• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論作為國(guó)家文化戰(zhàn)略的翻譯政策——以京師同文館的翻譯活動(dòng)為例

      2015-04-11 11:53:49羅列楊文瑨
      山東外語(yǔ)教學(xué) 2015年2期
      關(guān)鍵詞:同文館洋務(wù)派京師

      羅列,楊文瑨

      (西南財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 611130)

      1.0 引言

      中國(guó)社會(huì)的發(fā)展進(jìn)程中,每一次重大的社會(huì)進(jìn)步與文化繁榮都與歷史上出現(xiàn)的翻譯高潮存在著內(nèi)在聯(lián)系。時(shí)至今日,翻譯作為國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)文化交流中極為重要的媒介,在增進(jìn)中國(guó)與世界各民族間的交流和溝通方面發(fā)揮著不可替代的作用,也成為新興語(yǔ)言服務(wù)業(yè)中的重要組成部分,在國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展中所占據(jù)的地位引起越來(lái)越廣泛的關(guān)注。(李宇明,2011;賀宏志,2012)然而翻譯活動(dòng)是否能積極推進(jìn)本土文化的開(kāi)放與健康發(fā)展,翻譯市場(chǎng)是否具有良性的運(yùn)行機(jī)制,與翻譯政策的引領(lǐng)息息相關(guān)。翻譯政策是影響和制約翻譯活動(dòng)至關(guān)重要的因素,制定恰當(dāng)?shù)姆g政策,并有效地實(shí)施,是實(shí)現(xiàn)國(guó)家文化戰(zhàn)略的重要組成部分。

      2.0 翻譯政策的定義

      學(xué)術(shù)界率先將翻譯政策納入研究領(lǐng)域的是美國(guó)學(xué)者霍姆斯(James Holmes),他在第三屆國(guó)際應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)會(huì)議上首次發(fā)表“翻譯研究的名與實(shí)”(The Name and Nature of Translation Studies)一文,后來(lái)被視作翻譯學(xué)學(xué)科的創(chuàng)建宣言?;裟匪乖谖恼轮袑?duì)翻譯學(xué)的研究目標(biāo)、研究范圍以及學(xué)科內(nèi)的劃分提出了較為詳盡的構(gòu)想,他將翻譯學(xué)分為純翻譯研究與應(yīng)用翻譯研究,翻譯政策被納入了應(yīng)用翻譯研究的范疇?;裟匪固岢?,翻譯政策研究將“提供合理建議,以確定社會(huì)中譯者、翻譯活動(dòng)及譯作的地位和作用:如在特定社會(huì)文化情境中應(yīng)選擇哪些作品來(lái)翻譯;譯者的社會(huì)經(jīng)濟(jì)地位如何,譯者應(yīng)該具有何種地位;翻譯在外語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)起的作用等”。(Holmes,2004:190)霍姆斯雖然對(duì)翻譯政策做出了界定,但在之后的研究中并沒(méi)有深入。描寫(xiě)翻譯學(xué)派的圖里(Gideon Toury)在對(duì)翻譯規(guī)范的研究中再次探討了這一概念,認(rèn)為翻譯政策是“在特定時(shí)期和特定文化/語(yǔ)言中,影響譯入文本類型的選擇,或者甚至是影響對(duì)某些特定文本選擇的因素”。(Toury,2001:58)圖里的翻譯政策試圖回答“翻譯了什么”和“為何選擇這些文本來(lái)翻譯”這兩個(gè)主要問(wèn)題,但他并未詳細(xì)地闡明有哪些支配因素。英國(guó)翻譯理論家杰里米·蒙代(Jeremy Munday)也簡(jiǎn)略地提到過(guò)翻譯政策,認(rèn)為與霍姆斯所提出的概念相比,“翻譯政策如今更多與影響翻譯的意識(shí)形態(tài)相關(guān)”。(Munday,2001:13)比利時(shí)學(xué)者梅勒阿茨(Reine Meylaerts)關(guān)注到官方層面的翻譯政策,從這一角度將翻譯政策定義為“一套法律法規(guī),用于規(guī)范在教育、法律事務(wù)、政治機(jī)構(gòu)、行政、媒體等公共領(lǐng)域的翻譯活動(dòng)”(Meylaerts,2011:165),并指出“研究當(dāng)下官方的及非官方的翻譯政策十分必要”(同上:167)。在國(guó)內(nèi),近年來(lái)開(kāi)始有研究者關(guān)注翻譯政策的研究,但成果較少。有從翻譯的社會(huì)功能探討了翻譯政策,雖詳述影響翻譯活動(dòng)的社會(huì)因素,卻未對(duì)翻譯政策有明確的定義。滕梅認(rèn)為翻譯政策指“國(guó)家政府或政府機(jī)構(gòu)所提出或制定的與翻譯有關(guān)的規(guī)定性要求”(滕梅,2009:12),并探討了1919年以來(lái)中國(guó)翻譯政策的發(fā)展與變化。雖作了較詳盡的梳理,卻忽略了翻譯政策的主體也可以是非政府性的社會(huì)或民間機(jī)構(gòu)。黃立波與朱志瑜對(duì)翻譯政策作了如下定義“由官方或民間機(jī)構(gòu)就翻譯問(wèn)題所做出的討論、陳述或行為方案”。(黃立波、朱志瑜,2012:26)這一定義拓展了對(duì)翻譯政策的認(rèn)識(shí),注意到民間機(jī)構(gòu)翻譯政策對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,但沒(méi)有論及政府翻譯政策與民間機(jī)構(gòu)翻譯政策之間的關(guān)系和互動(dòng)。

      翻譯政策雖可以由政府或政府機(jī)構(gòu)牽頭或主導(dǎo),由政府引領(lǐng)社會(huì)來(lái)完成,但民間的社會(huì)機(jī)構(gòu)依然可以參與翻譯政策的制定。本文將翻譯政策定義為:國(guó)家政府或政府機(jī)構(gòu),亦包括非政府性民間團(tuán)體或組織在國(guó)家指導(dǎo)或影響下,針對(duì)翻譯活動(dòng),所做出的書(shū)面或口頭上的合法的指導(dǎo)方針或具體規(guī)定。翻譯政策對(duì)翻譯活動(dòng)的方方面面均發(fā)生影響,主要包括翻譯選材、翻譯出版、翻譯策略、譯員培養(yǎng)、翻譯市場(chǎng)的規(guī)范等等。

      3.0 翻譯政策與國(guó)家文化戰(zhàn)略

      “國(guó)家戰(zhàn)略是一個(gè)系統(tǒng),文化戰(zhàn)略是這個(gè)系統(tǒng)構(gòu)成中的一部分”。(胡惠林,2011:37)即一個(gè)國(guó)家的文化戰(zhàn)略與本國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)方面的發(fā)展戰(zhàn)略緊密相關(guān)?!爸挥挟?dāng)文化表現(xiàn)出比物質(zhì)和貨幣資本更強(qiáng)大力量的時(shí)候,當(dāng)經(jīng)濟(jì)具有更多文化含量的時(shí)候,經(jīng)濟(jì)發(fā)展才能進(jìn)入更高層次、更高水平,才能具有可持續(xù)發(fā)展的后勁。”(李新家,2011)當(dāng)今全球范圍內(nèi),國(guó)家競(jìng)爭(zhēng)力的內(nèi)涵已發(fā)生改變。各國(guó)不再完全只是政治、經(jīng)濟(jì)、軍事之間的較量,更是文化軟實(shí)力的博弈。黨的十七大報(bào)告中指出,“當(dāng)今時(shí)代,文化越來(lái)越成為民族凝聚力和創(chuàng)造力的重要源泉,越來(lái)越成為綜合國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)的重要因素”。文化作為一個(gè)國(guó)家或民族精神力量的集中反映,其戰(zhàn)略地位已隨著國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)重點(diǎn)的變化而進(jìn)一步凸顯,不同文化之間的比較和競(jìng)爭(zhēng)也日益成為國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的重要內(nèi)容。文化是國(guó)家核心競(jìng)爭(zhēng)力的基礎(chǔ)內(nèi)容之一。

      如今中國(guó)快速的發(fā)展贏得全世界矚目。在這關(guān)鍵歷史時(shí)刻,人們的關(guān)注點(diǎn)不再僅局限于中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增長(zhǎng),同樣關(guān)注經(jīng)濟(jì)實(shí)力背后的文化。無(wú)論是文化的汲取還是輸出,都需要翻譯來(lái)?yè)?dān)當(dāng)中介的角色。國(guó)家文化軟實(shí)力的增強(qiáng),文化戰(zhàn)略目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),都離不開(kāi)翻譯。季羨林曾說(shuō):“中華文化之所以能長(zhǎng)葆青春,萬(wàn)應(yīng)靈藥就是翻譯?!?轉(zhuǎn)引自林煌天,1997:2)翻譯是傳承文化必不可少的手段,對(duì)一個(gè)民族、一個(gè)國(guó)家的文化軟實(shí)力的積淀和發(fā)展發(fā)揮著巨大作用,是國(guó)家文化戰(zhàn)略不可分割的組成部分。中國(guó)近代以來(lái)的歷史進(jìn)程,見(jiàn)證了作為國(guó)家文化戰(zhàn)略的翻譯政策,在推動(dòng)中國(guó)文化現(xiàn)代轉(zhuǎn)型中發(fā)揮的重大作用。下文將從晚清政府文化戰(zhàn)略的調(diào)整,探討洋務(wù)派翻譯政策的提出和實(shí)施,以及對(duì)京師同文館翻譯活動(dòng)的影響,分析其翻譯政策的制定與實(shí)施,對(duì)翻譯選材、譯員培訓(xùn)、翻譯師資培養(yǎng)等的影響,以及翻譯政策所體現(xiàn)的主體文化對(duì)自我和他者文化的認(rèn)知方式,歸納影響翻譯政策制定和實(shí)施的因素。

      4.0 晚清洋務(wù)派的翻譯政策與京師同文館

      晚清社會(huì)是近代中國(guó)文化戰(zhàn)略發(fā)生轉(zhuǎn)變的重要階段?!傍f片戰(zhàn)爭(zhēng),中華文明在歐洲文明前打了敗仗,中國(guó)以屈辱的方式建構(gòu)起了與世界的現(xiàn)代關(guān)系”(胡惠林,2011:37),并在此后,出現(xiàn)了中國(guó)翻譯史上的一次高潮。清朝在國(guó)門(mén)被打開(kāi)之前,自詡為天朝上國(guó),充滿了對(duì)本國(guó)文化的自負(fù)。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,列強(qiáng)的堅(jiān)船利炮襲來(lái),將強(qiáng)勢(shì)的西方文化帶到了毫無(wú)準(zhǔn)備的中國(guó)大地上,揭開(kāi)了兩種文化較量的序幕。以奕?(1833-1898)為代表的洋務(wù)派人士不得不調(diào)整文化戰(zhàn)略,秉著“師夷長(zhǎng)技以制夷”的策略,以“中體西用”為指導(dǎo)思想,開(kāi)始逐漸接受并學(xué)習(xí)外國(guó)文化。清廷改變文化戰(zhàn)略的直接產(chǎn)物之一,即京師同文館的誕生。

      4.1 翻譯政策的積極性與京師同文館的成就

      國(guó)家贊助推動(dòng)外語(yǔ)學(xué)校的創(chuàng)辦。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,在與列強(qiáng)的外交過(guò)程中,清廷官員體會(huì)到因不懂外語(yǔ)帶來(lái)的阻礙,依靠外國(guó)譯員的不可靠,切身感受到朝廷必須有忠實(shí)于自己的譯員,進(jìn)一步意識(shí)到創(chuàng)辦外語(yǔ)學(xué)校的必要性。京師同文館的創(chuàng)辦實(shí)為形勢(shì)所迫,是洋務(wù)派人士為了解決外交事務(wù)采取的救急措施。1859年,時(shí)任翰林院編修的郭嵩燾(1818-1891)奏請(qǐng)咸豐皇帝設(shè)立外語(yǔ)學(xué)校。之后馮桂芬(1809-1874)提議在上海設(shè)立翻譯公所,這一系列的奏請(qǐng),展現(xiàn)出當(dāng)時(shí)統(tǒng)治階層中已有官員認(rèn)識(shí)到培養(yǎng)外語(yǔ)人才的必要性和緊迫性。至1861年,奕?與大臣文祥(1818-1876)、桂良(1785-1862)上呈《通籌洋務(wù)全局酌擬章程六條》,正式提出建立京師同文館,且依屬于總理衙門(mén),表明外語(yǔ)及翻譯人才的培養(yǎng)此時(shí)已被吸納在外交的范疇里,是屬于整個(gè)新洋務(wù)政策的一部分。(王宏志,2011:95)在洋務(wù)派的不斷呼吁和堅(jiān)持下,獲得清廷的許可和贊助,京師同文館得以創(chuàng)辦。雖然該館存時(shí)不長(zhǎng),卻在中國(guó)歷史上開(kāi)創(chuàng)了將外語(yǔ)教學(xué)納入官辦學(xué)堂的突破性角色,并帶動(dòng)了一大批新式學(xué)堂的設(shè)立,開(kāi)啟了中國(guó)教育近代化的大門(mén)。

      翻譯人才培養(yǎng)模式初具形態(tài)。洋務(wù)派期望通過(guò)京師同文館,能快速有效地培養(yǎng)出一批急需的翻譯人才。京師同文館的主創(chuàng)者們就人才培養(yǎng)制定了明確的章程,本身即政策。(黃立波、朱志瑜,2012:28)章程內(nèi)容涉及課程設(shè)置、學(xué)生來(lái)源、師資組成、考核獎(jiǎng)懲方式及館內(nèi)組織結(jié)構(gòu)。在以后的教學(xué)和翻譯實(shí)踐中,相關(guān)政策得到不斷完善。首先,在課程內(nèi)容設(shè)置上,逐漸形成外語(yǔ)加實(shí)學(xué)的教學(xué)模式。在辦學(xué)過(guò)程中,洋務(wù)派認(rèn)識(shí)到僅僅訓(xùn)練語(yǔ)言無(wú)法培養(yǎng)出合格的譯員。加之洋務(wù)派認(rèn)為西方富強(qiáng)的根源在于先進(jìn)的科學(xué)知識(shí),于是在外語(yǔ)科目的基礎(chǔ)上,后又增設(shè)了天文、物理、化學(xué)等實(shí)學(xué)科目,使外語(yǔ)教學(xué)與實(shí)學(xué)教授并行。其次,采取了課堂教學(xué)加口筆譯實(shí)踐的形式。翻譯是一門(mén)實(shí)踐性極強(qiáng)的課程,洋務(wù)派除了在課程設(shè)置上將重心放在翻譯上,還提供了大量的口筆譯實(shí)踐機(jī)會(huì)。諸如讓學(xué)生參與譯書(shū),到總理衙門(mén)參與對(duì)外交涉事件等。再次,洋務(wù)派建構(gòu)了翻譯人才評(píng)價(jià)模式。京師同文館館規(guī)涉及十分嚴(yán)格的考核制度,既有招生入館考試,也有具體的學(xué)業(yè)考試,將考試作為考核學(xué)生真實(shí)學(xué)業(yè)成就的重要手段。學(xué)業(yè)考試分為月課、季考、歲考、大考四種。月課和季考屬于平時(shí)測(cè)驗(yàn),奕?等人認(rèn)為“查在館學(xué)習(xí)人員,果能專心致志,自可日起有功;惟其中勤懶之分,亦必隨時(shí)考察,用資策勵(lì)”。(中國(guó)史學(xué)會(huì),1961:26)為了督促館內(nèi)學(xué)生,京師同文館有著完善的學(xué)生管理制度,考試是其中極為重要的一項(xiàng)條規(guī),將考試成績(jī)與獎(jiǎng)懲待遇緊密結(jié)合。采用獎(jiǎng)勵(lì)與淘汰制度,有助于挑選出精英人才。洋務(wù)派的翻譯政策使翻譯人才的培養(yǎng)模式初具形態(tài),即便對(duì)今天依然具有啟示性。

      外交人才的培養(yǎng)。京師同文館的畢業(yè)生擔(dān)任外交領(lǐng)域中的翻譯人員,人數(shù)超過(guò)120人。(黎難秋,2002:78-87)許多學(xué)生具備優(yōu)秀的外語(yǔ)水平,從翻譯人員又轉(zhuǎn)為外交人員,甚至擔(dān)任到外交總長(zhǎng)。他們“改變了由外國(guó)人包辦中國(guó)外交的傳統(tǒng)局面,而且逐漸取代了一班昏聵懵懂的滿漢官僚在外交界的地位”(呂景琳,1985:84),對(duì)當(dāng)時(shí)處于外交劣勢(shì)的清廷,起到了積極的幫助作用。

      西書(shū)的翻譯。洋務(wù)派將翻譯西書(shū)看作是學(xué)習(xí)西方的橋梁,“槍炮火藥與輪船相維系,翻書(shū)與制造相表里,皆系今日要圖,不可偏廢”(中華研究院近代史研究所,1957:103),洋務(wù)派認(rèn)為圖強(qiáng)須發(fā)展制造業(yè),而要發(fā)展制造業(yè),必須翻譯西書(shū),學(xué)習(xí)西方。洋務(wù)派翻譯政策有關(guān)翻譯西書(shū)的思想,加之館內(nèi)增設(shè)西學(xué)館和西學(xué)教學(xué)的需求,促進(jìn)了京師同文館翻譯西書(shū)活動(dòng)的開(kāi)展。在館內(nèi),教材的翻譯從語(yǔ)言類書(shū)籍?dāng)U大到西學(xué)書(shū)目。為了培養(yǎng)外語(yǔ)人才,翻譯外語(yǔ)詞典、語(yǔ)法等工具書(shū);為了掃清外交障礙,翻譯國(guó)際、國(guó)外的法律法典;為了借鑒西方富強(qiáng)的經(jīng)驗(yàn),將“制造與格致之學(xué)”的書(shū)目進(jìn)行翻譯。據(jù)統(tǒng)計(jì),京師同文館的師生們共譯西書(shū)26種。(熊月之,2011:248)同文館“就引導(dǎo)國(guó)人認(rèn)識(shí)西學(xué)之功,實(shí)可謂當(dāng)之無(wú)愧”。(蘇精,1985:159)同文館的西書(shū)翻譯,推動(dòng)了晚清譯介西學(xué)的浪潮。

      正是當(dāng)時(shí)清廷觀念的轉(zhuǎn)變,促使洋務(wù)派翻譯政策的出臺(tái),對(duì)晚清社會(huì)的發(fā)展及后來(lái)的翻譯活動(dòng)具有重大影響。京師同文館的創(chuàng)立及40年的運(yùn)行,顯示了洋務(wù)派順應(yīng)時(shí)代潮流的翻譯政策在推動(dòng)主體文化轉(zhuǎn)型中發(fā)揮的積極作用。

      4.2 翻譯政策的局限性及其影響

      京師同文館雖開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)近代外語(yǔ)教育和翻譯人才培養(yǎng)的先河,但隨著洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的失敗,京師同文館最終也以失敗告終。究其原因,與洋務(wù)派的翻譯政策的局限性和當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境,有著莫大的關(guān)聯(lián)。

      洋務(wù)派創(chuàng)立京師同文館的初衷,不是要從根本上學(xué)習(xí)西方,也不是為了要加強(qiáng)不同民族間的溝通,而是為了挽救清朝的統(tǒng)治危機(jī),是一種應(yīng)急的策略,其政策的局限性在所難免,主要體現(xiàn)在以下幾方面:第一,缺乏長(zhǎng)期辦學(xué)的規(guī)劃。洋務(wù)派認(rèn)為訓(xùn)練外語(yǔ)人才是簡(jiǎn)單容易的工作,若能通曉文字,即可停止;第二,選擇生源過(guò)于局限,起初僅限于八旗子弟入館學(xué)習(xí),后才放寬;第三,譯書(shū)質(zhì)量缺乏監(jiān)控機(jī)制。翻譯西書(shū)是洋務(wù)派翻譯政策的重要內(nèi)容,也是京師同文館內(nèi)重要的翻譯活動(dòng)。雖然譯書(shū)種類達(dá)到26種,但翻譯質(zhì)量遭到了后人的批評(píng)和非議;第四,對(duì)師資建設(shè)缺乏系統(tǒng)和長(zhǎng)遠(yuǎn)的認(rèn)識(shí)。洋務(wù)派以為,認(rèn)識(shí)外國(guó)文字的人便可擔(dān)任教職。從開(kāi)館無(wú)教習(xí),再到聘任外國(guó)教習(xí),都無(wú)系統(tǒng)的師資資格要求。即便后來(lái)聘請(qǐng)了相當(dāng)數(shù)量的漢人教習(xí),目的更側(cè)重于監(jiān)視館內(nèi)的外國(guó)教習(xí),防止他們傳教。除了洋務(wù)派翻譯政策自身的局限性之外,外在的壓力和阻撓過(guò)于強(qiáng)大,特別是當(dāng)朝保守勢(shì)力的阻撓,導(dǎo)致其翻譯政策未得到有效、全面的執(zhí)行。

      京師同文館不僅在中國(guó)翻譯歷史上,也在中華文明的發(fā)展史上有著重大意義,它的出現(xiàn)表明中國(guó)主流文化從對(duì)域外文化的漠視,到被迫主動(dòng)學(xué)習(xí)的過(guò)程。洋務(wù)派的翻譯政策催生了京師同文館,指導(dǎo)并影響了譯員培養(yǎng)模式的建立和一系列的翻譯實(shí)踐,其成功和失敗之處均說(shuō)明,政府制定恰當(dāng)?shù)姆g政策對(duì)于國(guó)家文化戰(zhàn)略發(fā)展的重要性。

      5.0 影響翻譯政策制定及實(shí)施的因素

      驅(qū)動(dòng)翻譯活動(dòng)發(fā)生的有多重力量,既有國(guó)家層面,也有民間需求。季羨林談翻譯時(shí)指出,“精神產(chǎn)品不能全部交由市場(chǎng)去調(diào)節(jié)”,需要合理規(guī)劃翻譯,“力求實(shí)現(xiàn)質(zhì)量?jī)?yōu)良、機(jī)構(gòu)合理的真實(shí)繁榮”,在“翻譯規(guī)劃、翻譯政策、翻譯教育、翻譯隊(duì)伍建設(shè)、翻譯市場(chǎng)管理”方面,政府應(yīng)該發(fā)揮重要作用。(季羨林,2007:20)如果政府部門(mén)具有前瞻性的戰(zhàn)略部署,在翻譯政策與翻譯規(guī)劃制定上能夠發(fā)揮有效指導(dǎo)作用,就能更好協(xié)調(diào)翻譯人才培養(yǎng)、翻譯市場(chǎng)發(fā)展與民族文化訴求之間的關(guān)系,也能更好協(xié)調(diào)國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略與民間意愿之間的關(guān)系,促進(jìn)政府及非政府翻譯機(jī)構(gòu)之間的相互協(xié)作,共同服務(wù)于國(guó)家文化戰(zhàn)略指向的目標(biāo)。進(jìn)入21世紀(jì),中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中扮演著越來(lái)越重要的角色,中國(guó)政府在文化戰(zhàn)略上提出“引進(jìn)來(lái)”和“走出去”并重的策略,只有制定恰當(dāng)?shù)姆g政策,并確保其貫徹和實(shí)施,才能很好地實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。從洋務(wù)派翻譯政策的得與失與京師同文館的成與敗,可以看到以下因素對(duì)翻譯政策制定及實(shí)施的影響。

      5.1 國(guó)家文化戰(zhàn)略目標(biāo)的定位和贊助力度

      翻譯政策既可以是國(guó)家機(jī)構(gòu)以法規(guī)的形式公布的主張,也可以是非政府性民間組織自擬的章程條款。作為社會(huì)性的行為,翻譯活動(dòng)不可避免會(huì)受到官方預(yù)設(shè)的文化戰(zhàn)略目標(biāo)的影響。倘若政府的文化戰(zhàn)略具有前瞻性,相關(guān)的翻譯政策制定也會(huì)體現(xiàn)出系統(tǒng)性、穩(wěn)定性和遠(yuǎn)見(jiàn)性,將引導(dǎo)各層次翻譯活動(dòng)的良性開(kāi)展,政府的積極贊助將推動(dòng)文化的交流和發(fā)展。

      洋務(wù)派雖然提倡學(xué)習(xí)西方,卻無(wú)法形成“全球化”的意識(shí),其文化戰(zhàn)略以“制夷”為目標(biāo),翻譯政策也為這一目標(biāo)服務(wù)。洋務(wù)派的代表人物均為政府官員,部分甚至身居要職,皇帝和慈禧太后在這場(chǎng)洋務(wù)運(yùn)動(dòng)中也代表當(dāng)權(quán)者體現(xiàn)了支持的力量。朝廷的海關(guān)承擔(dān)了京師同文館大部分的經(jīng)費(fèi),除了日常運(yùn)作,政府的經(jīng)費(fèi)還用于學(xué)生的補(bǔ)貼,教員的厚祿,優(yōu)秀譯員的獎(jiǎng)勵(lì)等等。清政府的主導(dǎo)成就了這所意義非凡的外語(yǔ)學(xué)校,來(lái)自官方層面的贊助使館內(nèi)的譯員培訓(xùn)和翻譯活動(dòng)順利開(kāi)展。但洋務(wù)派成立京師同文館僅為一個(gè)應(yīng)急措施,培養(yǎng)翻譯人才意在解決外交中不懂外語(yǔ)的難題,翻譯西書(shū)亦欲快速學(xué)習(xí)西方富強(qiáng)的利器。翻譯政策的發(fā)起原本只為快速解決清廷眼前的難題,缺乏長(zhǎng)遠(yuǎn)規(guī)劃。這表明,清廷所設(shè)定的文化戰(zhàn)略目標(biāo)造成了當(dāng)時(shí)的翻譯政策無(wú)法具備穩(wěn)定性和可延續(xù)性。

      5.2 翻譯政策的社會(huì)認(rèn)知度

      任何政策的實(shí)施,都離不開(kāi)全社會(huì)的配合和參與。這些規(guī)定性的要求既需要自上而下的國(guó)家導(dǎo)向,也需要自下而上的民眾接納與參與。具體可分為:第一,整個(gè)社會(huì)對(duì)翻譯政策有較為科學(xué)的理性認(rèn)識(shí),有利的社會(huì)環(huán)境能促使翻譯活動(dòng)的順利開(kāi)展;第二,需要有合理的激勵(lì)制度,讓專業(yè)機(jī)構(gòu)或者專業(yè)人士將政策付諸實(shí)踐。

      清廷統(tǒng)治階層為擺脫困境,鞏固自身統(tǒng)治,衍生了相應(yīng)的翻譯政策。京師同文館是這一政策實(shí)施的載體之一。依附于總理衙門(mén)的京師同文館,由清廷的最高決策層直接領(lǐng)導(dǎo)。京師同文館的成立、生源的選擇、課程的設(shè)置、考核制度的設(shè)立、師資的構(gòu)成、師生共同完成的譯書(shū),都是洋務(wù)派翻譯政策推行的成果。遺憾的是,當(dāng)時(shí)朝廷中以大學(xué)士倭仁(1804-1871)為首的保守派無(wú)法接受西學(xué)介入中國(guó)的傳統(tǒng)文化,介入科舉制度。倭仁一再上折表明凡進(jìn)館學(xué)習(xí)之人都有道德問(wèn)題,更有通敵之嫌。朝廷反對(duì)勢(shì)力的不斷干預(yù),長(zhǎng)久以來(lái)輕視外語(yǔ)學(xué)習(xí)的傳統(tǒng),以及從官方到民間對(duì)“通事”的鄙視,使得報(bào)考同文館的人愈加稀少,普通民眾對(duì)于進(jìn)館學(xué)習(xí)的人也充滿了敵對(duì)鄙夷之意。京師同文館成立遲緩,成立后又出現(xiàn)招生困難,學(xué)員無(wú)心學(xué)習(xí)的局面。保守力量的過(guò)于強(qiáng)勢(shì),主體文化對(duì)翻譯和譯員培養(yǎng)重要性缺乏足夠的社會(huì)認(rèn)知,導(dǎo)致了洋務(wù)派翻譯政策無(wú)法穩(wěn)定、延續(xù)性地進(jìn)行下去。

      當(dāng)今改革開(kāi)放的中國(guó),社會(huì)各階層對(duì)改革開(kāi)放、重塑中國(guó)文化大國(guó)形象已達(dá)成共識(shí)。翻譯作為文化交流的橋梁,其地位在全社會(huì)的認(rèn)知中得到了極大的改善。但中國(guó)翻譯行業(yè)中出現(xiàn)的翻譯質(zhì)量下滑、譯員的社會(huì)及經(jīng)濟(jì)權(quán)益不能得到全面保障、優(yōu)秀譯員極度匱乏等現(xiàn)象,亟需政府的翻譯政策來(lái)規(guī)范和改進(jìn)。

      5.3 專業(yè)人士的主體性

      專業(yè)人士是翻譯政策的直接踐行者之一,是翻譯領(lǐng)域中最龐大的主力部隊(duì)。他們的職業(yè)能力和主體能動(dòng)性,直接影響著翻譯政策實(shí)現(xiàn)的效果。

      京師同文館兼具學(xué)校與譯館的雙重性質(zhì)。館內(nèi)的師生親自參與譯書(shū),他們是洋務(wù)派翻譯政策的直接執(zhí)行者。盡管京師同文館的譯書(shū)啟迪了國(guó)人的現(xiàn)代意識(shí),但其譯書(shū)成就比不上同時(shí)期的江南制造局譯書(shū)館。館內(nèi)師生的職業(yè)能力和主體性決定了翻譯活動(dòng)開(kāi)展的成效,翻譯政策實(shí)施的效果。京師同文館的外國(guó)教習(xí)充當(dāng)了譯書(shū)的主要角色,特別是總教習(xí)丁韙良(W illiam A lexander Parsons Martin,1827-1916),他上任后即主動(dòng)組織翻譯班子,開(kāi)始譯書(shū)活動(dòng)。京師同文館所譯之書(shū),既有英語(yǔ)學(xué)習(xí)的書(shū)籍,也有西學(xué)知識(shí)的專業(yè)書(shū)籍。但是館內(nèi)的“英語(yǔ)教習(xí)并不是‘西國(guó)上等人’,所教內(nèi)容亦不過(guò)英語(yǔ)語(yǔ)言文字,對(duì)于西學(xué)知識(shí)只涉及皮毛”(顧衛(wèi)星,2004:25),譯書(shū)質(zhì)量遭到后人的批評(píng)。部分學(xué)生也參與到了譯書(shū)活動(dòng)中。京師同文館創(chuàng)辦之初,學(xué)生都是八旗子弟,他們對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)采取敷衍的態(tài)度,自然不能學(xué)成。后來(lái),招生范圍有所擴(kuò)大。但因?yàn)閷W(xué)習(xí)外語(yǔ)一直遭到保守派的阻撓和抵制,整個(gè)社會(huì)也受此影響,進(jìn)入館內(nèi)的學(xué)生人數(shù)不多。此外,學(xué)生在整個(gè)學(xué)習(xí)期間外語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)間不長(zhǎng),還要兼顧天文、算學(xué)等其他科目的學(xué)習(xí),學(xué)生的外語(yǔ)能力有限,無(wú)法進(jìn)行獨(dú)立有效的翻譯,自然也就不能譯出高質(zhì)量的西學(xué)書(shū)籍。同時(shí),洋務(wù)派的翻譯政策中明確了翻譯西書(shū)這一任務(wù),但對(duì)承擔(dān)翻譯活動(dòng)的專業(yè)人士缺乏明晰的認(rèn)識(shí)。負(fù)責(zé)管理京師同文館的奕劻(1838-1917)也將翻譯人員稱之為“象胥舌人”,并未深刻認(rèn)識(shí)到翻譯工作的重要性。京師同文館內(nèi)的師生們縱然進(jìn)行翻譯活動(dòng),但主動(dòng)性有限,使得翻譯政策中有關(guān)這一方面的內(nèi)容并未得到較好實(shí)施。

      6.0 結(jié)語(yǔ)

      以史為鑒,在晚清時(shí)期,近代中國(guó)的文化戰(zhàn)略發(fā)生了重要轉(zhuǎn)變。洋務(wù)派的翻譯政策既催生了京師同文館,使其運(yùn)行數(shù)十載,培養(yǎng)了一批近代的外交家和譯員,翻譯了一批西書(shū),洋務(wù)派翻譯政策的局限性,又制約了京師同文館的長(zhǎng)足發(fā)展,最終加速了京師同文館走向失敗的結(jié)局。晚清洋務(wù)派的翻譯政策和京師同文館的成敗,給當(dāng)今中國(guó)翻譯政策的制定諸多啟示。要想開(kāi)展有助于實(shí)現(xiàn)國(guó)家文化戰(zhàn)略目標(biāo)的翻譯活動(dòng),應(yīng)該制定科學(xué)合理的翻譯政策。首先,政府必須對(duì)主體文化狀況和世界形勢(shì)有清楚的認(rèn)識(shí),才能指導(dǎo)專業(yè)組織開(kāi)發(fā)好的翻譯選題。第二,翻譯政策的制定中,要認(rèn)識(shí)到翻譯人才的培養(yǎng)是一項(xiàng)專業(yè)性極強(qiáng)、系統(tǒng)性極強(qiáng)的工程。從京師同文館的失敗可窺見(jiàn)歷史的教訓(xùn),正因?yàn)閷?duì)培養(yǎng)翻譯人才缺乏科學(xué)的認(rèn)識(shí),有關(guān)人才培養(yǎng)的政策內(nèi)容并不成熟,導(dǎo)致京師同文館培養(yǎng)出來(lái)的外語(yǔ)人才絕大多數(shù)都無(wú)法獨(dú)立承擔(dān)翻譯工作。當(dāng)今中國(guó)雖然外語(yǔ)學(xué)習(xí)者眾多,但合格的、高水平翻譯人才的缺乏,制約著中國(guó)文化向世界的傳播,也阻礙了中國(guó)走向文化強(qiáng)國(guó)的進(jìn)程。制定翻譯政策須認(rèn)識(shí)到譯員培養(yǎng)的漸進(jìn)性、實(shí)踐性和專業(yè)性等特征,并賦予譯員工作地位更高的社會(huì)認(rèn)同。第三,翻譯政策中必須包括對(duì)專業(yè)人士的激勵(lì),保護(hù)翻譯的版權(quán),健全法制,保護(hù)譯者合法權(quán)益等內(nèi)容。制定有效的翻譯政策須認(rèn)識(shí)到,譯者的權(quán)益受損,將導(dǎo)致翻譯工作無(wú)法順利開(kāi)展。目前中國(guó)高校翻譯專業(yè)的優(yōu)秀畢業(yè)生,多不愿意選擇成為職業(yè)譯員,其中譯員報(bào)酬長(zhǎng)期過(guò)低、地位不高是很主要的原因。第四,翻譯政策必須對(duì)翻譯行業(yè)起到規(guī)范作用。2003年11月27日,中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局發(fā)布了國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》(GB/T19363.1-2003)。這是中國(guó)翻譯行業(yè)首部國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),具有積極的現(xiàn)實(shí)意義和深遠(yuǎn)的歷史影響。中國(guó)翻譯行業(yè)的諸多方面繼續(xù)出臺(tái)更多的細(xì)則規(guī)范,來(lái)指導(dǎo)、監(jiān)管行業(yè)活動(dòng),才能推進(jìn)該領(lǐng)域的健康發(fā)展。

      上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)喬國(guó)強(qiáng)指出“翻譯工作的確是中國(guó)文化‘走出去’戰(zhàn)略的一個(gè)重要方面。無(wú)法想象不通過(guò)翻譯就能讓外國(guó)人了解中國(guó)文化。但是,翻譯作為一種國(guó)家文化戰(zhàn)略,不從體制上著手就不能從根本上解決問(wèn)題,而且須要從國(guó)家的角度來(lái)著手解決”。(轉(zhuǎn)引自袁莉,2010:29)當(dāng)今中國(guó)文化戰(zhàn)略目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),離不開(kāi)國(guó)家層面翻譯政策的制定和實(shí)施,合理的翻譯政策須具有可行性、穩(wěn)定性和可延續(xù)性。適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的翻譯政策將提供有力的制度保障,支持培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才,促進(jìn)翻譯研究的繁榮,翻譯學(xué)科的健康發(fā)展,以及翻譯行業(yè)和市場(chǎng)的進(jìn)一步規(guī)范,最終服務(wù)于國(guó)家的文化戰(zhàn)略。

      [1]Holmes,J.The name and nature of translation studies[A].In L.Venutti(ed.).The Translation Studies Reader[C].London and New York:Routledge,2004.180 -192.

      [2]Meylaerts,R.Translation policy[A].In Y.Gambier& L.van Doorslaer(eds.).Handbook of Translation Studies:Volume2[C].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing,2011.163 -168.

      [3]Munday,J.Introducing Translation Studies[M].London and New York:Rouledge,2001.

      [4]Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [5]顧衛(wèi)星.京師同文館英語(yǔ)教學(xué)歷史研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,(5):23-27.

      [6]賀宏志.發(fā)展語(yǔ)言產(chǎn)業(yè),創(chuàng)造語(yǔ)言紅利:語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)研究與實(shí)踐綜述[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2012,(3):9-15.

      [7]胡惠林.當(dāng)前中國(guó)文化戰(zhàn)略發(fā)展的幾個(gè)問(wèn)題[J].藝術(shù)百家,2011,(6):36-43.

      [8]黃立波,朱志瑜.晚清時(shí)期關(guān)于翻譯政策的討論[J].中國(guó)翻譯,2012,(3):26-33.

      [9]季羨林.季羨林談翻譯[M].北京:當(dāng)代中國(guó)出版社,2007.

      [10]黎難秋.中國(guó)口譯史[M].青島:青島出版社,2002.

      [11]李新家.推動(dòng)文化產(chǎn)業(yè)成為國(guó)民經(jīng)濟(jì)支柱性產(chǎn)業(yè)[N].經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào),2011-11-21.

      [12]李宇明.語(yǔ)言也是“硬實(shí)力”[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(5):68-72.

      [13]林煌天.中國(guó)翻譯詞典[Z].武漢:湖北教育出版社,1997.

      [14]呂景琳.同文館述評(píng)[J].東岳論叢,1985,(1):80-86.

      [15]蘇精.清季同文館及其師生[M].臺(tái)北:上海印刷廠,1985.

      [16]滕梅.1919年以來(lái)的中國(guó)翻譯政策研究[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2009.

      [17]王宏志.翻譯與文學(xué)之間[M].南京:南京大學(xué)出版社,2011.

      [18]熊月之.西學(xué)東漸與晚清社會(huì)[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2011.

      [19]袁莉.著名翻譯家傾談“文化走出去”[J].上海采風(fēng),2010,(3):17-29.

      [20]中國(guó)史學(xué)會(huì).洋務(wù)運(yùn)動(dòng)(二)[M].上海:上海書(shū)店,1961.

      [21]中華研究院近代史研究所.海防檔·丙·機(jī)器局(一)[M].臺(tái)灣:藝文印書(shū)館,1957.

      猜你喜歡
      同文館洋務(wù)派京師
      清末普及教育的嘗試:以京師強(qiáng)迫教育為中心
      簡(jiǎn)述中國(guó)早期教育現(xiàn)代化得以“衍生”的關(guān)鍵
      京師得家書(shū)
      官場(chǎng)圣人范仲淹 第九章 重返京師
      文史春秋(2017年10期)2017-11-29 01:31:40
      洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的歷史作用探析
      中國(guó)物理教育從無(wú)到有并達(dá)到國(guó)際水平的歷程(上)
      淺析洋務(wù)派家書(shū)中的養(yǎng)生與修身思想
      爭(zhēng)于廟堂的道器與中西
      淺議洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的歷史進(jìn)步性
      民國(guó)時(shí)期的監(jiān)獄改良與現(xiàn)代化——以京師第一監(jiān)獄為中心的歷史考察與分析
      湖口县| 永昌县| 赤壁市| 和平区| 上思县| 望谟县| 阳新县| 肇东市| 乌审旗| 湟中县| 河间市| 台中市| 涟源市| 上杭县| 武清区| 九江市| 峨眉山市| 绍兴市| 兴义市| 达孜县| 威海市| 贺兰县| 邳州市| 禹州市| 日喀则市| 龙岩市| 郑州市| 云浮市| 华宁县| 吉木乃县| 阿拉善右旗| 江门市| 万全县| 综艺| 华坪县| 虹口区| 化隆| 铜梁县| 商水县| 同江市| 潼关县|