吳麗,趙晶
(濟(jì)南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東濟(jì)南 250022)
雙語(yǔ)寫作、克里奧爾化與動(dòng)態(tài)詩(shī)學(xué)
——論馬琳·諾比斯·菲利普的語(yǔ)言觀與詩(shī)學(xué)策略
吳麗,趙晶
(濟(jì)南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東濟(jì)南 250022)
當(dāng)代流散非裔加拿大籍加勒比女詩(shī)人馬琳·諾比斯·菲利普(1947-)始終保持高度的語(yǔ)言自覺,采用雙語(yǔ)寫作,在父語(yǔ)(標(biāo)準(zhǔn)/帝國(guó)/白人/基督教英語(yǔ))和母語(yǔ)(非洲語(yǔ)言和加勒比通俗口語(yǔ))之間找到平衡。加勒比通俗口語(yǔ)既是一種克里奧爾化的動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,遵循菲利普的動(dòng)態(tài)詩(shī)學(xué),符合非洲美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),又是一種打破標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的語(yǔ)法、語(yǔ)義規(guī)范和既定表達(dá)模式的狂歡化話語(yǔ),折射出菲利普解構(gòu)西方語(yǔ)言和文化霸權(quán)的政治訴求。菲利普的詩(shī)學(xué)策略(雙語(yǔ)寫作、克里奧爾化、動(dòng)態(tài)詩(shī)學(xué))為她贏得了更多表達(dá)的自由和空間,用以打破沉默,建構(gòu)文化身份,挑戰(zhàn)西方經(jīng)典的詩(shī)歌表現(xiàn)手法和體裁標(biāo)準(zhǔn),同時(shí),重構(gòu)非裔加勒比人自己的形象、神話和歷史,揭示暴利驅(qū)使下殖民者人性的泯滅和歷史的失控,實(shí)現(xiàn)文本的歷史意義增值。
馬琳·諾比斯·菲利普;雙語(yǔ)寫作;克里奧爾化;動(dòng)態(tài)詩(shī)學(xué);加勒比通俗口語(yǔ)
馬琳·諾比斯·菲利普(Marlene NourbeSe Philip,1947-,或譯為努貝?!し评闸?、馬萊·諾比斯·菲力普②)是近年來(lái)活躍在拉美和加拿大文壇的非裔加拿大籍女詩(shī)人、散文家、小說(shuō)家和劇作家。菲利普出生于加勒比地區(qū)的特立尼達(dá)和多巴哥,上世紀(jì)70年代到加拿大接受高等教育,后定居加拿大,并加入加拿大國(guó)籍。菲利普的四部詩(shī)集《荊棘》(Thorns,1980),《鮭魚的勇氣》(Salmon Courage,1983),《她試了試舌頭,她的沉默輕輕打破》(She Tries Her Tongue;Her Silence Softly Breaks,1989,或譯為《她用舌頭,輕輕打破靜默》,以下簡(jiǎn)稱《試試舌頭》)和《宗!》(Zong!2008)在加勒比地區(qū)、加拿大和英聯(lián)邦國(guó)家受到普遍關(guān)注。其中《試試舌頭》中的多篇詩(shī)作,如“論語(yǔ)言的邏輯”(Discourse on the Logic of Language)和“冥想”(Meditations on the Declensions of Beauty by the Girl with the Flying Cheek Bones),在加勒比各國(guó)、加拿大和英國(guó)被廣泛收入詩(shī)歌選集,入選中學(xué)、大學(xué)的必修課教材,為其贏得了1998年度“美洲之家文學(xué)獎(jiǎng)”(Casa de las Americas Prize),1995年“多倫多藝術(shù)獎(jiǎng)”(Toronto Arts Award),2001年“基督教女青年會(huì)杰出女性獎(jiǎng)”(Woman of Distinction award,YWCA)等獎(jiǎng)項(xiàng)。菲利普本人也被學(xué)術(shù)界和評(píng)論界稱為加勒比文學(xué)、加拿大文學(xué)、拉美文學(xué)和非裔文學(xué)的杰出代表。因其在文學(xué)界的聲譽(yù),菲利普先后受聘于加拿大多所大學(xué)教授語(yǔ)言文學(xué),并加入古根海姆基金會(huì)、洛克菲勒基金會(huì)等北美多個(gè)權(quán)威學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)。
菲利普身為流散非裔作家,出生于加勒比,移民加拿大40余載。復(fù)雜的文化背景使其詩(shī)歌兼具移民文學(xué)、有色人種文學(xué)、少數(shù)民族文學(xué)和邊緣地區(qū)文學(xué)的多重特質(zhì),具有重要的研究?jī)r(jià)值,受到加拿大、英國(guó)、美國(guó)、荷蘭、澳大利亞等國(guó)學(xué)術(shù)界和文學(xué)評(píng)論界越來(lái)越多的關(guān)注。身為流散族裔,菲利普始終保持高度的語(yǔ)言自覺意識(shí),她的詩(shī)作特別關(guān)注語(yǔ)言問(wèn)題,被西方評(píng)論界稱為“語(yǔ)言詩(shī)”(language poetry)。本文以菲利普最受關(guān)注的兩部詩(shī)集《試試舌頭》和《宗!》為例,從雙語(yǔ)寫作、克里奧爾化和動(dòng)覺化三個(gè)方面探討她的語(yǔ)言觀及詩(shī)學(xué)策略。
菲利普在其散文集《反抗的譜系》(A Genealogy of Resistance:and Other Essays,1997)中坦言:“我相信,那些迫不得已用英語(yǔ)——或者說(shuō)用任何一種歐洲語(yǔ)言——寫作的黑人作家,必須自覺地使用語(yǔ)言?!?Philip,1997:129)這種高度的語(yǔ)言自覺意識(shí)使菲利普對(duì)語(yǔ)言問(wèn)題特別關(guān)注,“我是誰(shuí)?”“我在使用誰(shuí)的語(yǔ)言?”是其詩(shī)作反復(fù)拷問(wèn)的兩個(gè)核心問(wèn)題。菲利普的代表詩(shī)集《試試舌頭》集中表達(dá)了非裔加勒比人的身份焦慮、表述危機(jī)和文化斷裂、流散的痛苦,也詮釋了她的語(yǔ)言觀:語(yǔ)言是權(quán)力的象征和民族文化身份的核心,要想擺脫非裔加勒比人的表述危機(jī),實(shí)現(xiàn)民族身份認(rèn)同和文化歸屬就必須保持高度的本土語(yǔ)言自覺意識(shí),確立本土語(yǔ)言的文化地位。菲利普所推崇的本土語(yǔ)言是“加勒比通俗口語(yǔ)”(Caribbean demotic of English,又稱“方言、土語(yǔ)、民族語(yǔ)言或通俗的本國(guó)土語(yǔ)”),這種語(yǔ)言“既能反映加勒比的本土語(yǔ)言習(xí)慣,獨(dú)白又能準(zhǔn)確表達(dá)菲利普的內(nèi)心思想和情感模式。借助這種鮮活生動(dòng)的語(yǔ)言,菲利普將碎片化的種族記憶、歷史經(jīng)驗(yàn)和文化傳統(tǒng)重新整合,實(shí)現(xiàn)了種族身份認(rèn)同和文化歸屬”(吳麗、張雪,
2013:438),同時(shí)凸顯了其作品的族裔性。
然而“族裔性作為族裔文學(xué)的根本屬性是一種‘差異’符號(hào),在傳播和接受過(guò)程中具有雙重影響,它可以促進(jìn)族裔文學(xué)的接受,也可以導(dǎo)致族裔文學(xué)的獨(dú)白”。(劉增美、陳華,2014: 79)菲利普同樣意識(shí)到,“說(shuō)經(jīng)驗(yàn)只能用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)表達(dá)(如果確實(shí)有這種東西),或只能用加勒比通俗口語(yǔ)表達(dá)(確實(shí)有這種東西),實(shí)際上是限制了用加勒比土語(yǔ)寫作的非洲藝術(shù)家的經(jīng)驗(yàn)。真正的經(jīng)驗(yàn)恰恰存在于從標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)到加勒比英語(yǔ)的表達(dá)的連續(xù)體(continuum,或譯為連續(xù)統(tǒng)③)”。(張德明,2005:83)因此,菲利普在強(qiáng)調(diào)本土語(yǔ)言自覺意識(shí)的同時(shí)主張雙語(yǔ)寫作(bilingualism),即:同時(shí)使用自然形成的母語(yǔ)(mother tongue,即非洲語(yǔ)言和加勒比通俗口語(yǔ))與父語(yǔ)(father tongue,即標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)/帝國(guó)/白人/基督教英語(yǔ))寫作,根據(jù)不同場(chǎng)景和語(yǔ)域的需要,轉(zhuǎn)換、穿梭,從而獲得語(yǔ)言的自由,拓展表達(dá)的空間。然而,語(yǔ)言是文化歸屬、民族/種族身份的載體。毋庸置疑,游走在兩種語(yǔ)言之間,不斷轉(zhuǎn)換文化、民族和種族身份同樣會(huì)造成語(yǔ)言分裂、文化歸屬和民族/種族身份的分裂,乃至“精神分裂”(schizophrenia)。(Philip,1997: 129)因此,如何在母語(yǔ)與父語(yǔ)之間找到平衡,是所有使用雙語(yǔ)寫作的族裔作家必須面對(duì)的重要課題。
詩(shī)集《試試舌頭》中最著名的一首詩(shī)“論語(yǔ)言的邏輯”是菲利普雙語(yǔ)寫作的范本。該詩(shī)由四部分構(gòu)成,使用加勒比通俗口語(yǔ)和標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)兩種語(yǔ)言闡釋了語(yǔ)言的復(fù)雜涵義。詩(shī)歌的第一部分用全部大寫的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)描述了一個(gè)母親向女兒傳授語(yǔ)言的過(guò)程。所有字母一律大寫這種特殊的書寫方式儼然構(gòu)成一種宏大敘事,將母語(yǔ)傳承這一過(guò)程神圣化。這一部分的核心意象是一個(gè)兼具菲勒斯的創(chuàng)造性和母性力量的全新黑人母親形象,用大寫字母建構(gòu)的女性譜系和母性神話則完全排斥(白人)男性話語(yǔ)和男權(quán)統(tǒng)治,二者共同賦予了該詩(shī)鮮明的性別屬性,是她反抗男權(quán)制度的政治書寫策略,折射出對(duì)(白人)男性中心的解構(gòu)欲望。詩(shī)歌的第二部分(該詩(shī)的主體部分)用正常的印刷方式,使用加勒比通俗口語(yǔ)描述了黑奴的女兒對(duì)語(yǔ)言的感受:既有對(duì)母語(yǔ)的渴望和失語(yǔ)的痛苦、焦灼,又有面對(duì)既是母語(yǔ)又是父語(yǔ)的英語(yǔ)的困惑,還有被迫學(xué)習(xí)、使用英語(yǔ)的艱難和表述危機(jī),凸顯了母語(yǔ)與父語(yǔ)之間的二元對(duì)立及由此產(chǎn)生的語(yǔ)言分裂和精神分裂。詩(shī)歌的第三部分以旁注的形式,用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆捎谜Z(yǔ)敘述了奴隸主所頒布的兩條禁止黑奴使用本族語(yǔ)言的法令。詩(shī)歌的第四部分則分別采用了注釋和選擇題兩種方式補(bǔ)充說(shuō)明和深化主題。注釋部分以解剖學(xué)家的口吻,用專業(yè)、復(fù)雜的解剖學(xué)術(shù)語(yǔ)說(shuō)明腦容量的大小決定人類智慧的高低,提供了白人男性在種族、語(yǔ)言和文化方面具有優(yōu)越感的所謂科學(xué)依據(jù)。選擇題部分解讀了舌頭的性狀、生理結(jié)構(gòu)、功能和發(fā)聲的生物學(xué)和解剖學(xué)原理。其深層涵義有三:其一,在男權(quán)統(tǒng)治之下,舌頭即是陰莖,語(yǔ)言即是男權(quán)。因?yàn)樯囝^與陰莖具有相似的外觀和物理性狀;其二,殖民者/奴隸主用武力將舌頭這一主要味覺和發(fā)聲器官變成了主要的壓迫和剝削工具;其三,恰如菲利普本人在2012年5月3日與筆者的通信中所說(shuō),“這些選擇題強(qiáng)調(diào)了教育如何強(qiáng)化了這種語(yǔ)言(英語(yǔ))所代表的壓迫”。更耐人尋味的是,這四道選擇題恰恰反襯出加勒比黑奴在殖民話語(yǔ)和霸權(quán)文化面前毫無(wú)選擇的生存困境,揭示出帝國(guó)主義語(yǔ)言霸權(quán)的荒謬、野蠻和不合邏輯?!罢撜Z(yǔ)言的邏輯”無(wú)疑是從標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)到加勒比通俗口語(yǔ)的有機(jī)連續(xù)體,集中體現(xiàn)了身處后殖民時(shí)代的菲利普的語(yǔ)言觀——語(yǔ)言是種族記憶、歷史經(jīng)驗(yàn)和文化傳統(tǒng)的載體,是種族和文化身份的核心,在殖民者實(shí)現(xiàn)殖民擴(kuò)張和文化統(tǒng)治的過(guò)程中起著關(guān)鍵性的作用。失去母語(yǔ)意味著種族和文化身份的消解,被迫講外語(yǔ)更是一種無(wú)以復(fù)加的痛苦。該詩(shī)的拼貼布局、即興的文字符號(hào)、反傳統(tǒng)的建行模式、書寫和語(yǔ)法變異等反傳統(tǒng)的詩(shī)歌形式既完美地深化了該詩(shī)的后殖民主題“英語(yǔ)是一種外來(lái)的痛苦”,也體現(xiàn)了菲利普的詩(shī)學(xué)策略:雖然
用英語(yǔ)寫作,卻是在挑戰(zhàn)西方經(jīng)典的詩(shī)歌表現(xiàn)手法和體裁標(biāo)準(zhǔn),反叛標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的既定表達(dá)模式,解構(gòu)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的語(yǔ)言霸權(quán)。
詩(shī)集《宗!》則把母語(yǔ)和父語(yǔ)的概念擴(kuò)大為多種非洲語(yǔ)言和歐洲語(yǔ)言,把雙語(yǔ)寫作延伸到了多語(yǔ)寫作的極致,堪稱菲利普在雙語(yǔ)寫作中獲得語(yǔ)言自由、拓展表達(dá)空間的另一個(gè)典范?!蹲?》以18世紀(jì)末一起販奴船主謀殺非洲黑奴以騙取保險(xiǎn)賠償金的案件卷宗為藍(lán)本,講述了一段被白人歷史所遺忘、忽略、掩蓋的非洲黑奴血淚史。1781年11月“宗”號(hào)販奴船滿載貨物(470名黑奴)從非洲西海岸出發(fā),駛向牙買加。船上的貨物投了全額保險(xiǎn)。由于船長(zhǎng)航線錯(cuò)誤,原計(jì)劃6-9周的航程花了4個(gè)月。部分黑奴由于疾病和缺少淡水喪生。船長(zhǎng)認(rèn)為如果船上的非洲黑奴自然死亡,船主要承擔(dān)損失。但如果把150名黑奴扔進(jìn)海里淹死,再向保險(xiǎn)公司證明溺死他們是海上惡劣條件下不得已而為之的應(yīng)急措施,為了節(jié)約淡水和食物,保全船上其他船員、水手和黑奴的性命,他們別無(wú)選擇,就可以向保險(xiǎn)公司索賠,由保險(xiǎn)公司承擔(dān)損失。于是,船長(zhǎng)下令把“宗”船上的150名黑奴扔進(jìn)大海淹死。船一回到利物浦,船主Gregson公司就向Gilbert保險(xiǎn)公司索賠,Gilbert保險(xiǎn)公司拒賠,船主將保險(xiǎn)公司告上法庭。陪審團(tuán)勒令保險(xiǎn)公司賠付船主的損失,保險(xiǎn)公司不服,上訴至英國(guó)最高法院王座法庭,大法官?zèng)Q定重審該案。史稱“Gregson公司訴Gilbert公司案”(Gregson v.Gilbert)。
在創(chuàng)作《宗!》的過(guò)程中,曾經(jīng)當(dāng)過(guò)7年律師的菲利普認(rèn)真研讀卷宗,大量查閱文獻(xiàn),咨詢有關(guān)專家,她驚異地發(fā)現(xiàn)船上的水手、侍女的名字甚至動(dòng)物、食品、飲料、酒水都有詳細(xì)的記錄,卻沒有記錄470名非洲黑奴中任何一個(gè)人的姓名。只用簡(jiǎn)單的11個(gè)詞(Bantu,Edo,Ewe,F(xiàn)ante,F(xiàn)on,Ibo,Lua,Rada,San,Shona,Twi)(Philip,2008:185)表明了他們所屬的非洲族群和語(yǔ)言。這一發(fā)現(xiàn)令她震驚、焦慮。因?yàn)樵诜侵?包括非洲流散族裔)的傳統(tǒng)文化中姓名非常重要。于是,她大聲疾呼“為死者辯護(hù)”,“宗船上的那些非洲人必須被命名”。(同上:200)對(duì)于遇難者失去姓名所產(chǎn)生的焦慮和不安在詩(shī)歌中則表現(xiàn)為文字的躁動(dòng)和不安。而解決這些黑奴姓名缺失的方法是在該詩(shī)集第一部分每一個(gè)頁(yè)面底部以腳注的方式列出一長(zhǎng)串用非洲文字寫成的姓名“Wafor Yao Siyolo Bolade Kibibi Kamau”(5)、“Thandiwe Lukman Sabah Liu Sikumbuze”(11)、“Mhorium Ajike Odunmabaku Maizah Oku Lizige”(22)、“Bomani Yohya Modupe Jibowu Fayola”(43)等。這些非洲文字包括西非達(dá)荷美,尤指阿波美地區(qū)的豐族語(yǔ)(Fon)、羅得西亞與鄰近的莫桑比克人使用的修納語(yǔ)(Shona)、加納的契維語(yǔ)(Twi)、尼日利亞西南部人使用的約魯巴語(yǔ)(Yoruba)等多種西非土語(yǔ),其中大部分是修納語(yǔ)和約魯巴語(yǔ)。菲利普用這些名字提醒讀者:這些遇難者是真實(shí)的人,曾經(jīng)是真實(shí)的生命,即使這些名字并不一定是他們的真實(shí)姓名?!八麄儠?huì)像鬼魂一樣飄浮在文本之下——在水下……那些腳注的整體思想是:承認(rèn)——這里曾經(jīng)有人——《宗!》里的腳注等同于足跡。宗船上的那些非洲人的足跡。”(同上: 200)可惜,這些非洲名字只能用小字號(hào)體印刷在頁(yè)面底部,一如非洲人被視為低下的語(yǔ)言(lesser language)和他們被白人和主流文化邊緣化了的地位。
詩(shī)集使用的歐洲語(yǔ)言包括英語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)(宗船原名為荷蘭語(yǔ)的Zorg,重新刷漆時(shí)被誤刷成了Zong)、葡萄牙語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)、希臘語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)、意大利語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等,它們代表了船上白人船長(zhǎng)、水手及其侍女的國(guó)籍和文化身份。耐人尋味的是,菲利普在整部詩(shī)集中大量使用了拉丁語(yǔ),并刻意強(qiáng)調(diào)了拉丁語(yǔ)與法律的關(guān)系,因?yàn)槔≌Z(yǔ)不僅滲透在各種法律文本中,更是整個(gè)歐洲的父語(yǔ)。這些歐洲語(yǔ)言與黑奴們所操的多種西非語(yǔ)言混雜在一起,相互疊加、覆蓋、穿插、滲透,構(gòu)成了《宗!》“巴別塔式的語(yǔ)言”(Bable-sque languages)(Williams,2009: 786)和多種聲音雜合的賦格文體(multiple and many-voiced fugal form),生動(dòng)再現(xiàn)了宗船謀殺
黑奴案發(fā)時(shí)混亂的場(chǎng)景——來(lái)自歐洲不同國(guó)家的船長(zhǎng)、水手的呵斥與來(lái)自非洲不同國(guó)家和族群的黑奴的哀嚎與哭喊混合在一起,現(xiàn)場(chǎng)一片嘈雜,混亂不堪。販奴者聽不懂、也不想聽懂黑奴的語(yǔ)言,對(duì)他們的哀求更是充耳不聞;而黑奴們也聽不懂其他族群的語(yǔ)言,不能交流、互助,更無(wú)法合力對(duì)抗販奴者。這種詩(shī)學(xué)策略也很好地深化了詩(shī)歌的主題,表明了菲利普對(duì)當(dāng)代多元文化語(yǔ)境的看法:“在這個(gè)后-后現(xiàn)代世界里,我們的確是多種聲音并存的”(That in this post post-modern world we are,indeed,multiple and‘many-voiced’)(Philip,2008:205),同時(shí)完美地詮釋了菲利普眼中各種文化、民族、價(jià)值觀之間巨大的分歧,以及它們雜合在一起時(shí)難以避免的混亂。
克里奧爾化是當(dāng)代加勒比英語(yǔ)文學(xué)的一大特征,也是菲利普語(yǔ)言觀和詩(shī)學(xué)策略的重要組成部分。劉象愚在《流散族群的身份建構(gòu)》序言中如此界定克里奧爾化:“所謂‘克里奧爾化’,在一般的意義上指多種文化雜處之后,相互融合,產(chǎn)生的一種全新的文化形態(tài)。就加勒比地區(qū)而言,它指葡、西、法、英等國(guó)在新大陸被發(fā)現(xiàn)之后,在該地區(qū)先后殖民并從非洲大量販運(yùn)黑奴過(guò)程中造成歐洲白人文化、非洲黑人文化與美洲印第安土著文化乃至后來(lái)亞洲移民帶來(lái)的亞洲文化雜交而形成的一種全新文化形態(tài)。種族的混雜造成語(yǔ)言的混雜,由歐洲語(yǔ)言與非洲等語(yǔ)言混雜之后形成了一種全新的克里奧爾語(yǔ)。同時(shí),習(xí)俗、起居、飲食、服飾、游樂(lè)乃至文學(xué)、藝術(shù)等也全面融合,形成了一種與歐洲白人文化、非洲黑人文化以及印第安土著文化既有聯(lián)系又有區(qū)別的克里奧爾文化。而這一新的文化形態(tài)就十分典型地反映在當(dāng)代加勒比文學(xué),特別是當(dāng)代加勒比英語(yǔ)文學(xué)中?!?張德明,2007:3)
菲利普所推崇的加勒比通俗口語(yǔ)即是一種克里奧爾語(yǔ)(creole),是加勒比地區(qū)多種非洲語(yǔ)言和歐洲語(yǔ)言雜合的產(chǎn)物。如張德明所說(shuō),這種克里奧爾語(yǔ)“借用或挪用了英語(yǔ)或法語(yǔ)的詞匯、句法,加上了某些非洲土語(yǔ)的表達(dá)方式、腔調(diào)和口音,有時(shí)還故意背離英語(yǔ)的文法、句法和構(gòu)詞法。克里奧爾語(yǔ)從對(duì)等的英語(yǔ)句子中借用中心詞語(yǔ),將它們植入一種簡(jiǎn)單固定的順序中。它消除了精致的修辭效果、風(fēng)格的轉(zhuǎn)換和意義的隱晦,保留了文本的基本信息??死飱W爾語(yǔ)是靈活的,它通常避免使用過(guò)去時(shí),反映了對(duì)現(xiàn)在的關(guān)注,有時(shí)甚至可以完全不要時(shí)態(tài)。……在克里奧爾語(yǔ)中,很多情況下詞語(yǔ)意義往往更多地依賴‘能指’(音調(diào)的高低和節(jié)奏),而不僅僅是‘所指’(抽象意義)??死飱W爾語(yǔ)的出現(xiàn)不僅深刻地整合了各種不同的土語(yǔ)和音調(diào),還表現(xiàn)了一種思想和情感的方式,它的感性是簡(jiǎn)單的、有力的”。(張德明,2007:76)這種克里奧爾化的語(yǔ)言盡管被白人世界貶損為糟糕的英語(yǔ),卻能將非洲語(yǔ)言和歐洲語(yǔ)言有機(jī)融合,既能保持非洲語(yǔ)言重節(jié)奏(rhythm)、尚表演(performance)的傳統(tǒng),反映加勒比本土語(yǔ)言習(xí)慣,又能為歐洲乃至世界所接受。更重要的是,它賦予加勒比人“一種獨(dú)特的語(yǔ)言身份和獨(dú)特的文學(xué)表達(dá)的可能性”(同上:75),正如法農(nóng)的觀點(diǎn)“從殖民者語(yǔ)言中創(chuàng)造出來(lái)的克里奧爾語(yǔ),不僅提供了一種另類的語(yǔ)言,還提供了‘一種新的存在方式’,因?yàn)椤恳环N方言都是一種思想方式’”。(同上:76)
用這種符合非洲傳統(tǒng)的、靈活的、簡(jiǎn)單的、有力的、無(wú)視英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)的、具有反叛性的語(yǔ)言寫作,菲利普表達(dá)了非洲人和加勒比人的渴望,創(chuàng)造了他們自己的神話,重塑了他們自己的形象(菲利普稱之為i-mage,強(qiáng)調(diào)“I”,即“自己的”,以區(qū)別于白人筆下被扭曲、丑化的刻板的黑人形象),展現(xiàn)了他們新的存在方式和思想方式,改寫甚或逆寫了白人筆下的偽歷史。用這種重節(jié)奏、尚表演的語(yǔ)言表演自己的作品,菲利普接觸到更多交界地帶的人群(a broader cross-section of people),獲得了更多的文化歸屬感,同時(shí)贏得了歐美國(guó)家更多的聽眾,讓更多的人聽到
了非洲人和加勒比人有聲的沉默(voiced silence)。她說(shuō):“我非常希望更廣泛地接觸交界地帶的人群,尤其是加勒比人和僑居非洲人(Afrosporic people)。然而,要達(dá)到這一目標(biāo),我必須表演作品。我相信‘表演’是非洲美學(xué)的重要組成部分,盡管我不從事‘表演詩(shī)’創(chuàng)作,‘表演’也不知不覺成為我作品的重要成分。《試試舌頭》中的一些詩(shī)作讓人感覺到一種潛質(zhì)有待用表演來(lái)完成。如果做得充分,即對(duì)個(gè)別詩(shī)歌進(jìn)行小規(guī)模表演(mini-performance),那么表面上的‘困難’和‘抽象’就能夠通過(guò)運(yùn)動(dòng)的詩(shī)學(xué)和動(dòng)覺呈現(xiàn)出它們硬朗、智慧和創(chuàng)新的優(yōu)勢(shì)?!?Philip,1997:131)基于這種認(rèn)識(shí),近年來(lái),菲利普開始在一些國(guó)家和地區(qū)向聽眾朗誦、表演自己的詩(shī)歌。這些節(jié)奏感強(qiáng)、朗朗上口、適合朗誦和表演的詩(shī)歌明顯體現(xiàn)出加勒比通俗口語(yǔ)克里奧爾化的兩大特質(zhì):節(jié)奏和表演。
菲利普認(rèn)為,克里奧爾化的加勒比通俗口語(yǔ)也是一種擺脫了白人/歐洲中心/帝國(guó)語(yǔ)言所謂標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言法則束縛的狂歡化的話語(yǔ)(a Carnivalesque discourse),具有加勒比語(yǔ)言的狂歡化特質(zhì)。她援引保加利亞裔法國(guó)著名哲學(xué)家、心理學(xué)家、文學(xué)批評(píng)家、女性主義者兼小說(shuō)家于莉亞·克里斯特娃(Julia Kristeva)的觀點(diǎn),“狂歡化的話語(yǔ)打破了語(yǔ)法、句法的束縛和語(yǔ)言的法則,同時(shí),也是一種社會(huì)學(xué)和政治學(xué)意義上的抗議”。(Philip,2008:204)巴巴多斯詩(shī)人、作家卡莫·布萊斯維特(Kamau Brathwait)同樣認(rèn)為:奴隸們雖然會(huì)在語(yǔ)言層面被奴役,“但也許正是在使用(誤用)這種語(yǔ)言的同時(shí)進(jìn)行最有效的反抗”。(James,1999:120)這一觀點(diǎn)在菲利普《宗!》的后記中得到了印證:“有時(shí)候我感覺自己正在(用這種重組語(yǔ)言的方法)報(bào)復(fù)殖民者的混帳語(yǔ)言(this/fuck-mother motherfuckin language of the colonizer)?!蹲?》迫使你、我用不同的方式閱讀,把混亂帶入語(yǔ)言,或者更準(zhǔn)確地說(shuō),揭露早已存在的混亂。”(Philip,2008:205)可見,菲利普狂歡化的克里奧爾語(yǔ)更是她用以解構(gòu)西方/白人/歐洲語(yǔ)言霸權(quán),顛覆帝國(guó)秩序,反抗殖民統(tǒng)治的政治書寫。
然而,無(wú)論菲利普對(duì)殖民話語(yǔ)、帝國(guó)主義和文化霸權(quán)有著如何強(qiáng)烈的反抗意識(shí)、顛覆欲望和后殖民解構(gòu)沖動(dòng),她也必須屈從于標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),因?yàn)樗須W洲、帝國(guó)、白人、基督教的標(biāo)準(zhǔn),具有不可撼動(dòng)的權(quán)威和不可抗拒的暴力。這一點(diǎn)在詩(shī)集《宗!》的尾聲表達(dá)得尤為突出。如前所述,《宗!》把母語(yǔ)和父語(yǔ)的概念擴(kuò)大為多種非洲語(yǔ)言和多種歐洲語(yǔ)言,把雙語(yǔ)寫作延伸為多語(yǔ)寫作,構(gòu)成了《宗!》多種聲音雜合的賦格文體,不啻為語(yǔ)言層面克里奧爾化的形象圖解。然而,菲利普同樣意識(shí)到:這種賦格形式在不斷重復(fù)各種聲音和主題的同時(shí),不僅會(huì)掩蓋個(gè)體的聲音,造成民族“記憶的缺失(amnesia),個(gè)人主體性的破壞和異化”(Philip,2008:204),而且會(huì)造成文本的表意模糊和混亂,對(duì)讀者的理解和閱讀造成了極大障礙。為了彌補(bǔ)這一缺憾,同時(shí)幫助讀者厘清這些語(yǔ)言的關(guān)系,分辨和理解這些嘈雜的聲音,菲利普在詩(shī)集的附錄部分提供了一份詞匯表(同上:183-184),名為“在Zong船上無(wú)意中聽到的單詞和短語(yǔ)”,把各種語(yǔ)言翻譯成標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)。用一種曲折的方式表明了18世紀(jì)占主導(dǎo)地位的歐洲霸權(quán)語(yǔ)言對(duì)非洲語(yǔ)言的侵蝕和消融——船上的470名黑奴分屬于11個(gè)非洲族群,本應(yīng)操著11種不同的西非土語(yǔ),然而隨著歐洲殖民者入侵非洲,其中6種已經(jīng)消亡。這是歐洲文化侵蝕、消融非洲文化的結(jié)果,是克里奧爾化在語(yǔ)言層面的反映。這份翻譯成標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的詞匯表也曲折地反映了菲利普作為一個(gè)流散族裔的妥協(xié)和無(wú)奈。
菲利普特別推崇動(dòng)態(tài)詩(shī)學(xué)(kinopoesis),強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言文字的動(dòng)覺品質(zhì)(kinetic qualities)。她在《反抗的譜系》中寫道:“行動(dòng)和運(yùn)動(dòng)的詩(shī)學(xué),我稱其為動(dòng)態(tài)詩(shī)學(xué),是非洲美學(xué)的重要組成部分”(Philip,1997:131),“加勒比通俗語(yǔ)言的力量和智慧在于它的動(dòng)態(tài)詩(shī)學(xué),我稱之為動(dòng)覺品
質(zhì)。這種語(yǔ)言把言語(yǔ)的動(dòng)態(tài)和行為的動(dòng)態(tài)之間的關(guān)系帶到英語(yǔ)之中。人們至少可以在一種西非語(yǔ)言——約魯巴語(yǔ)——中發(fā)現(xiàn)這種關(guān)系”(同上:203),“它(加勒比通俗口語(yǔ))就像狂歡節(jié)樂(lè)隊(duì),是一種在以時(shí)間為節(jié)奏的空間中運(yùn)動(dòng)的語(yǔ)言。因此非常適宜用來(lái)捕捉狂歡節(jié)最核心的東西——運(yùn)動(dòng)”。(同上:203)菲利普主張的動(dòng)態(tài)詩(shī)學(xué)包括語(yǔ)言的動(dòng)覺和詞語(yǔ)的動(dòng)覺兩個(gè)層面。
語(yǔ)言的動(dòng)覺指語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和運(yùn)動(dòng)。一方面是指不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,即從標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)到加勒比英語(yǔ)的表達(dá)的連續(xù)體;另一方面要體現(xiàn)出語(yǔ)言的變遷、語(yǔ)域的轉(zhuǎn)換和時(shí)空的跨越,即語(yǔ)言的時(shí)空感。
“論語(yǔ)言的邏輯”堪稱菲利普語(yǔ)言動(dòng)覺化的典范之作。如前所述,該詩(shī)由四部分構(gòu)成,分別以母親、女兒、奴隸主、解剖學(xué)家四種口吻闡釋了語(yǔ)言的涵義。第一、三、四部分使用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),第二部分使用加勒比通俗口語(yǔ),構(gòu)成了從標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)到加勒比通俗英語(yǔ)的表達(dá)的連續(xù)體。四個(gè)平行的文本采用四種不同的語(yǔ)體,從四種不同的矢量,體現(xiàn)出語(yǔ)體和語(yǔ)域的轉(zhuǎn)換。同時(shí),采用縱橫交錯(cuò)的排版方式和錯(cuò)落有致的建行模式,創(chuàng)造出空間的動(dòng)感,實(shí)現(xiàn)時(shí)空的跨越。詩(shī)歌的第一部分描述母語(yǔ)的自然傳承,在左側(cè)頁(yè)邊區(qū)域縱向排列,與詩(shī)歌的主體部分形成90度角,讀者需將頁(yè)面橫過(guò)來(lái)方能閱讀。縱向排列的文字用縱向的矢量生動(dòng)地記錄了在一個(gè)民族漫長(zhǎng)的歷史沿革進(jìn)程中母語(yǔ)代代相傳的過(guò)程。而這段文字在頁(yè)面邊緣排列,則形象地隱喻了非裔加勒比人被邊緣化的生存狀態(tài),可謂匠心獨(dú)運(yùn)。詩(shī)歌的第二部分為詩(shī)歌的主體部分,共有71行,分為7個(gè)詩(shī)節(jié),各個(gè)詩(shī)節(jié)行數(shù)不等,長(zhǎng)短不一,錯(cuò)落有致,動(dòng)感極強(qiáng),很好地體現(xiàn)了語(yǔ)言的動(dòng)覺品質(zhì)。詩(shī)歌第三部分的兩個(gè)法令被安排在頁(yè)面的右側(cè),與縱向排列的第一部分位置并列,但角度不同,中間夾著詩(shī)歌的主體部分。這樣的動(dòng)態(tài)布局賦予文本強(qiáng)大的張力和深刻的含義:既形象圖解了自然傳承的母語(yǔ)和法令強(qiáng)加的父語(yǔ)之間、本土語(yǔ)言和殖民話語(yǔ)之間的二元對(duì)立,又凸顯了非裔加勒比小女孩夾在兩者之間無(wú)所適從的痛苦不堪。更耐人尋味的,是詩(shī)歌第二、四部分排版方式形成的鮮明對(duì)比。用加勒比通俗口語(yǔ)寫成的第二部分是非裔加勒比小女孩的自白,是詩(shī)歌的主體部分,雖然被安排在頁(yè)面中心位置,卻被左右兩側(cè)用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)寫成的第一、三部分?jǐn)D壓成了一個(gè)窄窄的長(zhǎng)條。而用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)寫成,對(duì)詩(shī)歌主體部分加以補(bǔ)充說(shuō)明的第四部分(即代表白人世界所謂醫(yī)學(xué)權(quán)威的解剖學(xué)家所給的注釋和選擇題部分)卻獲得了充足的空間,得以盡情鋪排。這更是菲利普獨(dú)特的形式謀略,凸顯了在帝國(guó)統(tǒng)治、殖民話語(yǔ)和白人文化夾擊之下,非裔加勒比人和加勒比通俗口語(yǔ)生存空間的逼仄。可以說(shuō),“論語(yǔ)言的邏輯”的語(yǔ)言不僅完美地體現(xiàn)出語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和運(yùn)動(dòng),更完美地闡釋了菲利普的語(yǔ)言觀,深化了詩(shī)歌的主題。
詞語(yǔ)的動(dòng)覺則強(qiáng)調(diào)詞語(yǔ)的動(dòng)覺品質(zhì),體現(xiàn)出動(dòng)態(tài)言語(yǔ)和動(dòng)態(tài)行為之間的關(guān)系。先以“論語(yǔ)言的邏輯”中主體部分的一段引文為例。
A mother tongue is not
not a foreign lan lan lang
language
l/anguish
anguish
—a foreign anguish(Philip,1993:56)
被迫學(xué)習(xí)、使用父語(yǔ)的黑人小女孩需要不斷努力,反復(fù)修正才能準(zhǔn)確發(fā)出“l(fā)anguage”這個(gè)詞。這段文字顯然是在通過(guò)不斷變動(dòng)、反復(fù)修正的動(dòng)態(tài)詞語(yǔ)“l(fā)an lan lang/language”生動(dòng)地再現(xiàn)黑人小女孩學(xué)習(xí)英語(yǔ)艱難、痛苦的過(guò)程,完美地體現(xiàn)出動(dòng)態(tài)言語(yǔ)和動(dòng)態(tài)行為之間的關(guān)系。
再以《宗!》動(dòng)感十足的詞語(yǔ)為例。開篇第一首Zong!#1,讀者看到如下的文字:
(Philip,2008:3)
整個(gè)頁(yè)面上“water”、“good”、“one”、“days”等文字變動(dòng)不拘,字母被重復(fù)、文字被拆解、空格被加大、延長(zhǎng)。看似一場(chǎng)文字游戲,讀完全詩(shī),恍然大悟:菲利普把每一頁(yè)詩(shī)都當(dāng)成了揭露罪行的訴狀、討伐謀殺犯的戰(zhàn)場(chǎng)、再現(xiàn)犯罪場(chǎng)景的油畫布,更準(zhǔn)確地說(shuō),當(dāng)作了大海。這些散落的動(dòng)態(tài)文字生動(dòng)地再現(xiàn)了被販奴者拋入大海的黑奴在無(wú)邊無(wú)際的大海中掙扎、溺亡的情景,堪稱動(dòng)態(tài)言語(yǔ)與動(dòng)態(tài)行為關(guān)系的形象圖解。那些變形的、散亂的、不成單詞的字母、不成句子的單詞所帶來(lái)的視覺沖擊力更是驚人。讀者仿佛親眼目睹一個(gè)個(gè)在茫茫大海中掙扎的身軀,他們的哭喊和哀嚎被船主和水手的斥責(zé)和咒罵掩蓋,被喧囂的大海吞沒,無(wú)法聽清,偶爾有些聲響拼湊成幾個(gè)單詞、短語(yǔ)或句子。而隨著時(shí)間的流逝,他們終于喑啞無(wú)聲,變成了海面上一具具漂浮的尸體。133年以后的今天,他們已經(jīng)變成了海床上一具具的尸骨,變成了那段被掩蓋的歷史的紀(jì)錄和鐵證。這也是菲利普把全詩(shī)第一部分命名為“骨頭”(拉丁語(yǔ)Os)的用意所在。菲利普認(rèn)為:相比空氣而言,水是更有效的傳聲介質(zhì)。她相信,那些被屠殺、被謀害的非洲人會(huì)在深深的海底,在他們尸骨長(zhǎng)眠的大海中,不斷地發(fā)出聲響和回音,而“人們通往過(guò)去的途徑是記憶和水”(Our entrance to the past is through memory.And water)。(Philip,2008:203)同時(shí),水是生物有機(jī)體的重要構(gòu)成部分,是生命的象征。把水注入風(fēng)干的歷史就能還原真相,那些被謀殺的黑奴就會(huì)復(fù)活,他們的生命就會(huì)重新變得豐滿、盈潤(rùn)。于是,菲利普把文字蔓延成一望無(wú)際的海水,把被英國(guó)人簡(jiǎn)化、風(fēng)干成薄薄兩頁(yè)的卷宗拓展成長(zhǎng)達(dá)211頁(yè)的挽歌,并試圖潛入這用動(dòng)態(tài)詞語(yǔ)構(gòu)成的大海中,把溺亡的黑奴的骸骨打撈上來(lái),讓法醫(yī)用科學(xué)的手段確認(rèn)他們的身份;把法律文書、卷宗淹沒的聲音打撈出來(lái),讓不死的冤魂發(fā)出聲音;把被歐洲白人湮滅的非洲人的歷史打撈上來(lái),讓真相浮出水面。同時(shí),這些碎片化的文字也體現(xiàn)出菲利普獨(dú)出心裁的形式謀略——讀者的眼睛在整個(gè)頁(yè)面搜尋,試圖拼湊出只言片語(yǔ),試圖發(fā)現(xiàn)這表面看來(lái)拒絕閱讀的文本的意義。恰如菲利普在非洲、英國(guó)、牙買加四處尋訪,搜集資料,試圖在語(yǔ)焉不詳?shù)姆删碜诤蛧?yán)重匱乏的歷史文獻(xiàn)中探尋真相,還原事實(shí)。文本意義與事實(shí)真相同樣的撲朔迷離,閱讀文本與探尋真相同樣的步履維艱。
詩(shī)集的176-182頁(yè)更是把這種詞語(yǔ)的動(dòng)感發(fā)揮到了極致,獨(dú)出心裁地將各種語(yǔ)言的詞匯穿插、重疊、遮蓋在一起,令讀者無(wú)法辨識(shí),甚至以為是出版社誤將幾頁(yè)文字重重疊疊印在了同一個(gè)頁(yè)面上。事實(shí)上,這正是菲利普的匠心獨(dú)運(yùn)。由于白人視黑奴的生命如草芥,這個(gè)駭人聽聞的謀殺騙保案并沒有引起當(dāng)局的足夠重視,也沒有足夠的法律文件和卷宗作為事實(shí)依據(jù),更沒有按照當(dāng)年的判決進(jìn)行重審,而是被擱置起來(lái)。這一段非洲黑奴的血淚史也被遮蓋、遺忘和湮沒。菲利普正是通過(guò)這些變動(dòng)不居的、相互穿插、疊加、遮蓋、無(wú)法辨識(shí)、難以理解的、失控的動(dòng)態(tài)詞語(yǔ)折射出奴隸貿(mào)易的暴利驅(qū)使下白人人性和價(jià)值觀的失控、法律的失控、歷史的失控。
綜上所述,菲利普一方面保持高度的語(yǔ)言自覺,推崇既遵循動(dòng)態(tài)詩(shī)學(xué),又符合非洲美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)語(yǔ)言——加勒比通俗口語(yǔ),主張確立本土語(yǔ)言的文化地位,通過(guò)言說(shuō)打破沉默,從而擺脫非裔加勒比人的表述危機(jī),實(shí)現(xiàn)民族身份認(rèn)同和文化歸屬。同時(shí),通過(guò)打破語(yǔ)法和語(yǔ)義規(guī)范的、自由不羈的、失控的狂歡化話語(yǔ),表達(dá)出解構(gòu)西方/白人/歐洲語(yǔ)言霸權(quán),顛覆帝國(guó)秩序的政治訴求。另一方面,倡導(dǎo)從標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)到加勒比英語(yǔ)表達(dá)的有機(jī)連續(xù)體,努力在父語(yǔ)和母語(yǔ)之間找到平衡,避免語(yǔ)言分裂造成的文化、身份和精神分裂,同時(shí),有效促進(jìn)其作品在歐美國(guó)家乃至全世界范圍的接受,避免族裔文學(xué)的獨(dú)白。雙語(yǔ)寫作、克里奧爾化、動(dòng)態(tài)詩(shī)學(xué)這三種詩(shī)學(xué)策略給了菲利普更多語(yǔ)言表達(dá)的自由和空間,用以打破沉默,創(chuàng)造和重塑非洲人和加勒比人自己的形象和神話。同時(shí),將碎片化的種族記憶、歷史經(jīng)驗(yàn)和文化傳統(tǒng)重新整合,還原、續(xù)寫了非洲人和加勒比人被忽略、掩蓋、扭曲、割裂的歷史,呈現(xiàn)給世界一個(gè)相對(duì)完整、真實(shí)的非洲和加勒比,也揭示出暴利驅(qū)使下殖民者人性的泯滅和歷史的失控,實(shí)現(xiàn)了文本的歷史意義增值。不啻為多元文化語(yǔ)境下族裔文學(xué)、飛散/流散文學(xué)較為成功的身份建構(gòu)和政治書寫策略,也使菲利普得以實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想——把邊緣(margin)變成充滿無(wú)限可能的前沿(frontier)。
注釋:
①參見任一鳴在“后殖民文學(xué)‘靜默’主題的女性視角——三位女性后殖民作家及其作品”中的譯法。
②參見張德明在“加勒比英語(yǔ)文學(xué)與本土語(yǔ)言意識(shí)”中的譯法。
③參見徐穎果在《族裔與性屬研究最新術(shù)語(yǔ)詞典》中的譯法。
[1]James,L.Caribbean Literature in English[M].London and New York:Longman,1999.
[2]Philip,M.N.She Tries Her Tongue;Her Silence Softly Breaks[M].London:Women’s Press,1993.
[3]Philip,M.N.A Genealogy of Resistance:and other Essays[M].Toronto:The Mercury Press,1997.
[4]Philip,M.N.Zong![M].Middletown:Wesleyan University Press,2008.
[5]Williams,T.Marlene Nourbese-Philip’s Zong![J].African American Review,2009,(4):785-787.
[6]劉增美,陳華.族裔性對(duì)美國(guó)華裔文學(xué)接受的影響[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2014,(3):79-83.
[7]任一鳴.后殖民文學(xué)“靜默”主題的女性視角——三位女性后殖民作家及其作品[J].中國(guó)比較文學(xué),2002,(1):120-132.
[8]吳麗,張雪.英語(yǔ)是一種外來(lái)的痛苦——馬琳·諾比斯·菲利普的《論語(yǔ)言的邏輯》賞析[A].聶珍釗,羅良功,蘇暉.中美詩(shī)歌詩(shī)學(xué)協(xié)會(huì)第一屆年會(huì)論文集[C].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2013.430-438.
[9]徐穎果.族裔與性屬研究最新術(shù)語(yǔ)詞典[Z].天津:南開大學(xué)出版社,2009:57.
[10]張德明.加勒比英語(yǔ)文學(xué)與本土語(yǔ)言意識(shí)[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(3):78-84.
[11]張德明.流散族群的身份建構(gòu)——當(dāng)代加勒比英語(yǔ)文學(xué)研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2007.
Bilingualism,Creolization and Kinopoesis: On Marlene NourbeSe Philip’s View of Language and Poetic Strategies
WU Li,ZHAO Jing
(School of Foreign Languages,University of Jinan,Jinan 250022,China)
Marlene NourbeSe Philip(1947-),a contemporary diasporic Afro-Canadian Caribbean poetess,remains a highly self-conscious user of language and chooses to be bilingual and balances between her father tongue(the standard/imperial/white/Christian English)and her naturally formed mother tongue(African languages and the Caribbean demotic of English).The Caribbean demotic is both a creolized dynamic language following her“kinopoesis”(the poetics of moving and kinetics),which is part of the African aesthetic,and a carnivalesque discourse breaking through the laws and established patterns of standard English censored by grammar and semantics,which reflects Philip’s political aspiration to deconstruct the hegemony of western language and culture.Philip’s poetic strategies,namely bilingualism,creolization and kinopoesis,provide her with more freedom and space to break the silence,to establish her
Marlene NourbeSe Philip;bilingualism;creolization;kinopeosis;Caribbean demotic
I106
A
1002-2643(2015)02-0074-09
10.16482/j.sdwy37-1026.2015-02-011
2014-10-23
本文為教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“后殖民女性主義視閾中的馬琳·諾比斯·菲利普詩(shī)歌研究”(項(xiàng)目編號(hào):11YJC752030)的階段性研究成果。
吳麗(1972-),女,漢族,山東平陰人,副教授。研究方向:族裔文學(xué)、比較文學(xué)。趙晶(1975-),女,漢族,山東煙臺(tái)人,副教授。研究方向:美國(guó)戲劇、族裔文學(xué)。
own cultural identity,to challenge the conventions of classical western poetic devices and genre patterns,to recreate the Afro-Caribbean people’s own images,myths and history,to expose the inhumanity of profit-driven colonists and the uncontrollability of history,and to add more historical value to her texts.