褚楊楊,田翠蕓
(華北理工大學 研究生學院,河北 唐山 063009)
隨著科學技術(shù)的迅猛發(fā)展,人與人之間的交流越來越便捷和頻繁,在世界大融合的交流時代,翻譯事業(yè)取得了迅猛發(fā)展,從翻譯方法、翻譯技巧、翻譯思想等方面都有了很大的革新和進步。伴隨著信息爆炸時代的到來,人們單方面接受理論的時代已經(jīng)結(jié)束,隨之而來的是人們的互相交流、反饋和批評,在此大環(huán)境之下,對于翻譯批評機制構(gòu)建的研究就顯得尤為重要。尤其是網(wǎng)絡批評作為新的翻譯批評形式,具有實時性、開放性、獨立性等特點,從而翻譯批評更加客觀和全面。但是網(wǎng)絡翻譯批評的信息量冗雜,夾雜著很多無效的批評,這就需要構(gòu)建機制來更好的利用這一強大的翻譯批評形式。
界殼理論是研究系統(tǒng)周界的理論體系,在20世紀80年代由我國的著名學者曹鴻興先生首次提出。界殼被定義為處在系統(tǒng)外圍能衛(wèi)護系統(tǒng)但與環(huán)境進行交換的中介體,它是系統(tǒng)的一部分,又和環(huán)境相毗鄰。界殼現(xiàn)象幾乎無處不在,如城墻、國界、大氣層、防火墻等。再譬如兩種語言之間,漢語和英語相互間不能溝通,除非通過翻譯。這就是說,每一種語言都被它的軟界殼所包圍。界殼論要研究的就是這類界殼現(xiàn)象,它研究界殼的普適性規(guī)律,而不是研究一個一個的個別界殼;從一般意義上研究界殼的結(jié)構(gòu)、功能和行為。具體的說,就城墻這一界殼而言,界殼論不研究城墻是怎么建的,城墻用什么建;只研究城墻的一般性功能,防衛(wèi)敵人,又通過城門,人員和物資得以進出,以維持城里人的生存。由此可以歸納出,“界殼的兩個功能要素:衛(wèi)護系統(tǒng)以及與環(huán)境進行交換”(曹鴻興,2011:21-25)。
界殼理論應用非常廣泛,當前已經(jīng)應用在管理、氣象、網(wǎng)絡信息等多個領(lǐng)域。本文在界殼理論指導下,將譯文及譯者能力與素質(zhì)作為系里,即周界內(nèi)環(huán)境;將讀者或批評者的大容量的反饋信息作為周界外環(huán)境,根據(jù)界殼的衛(wèi)護和交換功能,本文構(gòu)建翻譯批評機制作為界殼,首先本機制通過排除無效或低質(zhì)量的評價對譯文進行衛(wèi)護,同時通過篩選讀者或批評者有價值或高質(zhì)量的評論反饋給譯者,譯者通過思考與借鑒合理的批評來提高譯文質(zhì)量,從而促進翻譯事業(yè)的發(fā)展。
無論是文學還是翻譯,都是創(chuàng)作者將原來的東西轉(zhuǎn)換成為一種新的東西,然后接收者通過新的東西來理解原來的東西。以翻譯來說,即“原文-譯者-譯文-讀者”的信息流的傳輸。但是當前信息爆炸時代,信息的更新速度非常快,這種單方向的信息流傳遞已經(jīng)不適合當前的翻譯模式,因此,譯者要適應這個時代和社會,劉雅峰提出翻譯的過程是以譯者為中心的譯者適應翻譯的生態(tài)環(huán)境以及適應了翻譯生態(tài)環(huán)境的譯者的選擇過程(2010:102-104)。
二十一世紀是網(wǎng)絡的時代,網(wǎng)絡的便捷可以將譯文讓更多的讀者看到,同時也帶來了翻譯批評前所未有的革新,網(wǎng)絡的信息傳播速度在帶來龐大數(shù)量的譯作的同時也引來了繁多的批評聲音。網(wǎng)絡批評形式多樣,內(nèi)容涉及方面精細,批評思維跨度很大,并且具有及時性和一定程度的互動性,給傳統(tǒng)的翻譯批評注入了新鮮的血液,作為補充部分,極大的完善整個翻譯批評體系。但是,由于缺乏合理的監(jiān)管機制,而且讀者的文化程度、社會氛圍、宗教信仰等不同造成網(wǎng)絡上的評論混雜,批評形式不一,產(chǎn)生了很多質(zhì)量低下或者沒有營養(yǎng)的批評言論,給網(wǎng)絡翻譯批評這一形式造成了極大的負面影響。
通過上述提出的新的翻譯過程和網(wǎng)絡翻譯批評的興起我們可以看出,網(wǎng)絡翻譯批評作為新的批評方式,具有很多優(yōu)缺點,那么如何構(gòu)建合理的網(wǎng)絡翻譯批評機制來發(fā)揮網(wǎng)絡翻譯批評的優(yōu)勢就變得至關(guān)重要。與傳統(tǒng)的單向信息流傳遞不同,網(wǎng)絡翻譯批評的興起造就大量的讀者批評的逆向傳播的信息流,這里可以將原文通過譯文傳輸?shù)阶x者的過程作為輸入的過程,將讀者批評反饋的過程作為輸出的過程,“長期的翻譯理論研究和豐富的翻譯實踐經(jīng)驗向我們表明,翻譯不是簡單的文字轉(zhuǎn)換工作,而是受歷史、文化、社會等多種因素制約的復雜活動”(劉云虹,2012:48-54)。而在輸入和輸出的過程中會受到很多因素的影響,那么在輸入和輸出的過程之間可以將這些影響因素看作是周界的問題,由此可以引出界殼理論。
依據(jù)界殼論的概念,系統(tǒng)內(nèi)里和外部都受到周界的調(diào)控作用,周界由界門和界壁構(gòu)成,存在開放度和衛(wèi)護度的思想,我們將網(wǎng)絡翻譯批評的過程構(gòu)建界殼模型,即
U={T,J,C}
J={δG,W}
U是整個網(wǎng)絡翻譯批評的系統(tǒng),T是譯者翻譯原文的過程,J是譯文和讀者閱讀之間的界殼,C是讀者及批評者的集合。這里將J里包含的G和W視為界殼上的界門和界壁,而δ即為界門的開關(guān),在翻譯批評過程中可以抽象的視為調(diào)控。
是整個網(wǎng)絡翻譯批評的系統(tǒng),是譯者翻譯原文的過程,是譯文和讀者閱讀之間的界殼,是讀者及批評者的集合。這里將里包含的和視為界殼上的界門和界壁,而即為界門的開關(guān),在翻譯批評過程中可以抽象的視為調(diào)控。
整個界殼模型構(gòu)建成功后,我們發(fā)現(xiàn),分析界門和界壁上的要素,以及構(gòu)建機制調(diào)控是完善整個網(wǎng)絡翻譯批評的關(guān)鍵。
依據(jù)界殼觀點,通過歷史文獻的探討和當前翻譯活動的分析得出在翻譯批評過程中的界殼是多維的,涉及的因素比較復雜,主要存在幾種活動形態(tài)。
1 滲透
譯文的主要作用就是將原文的思想原汁原味的傳播給讀者,在讀者的閱讀和反饋過程中,會有原文思想和文化不斷的滲透到讀者和譯者。而批評的言論和思想也會不知不覺滲透到譯者或者其他讀者思想中去。
2 防衛(wèi)
對于受到文化攻擊或者糟粕的批評思想的進入,周界中的界壁會自動進行一定程度的防衛(wèi),避免這些東西無阻礙的進入到譯者或者讀者的思想中去。
3 擴張
隨著翻譯工作的熟練程度越來越高、知識掌握越來越豐厚、不同文化了解越來越深刻會使得影響翻譯批評的因素不斷增加,翻譯批評的價值就會越來越高。
在翻譯批評的過程中,批評者的批評過程主要存在情感和理性兩個方面。
1 情感方面分析
對于網(wǎng)絡讀者以及批評者來說,我們首選情感要素來分析,網(wǎng)絡批評主要是“一種自發(fā)的批評,他們有一定的閱讀趣味和鑒賞能力,閱讀翻譯作品并且發(fā)表評價多半只是為了獲得精神上的愉悅和滿足”(肖維青,2010:62)。因此,對于他們的閱讀目的可以作為第一評分指標。其他的諸如藝術(shù)情感、喜好情況、審美觀念、道德素養(yǎng)都可以從縱向批評層次上、從橫向批評角度上體現(xiàn)出來。
2 理性方面分析
理性方面的批評是在情感的基礎(chǔ)上加入批評的規(guī)則尺度,在對一個譯文作品批評時參照一定的批評規(guī)則,考證淵源、從較為專業(yè)的理論來對譯文進行客觀的評價。在理性分析方面最為直接的指標調(diào)查和反映就是讀者的文化背景和從事職業(yè)。例如一個翻譯專業(yè)的博士從事語言研究的工作,那么他在對譯文的評價上較普通讀者會更加專業(yè)和客觀,參考價值更大。同時,理解能力、判斷能力、闡釋能力、創(chuàng)造能力都可以通過批評者批評的形式和角度來得知,這就需要對這些指標選取實際的、易得的信息來進行簡單的分析。
通過對這兩個方面進行具體的分析。這里選取的具體指標如圖1所示:
圖1 網(wǎng)絡翻譯批評構(gòu)架
因為網(wǎng)絡的開放性,讀者的種類繁多,層次不一,所以,在接受譯文的時候是不對稱信息的接受。這就需要調(diào)整界殼上的界門,而界殼上存在的要素就需要通過分類來具體考慮。
為了規(guī)范網(wǎng)絡翻譯批評行為,可以在網(wǎng)絡中對重要的、熱門的譯文開設專門的引導討論區(qū)或者主題討論區(qū),這個討論區(qū)就可以作為一個界門的開關(guān)δ,根據(jù)讀者的批評數(shù)量和質(zhì)量進行開關(guān)系數(shù)的調(diào)整,δ的取值設置為[0,1]。原則上一篇新的譯文開關(guān)系數(shù)越高,說明翻譯批評的數(shù)量越大;而如果某項譯文爭議越來越少,可以將δ的開關(guān)系數(shù)不斷調(diào)低。視情況不同進行不同的調(diào)整。
我們依據(jù)羅列出的指標要素對在該區(qū)參與閱讀和批評的讀者進行簡單的評分,可以在討論區(qū)用戶注冊時設置較為詳細的信息填寫,依據(jù)這些信息以評分高的批評者批評的言論作為參考價值的選取。這個評分高低的確定以批評數(shù)量和質(zhì)量來確定,如果批評數(shù)量龐大,那么對于分數(shù)的評判標準就提高,將有價值的批評控制的一定在數(shù)量,反之亦然。例如,對于文化背景和職業(yè)和其對于謀篇譯文的理解判斷能力可以反映在填寫該讀者的學歷、所主學專業(yè)方面;對于審美觀念和對譯文的喜好水平可以反映在填寫該讀者感興趣的學科方面。結(jié)合這些信息注冊時的填寫和統(tǒng)計和以及已經(jīng)做出的批評言論,針對不同學科角度的譯文賦予權(quán)重,然后可以根據(jù)該讀者學歷高低、當前從事職業(yè)、學科接近程度、感興趣學科接近程度、已經(jīng)做出批評的數(shù)量多少、批評的形式(包括譯文題材、譯文內(nèi)容、譯文結(jié)構(gòu)、文章中情感)等來綜合評分。譯者通過查看開設的引導或主題討論區(qū)的評分較高者接受價值較高的批評,促進自己翻譯水平的提高,進而促進整個翻譯事業(yè)可持續(xù)發(fā)展。
當然,這樣得出的評分可能存在一定的片面性,存在對一些有價值的批評漏掉的情況,但是對于網(wǎng)絡上龐大的信息量來說,這樣的機制設置具有最大限度獲得有價值批評的效果。譯者在閱讀這些綜合評分較高的評論,有余力的情況下也可以隨機的查看其他的批評,獲取不同的批評信息。這樣的機制設置形式主要是引導大眾如何鑒賞譯文,與專業(yè)的翻譯批評互為補充。
積極構(gòu)建網(wǎng)絡翻譯批評機制,能夠最大限度的保證讀者對譯文進行及時、有效、有價值的批評,將消除過去批評反饋渠道窄小,具有信息流通隔閡的現(xiàn)狀,實現(xiàn)翻譯事業(yè)中譯者與讀者最大限度的互動,實現(xiàn)翻譯事業(yè)健康、可持續(xù)發(fā)展。
全球化的社會不僅僅體現(xiàn)在經(jīng)濟領(lǐng)域,同時體現(xiàn)在文化領(lǐng)域,世界各民族互相交融、滲透必然促進翻譯事業(yè)以前所未有的速度發(fā)展,伴隨而來翻譯批評也呈現(xiàn)欣欣向榮之象。但是信息交融的龐大和復雜為其帶來巨大的挑戰(zhàn)。本文以界殼論的原理探討分析全球網(wǎng)絡時代背景下網(wǎng)絡翻譯批評這一信息冗雜的周界外環(huán)境,根據(jù)界殼衛(wèi)護和與外界交換的兩大功能,為了衛(wèi)護名家譯作,以及加強讀者和譯者關(guān)于譯作的溝通,通過分析影響批評者的翻譯批評要素,提出了網(wǎng)絡翻譯批評綜合評分機制的構(gòu)想,旨在實現(xiàn)網(wǎng)絡翻譯批評規(guī)范、有效,提升翻譯批評言論的價值性,實現(xiàn)引導讀者閱讀更為優(yōu)秀的翻譯作品。這只是初步的構(gòu)想,在具體細節(jié)上具有一定的粗糙性,距離實踐還有一定的距離,但是相信界殼理論在其中的應用可以為后續(xù)的網(wǎng)絡翻譯批評機制更加完善的構(gòu)建提供一定的啟發(fā)和借鑒,網(wǎng)絡翻譯批評一定會成為翻譯批評事業(yè)的重要組成部分,在未來發(fā)揮巨大的作用。
[1]曹鴻興.界殼論精要及其應用[M].北京:科學出版社.2011.
[2]劉雅峰.譯者的適應與選擇-外宣翻譯過程研究[M].北京:人民出版社,2010.
[3]劉云虹.選擇、適應、影響-譯者主體性與翻譯批評[J].外語教學理論與實踐.2012(04):48-54.
[4]肖維青.翻譯批評模式研究[M].上海:上海外語教育出版社,2010.