甘肅省玉門市農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣中心 韓斌杰
藥劑拌種、浸種的優(yōu)點(diǎn)有哪些
甘肅省玉門市農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣中心 韓斌杰
一是用量少、成本低。如防治瓜類病害,用25%多菌靈可濕性粉劑按種子重量0.3%拌種,每畝用藥7.5克,畝成本只有0.07元,而用該藥劑300倍液進(jìn)行噴霧,每畝需用藥100克,畝成本0.94元,成本提高10倍以上。
二是防效高。拌種能及時(shí)將病蟲(chóng)控制在初發(fā)階段,從而達(dá)到了預(yù)防的目的。在防病上,藥劑拌種、浸種不僅消滅了種子表面和種皮內(nèi)入侵的病菌,而且阻止了病菌的早期侵染;在防蟲(chóng)上,藥劑拌種、浸種后,害蟲(chóng)在取食種子和幼苗時(shí)便中毒而死,保證了全苗壯苗。而在灌根、噴霧時(shí),作物已造成一定損失,病菌已潛入植物體內(nèi),害蟲(chóng)已逐漸進(jìn)入高齡期,抗藥性增強(qiáng),防治效果較差。
三是藥效長(zhǎng),殘毒少。已拌過(guò)的種或已浸過(guò)的種播種后,藥劑發(fā)揮的藥效期較長(zhǎng),同時(shí)拉長(zhǎng)了藥劑使用與作物收獲的時(shí)間間隔,有效降低了農(nóng)產(chǎn)品的殘毒殘害量,提高了品質(zhì)和食用的安全性。而藥液灌根、噴霧后離收獲期較短,有的甚至隨噴藥、灌根,隨采摘收獲,農(nóng)產(chǎn)品的殘毒殘害量較高。同時(shí)由于藥效期較短,不能充分發(fā)揮藥劑應(yīng)有的作用。
四是簡(jiǎn)單方便。藥劑拌種用工少,方便簡(jiǎn)單,而灌根、噴霧、毒沙保苗要準(zhǔn)備必要的水和沙,還要進(jìn)地噴霧或撒施,勞動(dòng)強(qiáng)度大,費(fèi)工。尤其是常規(guī)噴霧,因后期植株長(zhǎng)高,噴藥者在田間行走不便,且易踐踏作物,造成不應(yīng)有的損失。
Конечно, нет! Все дело в том, что эти два паровых двигателя действуют совершенно различным образом. В цилиндр поршневой машины подается определенная порция пара, который, расширяясь, охлаждается сам и охлаждает стенки цилиндра... Когда впускается очередная порция пара, часть тепла затрачивается на подогрев только что остуженной стенки...
А в турбине сжатый пар подается на колесо не отдельными порциями, а непрерывно....
“那么,為什么……?這難道只是因?yàn)槠啓C(jī)比蒸汽機(jī)發(fā)明得晚嗎?當(dāng)然不是,這都是因?yàn)檫@兩種蒸汽發(fā)動(dòng)機(jī)的工作原理完全不同。
蒸汽機(jī)里,進(jìn)入汽缸的一股壓縮蒸汽先膨脹作功,而后本身冷卻,最后再冷卻汽缸壁……當(dāng)?shù)诙烧羝M(jìn)入汽缸時(shí),就會(huì)有一部分熱量消耗于剛剛冷卻的汽缸壁上……
而汽輪機(jī)里,壓縮蒸汽就不是一股一股地,而是連續(xù)地輸送給葉輪的?!?/p>
為了保持段落內(nèi)容與形式的一致性,原文的中間段落應(yīng)做分段處理。原文的主題是講蒸汽機(jī)和汽輪機(jī)的工作原理的不同,第一段提出問(wèn)題,第二段給出答案并證明。該譯文將第二段分開(kāi),將前半部分合并于第一段,后半部分獨(dú)立成段,有意按照中國(guó)人的思維方式,強(qiáng)調(diào)層次邏輯。
同樣,“段落的合并”也是實(shí)現(xiàn)篇章銜接與連貫的手段。如果譯文段落很短,文章就會(huì)顯得凌亂、隨便,這樣的文章看起來(lái)難免有些膚淺。因此,要根據(jù)段落之間的的邏輯聯(lián)系做段落合并的處理。邏輯上本來(lái)屬于同一個(gè)層次、表達(dá)同樣內(nèi)容的段落,由于俄語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣被拆分成多個(gè)段落進(jìn)行表達(dá),然而譯文終究需要把零散的段落合為一體。以下篇章的翻譯就典型的體現(xiàn)了段落合并的神奇之處:Лет двадцать назад математики и инженеры под термином ?информация? стали понимать нечто новое, отличающееся от того, что понимается под этим термином в обыденной жизни.
Математики и техники решили так: поскольку количественно оденить смысл сообщения нельзя, то не будем связывать термин ?информация? со смысловым содержанием сообщения.
Это странное решение совсем не так бессмысленно, как может показаться с первого взгляда. Действительно, ...
“大約在20 年前,教學(xué)家和工程技術(shù)人員就賦予“信息”這一術(shù)語(yǔ)以新的內(nèi)容,以區(qū)別于日常生活中人們所理解的概念。他們認(rèn)為,既然信息的內(nèi)容無(wú)法從數(shù)量上計(jì)算,那就不必把“信息”這一術(shù)語(yǔ)和信息的內(nèi)容聯(lián)系在一起。
這種新的提法初看起來(lái)沒(méi)有道理,實(shí)則不然。例如,……”
上例原文用了較多的復(fù)合句,看起來(lái)較復(fù)雜,該篇章同樣采用了先總后分的邏輯結(jié)構(gòu),主題思想“專家賦予‘信息’這一術(shù)語(yǔ)以新的內(nèi)容”,貫穿于第一、二段的文字,第三段則是對(duì)前兩段文字進(jìn)行舉例說(shuō)明。翻譯時(shí)若按照原文的邏輯分段會(huì)顯得譯文支離破碎。把該篇章的前兩段做合并處理,把表達(dá)同一個(gè)意思的句子放在一個(gè)段落里,能使譯文段落間關(guān)系清楚。
閻德勝先生在《邏輯翻譯學(xué)構(gòu)想》一文中寫道:“我們從大量的俄漢翻譯實(shí)踐中積累了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),深知特定語(yǔ)言環(huán)境中的邏輯聯(lián)系對(duì)兩種語(yǔ)言的翻譯起著決定性的作用,因而深感邏輯翻譯研究的重要性和迫切性?!睙o(wú)論在翻譯的理解階段還是表達(dá)階段,邏輯都起著不容忽視的作用,違反邏輯的翻譯,必然導(dǎo)致自相矛盾等錯(cuò)誤。
在翻譯中運(yùn)用邏輯補(bǔ)層的方法,用符合中國(guó)人思想邏輯的語(yǔ)言手段表達(dá)原文作者的思想意圖,把原文的言外之意轉(zhuǎn)換成譯文的言內(nèi)之意;用邏輯順序?qū)哟沃亟M的方法,或進(jìn)行空間變換、時(shí)間推移,或改變敘述次序,如先主后次、先遠(yuǎn)后近、先內(nèi)后外等,重新安排譯文層次;用段落分合的手段可以避免把具有完整意思的一個(gè)段落拆成支離破碎的個(gè)體,或避免一個(gè)段落中含有主題不一致的內(nèi)容而顯得行文復(fù)雜臃腫??傊?,在翻譯時(shí)譯者既要抓住原文的真正含義,又要擺脫原文結(jié)構(gòu)形式的束縛,確保篇章翻譯的連貫和銜接,正確地運(yùn)用邏輯推理,為理解原文、組織譯文、表達(dá)思想構(gòu)筑一座橋梁。
[1] Комиссаров В.Н. Современное переводоведение[M].М.,Из. ?ЭТС?,1999,58.
[2]楊仕章. 俄語(yǔ)篇章漢譯研究:回顧與前瞻[J]. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2010,(2):56.
[3]姚暨榮. 輪篇章翻譯的實(shí)質(zhì)[J].中國(guó)翻譯. 2005,(5):20.
[4]Бархударов Л. С. Язык и перевод[M]. М.: Международные отношения, 1975,11.
[5]閻德勝. 邏輯翻譯學(xué)構(gòu)想[J]. 外語(yǔ)教學(xué). 1999,(2):42.
作者簡(jiǎn)介:
劉玉(1992—)女,山東省青島市人,現(xiàn)為四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士研究生,研究方向:俄語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究。
S5-3
:A
:1671-864X(2015)01-0162-01
韓斌杰(1961-),男,陜西橫山人,高級(jí)農(nóng)藝師,主要從事植保植檢工作。Может быть, просто потому, что турбины изобрели позже паровой машины?