∷陳德彰
《咬文嚼字》雜志評(píng)選的2014年“十大流行語(yǔ)”中排名第六的是“斷舍離”(cut off, give up and leave out)。打開互聯(lián)網(wǎng)可查到上萬(wàn)條與“斷舍離”相關(guān)的信息和評(píng)論。有意思的是,這一流行語(yǔ)不同于網(wǎng)民們發(fā)明創(chuàng)造的新詞,而是來(lái)自一本新流行的書《斷舍離》。此書作者為日本雜物管理咨詢師(varia management counselor)山下英子。
《斷舍離》一書提出了一個(gè)新的人生整理觀念。所謂“斷舍離”,就是透過整理物品了解自己,整理心中的混沌(muddle-headedness),讓人生舒適的行動(dòng)技術(shù)。換句話說(shuō),就是利用收拾家里的雜物來(lái)整理內(nèi)心的廢物,讓人生轉(zhuǎn)而開心的方法?!皵嗌犭x”原本指瑜伽(yoga)中奉行的“斷行”(ego-slaying)、“舍行”(renouncement of the world)、“離行”(leave the chain)(這三行意指“放棄心中的執(zhí)念”,即give up one’s persistent idea)等三大修行(cultivate one’s natural virtue)哲學(xué)。該書中提出的“斷舍離”分別指“斷”=斷絕想要進(jìn)入自己家的不需要的東西,不買、不收取這些東西;“舍”=舍去多余的廢物,即處理掉家里到處泛濫的破爛;“離”=脫離對(duì)物品的執(zhí)著,即不再迷戀(no longer madly cling to)物質(zhì),讓自己處于游刃有余的自在空間。
在當(dāng)下這個(gè)物資豐富充足的時(shí)代,許多人所擁有的東西,其實(shí)都已經(jīng)超出自己所能管理的程度了(beyond one’s ability to manage them)。人們常常會(huì)發(fā)現(xiàn)自己身邊的雜物越堆越多,卻怎么都丟不掉,因?yàn)椤吧岵坏谩保╤ate to part with)、“好可惜”;不斷地買新東西,怎么都停不了手(cannot help but keep doing something),一是怕“萬(wàn)一(if by any chance)沒有……”,二是覺得“總有一天(there will be a day when)會(huì)用到”;想把屋子收拾干凈卻遲遲不肯行動(dòng),因?yàn)槭帐啊昂苈闊?、“費(fèi)時(shí)間”……人生的種種苦惱,總混雜在我們對(duì)物品的執(zhí)著中。所以對(duì)各種東西應(yīng)該進(jìn)行“斷舍離”式的新陳代謝(let the new supersede the old)。
“斷舍離”其實(shí)非常簡(jiǎn)單,只需要以自己而不是物品為主角,去思考什么東西最適合現(xiàn)在的自己,而不是成為物的附庸(dependency; appendage)。只要是不符合這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的東西,就立即淘汰(eliminate through selection)或是送人。“斷舍離”要求人們重新審視自己與物品的關(guān)系,從關(guān)注物品轉(zhuǎn)換為關(guān)注自我——我需不需要,一旦開始思考,并致力于將身邊所有“不需要、不適合、不舒服”的東西替換為“需要、適合、舒服”的東西,就能讓環(huán)境變得清爽,也會(huì)由此改善心靈環(huán)境,從外在到內(nèi)在,徹底煥然一新?!皵嗌犭x”提倡使用減法(deduction)解決問題,探索自我。不僅是整理家里的東西,還包括清除工作場(chǎng)合不需要、不適合、不舒服的事物與人際關(guān)系。實(shí)踐“斷舍離”不僅可以讓桌子周圍、抽屜等變得整潔,而且可以讓日程管理(agenda management)等工作效率大幅飆升。“斷舍離”要人們考慮兩個(gè)重要的軸線(axis),一個(gè)是時(shí)間軸,一個(gè)是關(guān)系軸。在時(shí)間軸上我們必須關(guān)
心現(xiàn)在而不是過去和未來(lái),你現(xiàn)在需不需要才是重點(diǎn),過去的就讓它過去吧(let bygones be bygones);在關(guān)系軸上要以我為中心而不是物,關(guān)鍵要看我需不需要,而不是這件東西好不好?!皵嗌犭x”強(qiáng)調(diào)關(guān)注當(dāng)下(pay close attention to the present),扔掉對(duì)未來(lái)的不安(cast away worries over the future),對(duì)東西嚴(yán)格篩選(screen),只以“必要”、“適合”、“舒服”為判斷標(biāo)準(zhǔn)?!皵嗌犭x”還能幫助人消除工作中的困擾,從全局看問題。
“風(fēng)”和“騷”原來(lái)是兩個(gè)字。其中的“風(fēng)”不是指自然界的風(fēng),而是指《詩(shī)經(jīng)》(The Book of Songs,一譯Classic of Poetry)中的“國(guó)風(fēng)”(Folk Wind ,一譯Airs of the States)?!对?shī)經(jīng)》大約產(chǎn)生于公元前600年左右,最初稱為《詩(shī)三百》,直到漢代董仲舒才把《詩(shī)三百》捧為《詩(shī)經(jīng)》?!敖?jīng)”的意思是經(jīng)典,被置于“五經(jīng)”之首:詩(shī)(《詩(shī)經(jīng)》)、書(《尚書》(The Book of History,一譯Classic of Documents)、禮(《禮記》The Book of Rites)、易(《周易》The Book of Changes)、春秋(《春秋》The Spring and Autumn Annals)?!对?shī)經(jīng)》里共收錄305篇,其中160篇是“國(guó)風(fēng)”,涉及社會(huì)生活的各個(gè)方面,所以影響特別大。人們背誦的大多也是“國(guó)風(fēng)”里的詩(shī)篇。詩(shī)歌之謂,詩(shī)由歌發(fā)展而來(lái),《詩(shī)經(jīng)》里的詩(shī)更能看出這一點(diǎn),基本是四言詩(shī)。朱熹認(rèn)為多是“民俗歌謠”(folk songs about customs)之詩(shī)。
“騷”指《楚辭》(The Poetry of Chu,一譯Elegies of Chu)中的《離騷》(Encountering Sorrow)。《離騷》是屈原的代表作,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)真理的追求和對(duì)祖國(guó)的熱愛,同時(shí)也表達(dá)了他“好修為?!保╟onstantly cultivate oneself)的精神。詩(shī)中就有“朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。(drink the dew drop from lily magnolia in the morn and eat the flowers dropped from chrysanthemum in the eve)”屈原的詩(shī)開始以四言為主,后來(lái)慢慢過渡到五言、六言、七言等雜言,是我國(guó)詩(shī)歌發(fā)展的一個(gè)里程碑。至于《離騷》篇名的含義,古今各家說(shuō)法不一。司馬遷在《史記》(Historical Records)中認(rèn)為“離”通“罹”,是“遭受”的意思,“騷”是“憂愁”的意思?!半x騷”就是遭受憂愁,《離騷》是作者遭遇憂愁而寫成的詩(shī)句。東漢史學(xué)家班固也釋為“遭憂”。《楚辭章句》(Annotated Elegies of Chu)的作者、東漢文學(xué)家王逸卻認(rèn)為“離”意為“別”,“騷”意為“愁”,故“離騷”是“別愁”。更有近代學(xué)者考證“離騷”是“勞商”的轉(zhuǎn)音,只是古代楚地的一種歌曲名。
這在我國(guó)古代文學(xué)著作中均有論述,如《宋書》(The Book of Song)中的“原其流所始,莫不同祖《風(fēng)》《騷》?!保═heir sources can all be traced to The Book of Songs and Encountering Sorrow)唐代詩(shī)人賈島詩(shī)中的:“往來(lái)自此過,詞體近《風(fēng)》《騷》?!埃ˋll the poets went passing here and the style is close to The Book of Songs and Encountering Sorrow.)清代姚瑩《論詩(shī)絕句》(On Regulated Verse Quatrains)之二中的“辛苦十年摹漢魏,不知何故遠(yuǎn)《風(fēng)》《騷》。”(Ten years are spent imitating the styles of the Han and the Wei, and keep a distance from those of The Book of Songs and Encountering Sorrow.)”
由于《詩(shī)經(jīng)》和《離騷》成為詩(shī)歌的代表和方向,成了文化的最高雅形式,所以后來(lái)“風(fēng)騷”借指詩(shī)文,唐代詩(shī)人高適詩(shī)作中就有“晚晴催翰墨,秋興引風(fēng)騷?!保═he clear sky at the evenfall urges one to bring out the ink stand and the autumn wind draws forth poems.)的詩(shī)句,北宋蘇舜欽也寫有“留連日日奉杯宴,殊無(wú)閑隙吟風(fēng)騷?!保↙ingering days are engaged in drinking, leaving no time for reciting or composing poems.)
也有用“騷人”作為詩(shī)人統(tǒng)稱的,如宋代詞人賀鑄描寫荷花的詞中就有“依依似與騷人語(yǔ)”的句子。
再后來(lái)“風(fēng)騷”更進(jìn)一步泛指廣義上的文化或文采、才情。元代劇作家鄭光祖所著《倩女離魂》中的唱詞“他多管是意不平自發(fā)揚(yáng),心不遂閑綴作,十分的賣風(fēng)騷,顯秀麗,夸才調(diào)?!边@里“賣風(fēng)騷”最多也就是“顯擺”的意思。
毛澤東所作的《沁園春·雪》“唐宗宋祖,稍遜風(fēng)騷?!保˙oth Tang Taizong and Song Taizu were a little inferior in literary endowment.)中的“風(fēng)騷”就是這個(gè)意思。在文壇居于領(lǐng)袖地位或在某方面領(lǐng)先被稱為“獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷”。清代詩(shī)人趙翼在《論詩(shī)》中寫道:“李杜詩(shī)篇萬(wàn)人傳,至今已覺不新鮮。江山代有才人出,各領(lǐng)風(fēng)騷數(shù)百年?!保≒oems by Li Bai and Du Fu are no longer fresh as they have been passed on by tens of thousands of people.The country produces talents every age, who take literary lead for several hundreds of years in turn.)
“風(fēng)騷”用以形容女人時(shí)最初指姿容俏麗(look pretty or charming),《紅樓夢(mèng)》(Dream of the Red Chamber)第三回描寫王熙鳳“身體苗條,體格風(fēng)騷”(Her figure was slender and her manner vivacious.),顯然沒有貶義。后來(lái)才指婦女舉止放蕩輕佻(coquettish;lascivious),比如“賣弄風(fēng)騷”(play at courtship)。作家茅盾著的《動(dòng)搖》(Waver)中有這樣的描寫:“金鳳姐已經(jīng)走到跟前,依舊臉上搽著雪白的鉛粉,嘴唇涂得猩紅,依舊乜著眼(narrow one’s eyes into a slit),扭著腰(swing one’s waist),十分風(fēng)騷(very coquettish)。“風(fēng)騷”還可以指“風(fēng)情”(amorous feelings; flirtatious expressions)。明代戲曲家陸采寫的劇本《明珠記》:有“卻戀他酒杯來(lái)往,兒女風(fēng)騷( flirtations between men and women)。”
有時(shí)候人們總把性感(sex appeal; sexiness)和“風(fēng)騷”混為一談,在很多男人眼里,性感得引起男人性沖動(dòng)(sexual impulse)的行為就是“風(fēng)騷”,其實(shí)兩者不是一回事。
說(shuō)了這么多,只想說(shuō)明上下文是翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)(Context is the only criterion in translation.)。一個(gè)詞在不同的情景里必須采用不同的譯法。