[J].文藝報(bào),2006,(7).
[6]吳冰.華裔美國(guó)文學(xué)的歷史性[J].外國(guó)文學(xué)研究,2010,(2).