王宗華
(安徽理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮南 232001)
?
威克利夫《圣經(jīng)》對(duì)中世紀(jì)英格蘭文化影響研究
王宗華
(安徽理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽淮南232001)
摘要:威克利夫《圣經(jīng)》是英語(yǔ)語(yǔ)言文化史上第一部完整的英文《圣經(jīng)》,也是14世紀(jì)威克利夫宗教改革所取得的最重要成果。譯本的完成與廣泛傳播不僅打破了天主教會(huì)對(duì)《圣經(jīng)》及其闡釋權(quán)的壟斷,而且挑戰(zhàn)了當(dāng)時(shí)拉丁語(yǔ)作為教會(huì)唯一合法語(yǔ)言的至尊地位,對(duì)中世紀(jì)英格蘭文化產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。
關(guān)鍵詞:威克利夫《圣經(jīng)》;英語(yǔ)語(yǔ)言;中世紀(jì);英格蘭文化;影響
威克利夫《圣經(jīng)》是英語(yǔ)語(yǔ)言文化史上第一部完整的英文《圣經(jīng)》。它是14世紀(jì)英格蘭著名神學(xué)家、哲學(xué)家威克利夫(John Wyclif, 1320-1384)宗教改革理論的自然邏輯結(jié)果,也是他宗教改革所取得的最重要成果。他認(rèn)為,《圣經(jīng)》是基督教信仰的基礎(chǔ)和唯一標(biāo)準(zhǔn),具有最高權(quán)威;每個(gè)信徒都是上帝的子民,都有權(quán)閱讀圣經(jīng)以全面掌握上帝的旨意。而當(dāng)時(shí)英格蘭教育還不發(fā)達(dá),只有少數(shù)教士能夠讀懂教會(huì)通行的拉丁文《圣經(jīng)》,廣大平民百姓和下級(jí)教士既沒有拉丁語(yǔ)識(shí)讀能力,也很少有機(jī)會(huì)直接接觸圣經(jīng)文本。因而,威克利夫積極倡導(dǎo)將圣經(jīng)翻譯成百姓自己的語(yǔ)言——英語(yǔ),先后形成前后兩個(gè)譯本,即約于1382-1384年完成的早期譯本(the Early Version,或 EV)和1395年修訂完成的后期譯本(the Later Version,或 LV)。前者主要由赫里福德等五人完成,后者由他的秘書珀維完成。至于威克利夫本人實(shí)際翻譯了哪些部分,尚無(wú)定論;但該譯本是在他的倡導(dǎo)、激勵(lì)和影響下完成的,這一點(diǎn)毋庸置疑。與同時(shí)代的其他民族語(yǔ)譯本相比,該譯本要著名的多,主要因?yàn)椋哼@是一部完整的拉丁文《武加大圣經(jīng)》的全譯本,而其他民族語(yǔ)譯本只是部分經(jīng)卷,其中多數(shù)為《使徒行傳》和《福音書》;該譯本不是為貴族而譯,而是為那些農(nóng)民和工匠等社會(huì)下層群眾以及下級(jí)教士而譯,他們因?yàn)樽R(shí)讀能力有限,通常是通過(guò)傳唱和跟讀記憶的方法學(xué)習(xí)圣經(jīng)[1]225-226。威克利夫《圣經(jīng)》被英國(guó)人民廣泛使用長(zhǎng)達(dá)一個(gè)半世紀(jì),直到1526年廷代爾翻譯的英國(guó)第一本印刷體英文《圣經(jīng)·新約》以及1535年科弗代爾譯成的第一部完整的印刷體英文《圣經(jīng)》的出現(xiàn),譯本的完成和傳播對(duì)中世紀(jì)英格蘭文化產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。
一、促使了教會(huì)書籍審查制度的加強(qiáng)
自14世紀(jì)70年代起,威克利夫積極倡導(dǎo)《圣經(jīng)》英譯及圣經(jīng)知識(shí)的普及運(yùn)動(dòng),還經(jīng)文于民間。14世紀(jì)末,威克利夫《圣經(jīng)》譯本的完成與廣泛抄傳不僅打破了天主教會(huì)對(duì)《圣經(jīng)》及其闡釋權(quán)的壟斷,而且挑戰(zhàn)了當(dāng)時(shí)拉丁語(yǔ)作為教會(huì)唯一合法語(yǔ)言的至尊地位,因而引發(fā)了英國(guó)教界就拉丁語(yǔ)《圣經(jīng)》能否被譯成英語(yǔ)等俗語(yǔ)的廣泛爭(zhēng)議。自1401年起,關(guān)于《圣經(jīng)》俗語(yǔ)翻譯的合理性與合法性大辯論在牛津上演。
關(guān)于該主題的持續(xù)辯論,直接促使了英格蘭教會(huì)1409年頒布《牛津憲令》(The Constitutions of Oxford),此次辯論也因此而宣告結(jié)束。該法令旨在打擊羅拉德派*羅拉德派是指威克利夫宗教思想的追隨者,他們四處游走,用英語(yǔ)布道,宣傳威克利夫宗教改革思想和傳播圣經(jīng)知識(shí),遂形成羅拉德運(yùn)動(dòng)。運(yùn)動(dòng)、限制《圣經(jīng)》俗語(yǔ)翻譯和自由傳教。它是自1382年以來(lái)一系列反對(duì)羅拉德派運(yùn)動(dòng)的頂峰,是英國(guó)歷史上最為嚴(yán)厲的審查制度之一,其規(guī)定遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了鎮(zhèn)壓羅拉德異端的目的,查禁的內(nèi)容包含了所有有關(guān)民族教會(huì)神學(xué)思想和民族語(yǔ)創(chuàng)作[2]826。這也是英國(guó)教會(huì)首次對(duì)《圣經(jīng)》英譯做出禁止性規(guī)定。其中,法令第七條規(guī)定:未經(jīng)主教或必要時(shí)的教省會(huì)議批準(zhǔn),無(wú)論是以書籍、文章或小冊(cè)子等形式,任何人都不得將《圣經(jīng)》翻譯成英語(yǔ)或其他地方語(yǔ)言;禁止閱讀或擁有這樣的《圣經(jīng)》譯文,無(wú)論是威克利夫時(shí)期的還是之后的、部分譯文還是全部譯文、公開的還是秘密的等等都在此列[3]296。也就是說(shuō),此次牛津《圣經(jīng)》翻譯辯論以基督教中反對(duì)派或保守派勝利而結(jié)束,《圣經(jīng)》翻譯的提倡者或支持者最終沒有獲得將上帝律法俗語(yǔ)化的合法授權(quán),威克利夫《圣經(jīng)》同樣沒有得到英格蘭教會(huì)的認(rèn)可,《圣經(jīng)》文本的民族語(yǔ)化被禁止。對(duì)威克利夫《圣經(jīng)》的全面查禁以及對(duì)羅拉德派運(yùn)動(dòng)的殘酷鎮(zhèn)壓是威克利夫宗教改革流產(chǎn)的重要原因,在某種程度上將西歐范圍內(nèi)的宗教改革推遲到一百多年之后的路德時(shí)代;英國(guó)威克利夫原本完全可以享有歐洲宗教改革的榮耀,卻只好因此拱手讓給了德國(guó)的路德,而僅獲贊以“宗教改革的晨星”。法令的頒布進(jìn)一步強(qiáng)化了英格蘭有
關(guān)基督教書籍的審查制度,任何涉及引用《圣經(jīng)》語(yǔ)句、基督教信仰、教義、教禮等內(nèi)容的文章、書籍、宣傳冊(cè)等都要經(jīng)過(guò)天主教會(huì)的嚴(yán)格審查才能發(fā)行,甚至連英國(guó)“文學(xué)之父”喬叟的作品也不放過(guò);沒有教會(huì)的同意,任何以神學(xué)為主題的創(chuàng)作、討論等都將被禁止。另外,法令還時(shí)常被用來(lái)將那些擁有和閱讀非羅拉德派作品的下層人士判為異端。在該法令生效期間,英國(guó)俗語(yǔ)文學(xué)及神學(xué)作品的數(shù)量大幅減少,其作品主題范圍和來(lái)源大幅度縮小。 教會(huì)審查制度的加強(qiáng),使英國(guó)文學(xué)特別是宗教文學(xué)受到極大的抑制,方言神學(xué)被禁止,英國(guó)宗教文化發(fā)展進(jìn)入一個(gè)低谷時(shí)期,持續(xù)時(shí)間長(zhǎng)達(dá)一百多年,直到1529年法令才被廢止?!杜=驊椓睢返念C布“使英國(guó)文化開始了重大變化,深刻影響了民族語(yǔ)宗教作品的特質(zhì)。”[4]38但此次辯論使得英格蘭教俗各界對(duì)《圣經(jīng)》語(yǔ)言和翻譯的歷史有了更多的了解,也使得有志改革教會(huì)的革新派更加堅(jiān)定《圣經(jīng)》知識(shí)的普及與民族語(yǔ)化符合基督教歷史發(fā)展規(guī)律,具有不可逆轉(zhuǎn)性,對(duì)傳播教義、振興教會(huì)具有極為重要的意義。
二、動(dòng)搖了羅馬天主教會(huì)傳統(tǒng)的神學(xué)思想
14世紀(jì),羅馬教會(huì)和廣大神學(xué)家認(rèn)可的教義本應(yīng)建立在《圣經(jīng)》基礎(chǔ)之上,然而事實(shí)上卻是:神學(xué)是以《圣經(jīng)》為基礎(chǔ)的,教會(huì)的權(quán)威卻建立在教會(huì)法基礎(chǔ)上。威克利夫《圣經(jīng)》譯本是新的權(quán)威,以對(duì)抗教會(huì)當(dāng)局強(qiáng)制的教會(huì)法。支撐教皇權(quán)的教會(huì)法是改革、調(diào)整或革命大路上的一塊巨石:威克利夫并不滿意將這塊巨石慢慢地從改革的道路上撬開,而是要完全清除路障,用一部新的律法取代教會(huì)法以及其他代表教皇權(quán)威的敕令、通諭等;對(duì)威克利夫派來(lái)說(shuō),《圣經(jīng)》是最好的律法,因?yàn)椤妒ソ?jīng)》是上帝的話語(yǔ),是基督教的教義經(jīng)典[5]8。所以威克利夫及其追隨者堅(jiān)決完成整部《圣經(jīng)》英譯這一歷史性的艱巨任務(wù),為英國(guó)人民反教權(quán)運(yùn)動(dòng)提供強(qiáng)有力的武器。
該譯本使得英國(guó)讀者第一次可以讀到完整的母語(yǔ)圣經(jīng),這一母語(yǔ)譯文以精心篩選的原始文本為藍(lán)本 ,要求以忠實(shí)和揭示本意的翻譯作為對(duì)圣經(jīng)原文的信任和尊重;對(duì)于英文讀者而言,閱讀母語(yǔ)《圣經(jīng)》往往意味著疏遠(yuǎn)教會(huì)的拉丁語(yǔ),使得人們進(jìn)一步意識(shí)到西歐基督教世界唯一通行的拉丁文《武加大圣經(jīng)》如同威克利夫《圣經(jīng)》一樣也只不過(guò)是一種譯文而已[4]4-5。民族語(yǔ)英文《圣經(jīng)》全譯本是威克利夫及其追隨者給予英國(guó)人民的偉大禮物,它以最佳的方式啟迪英國(guó)人民,反對(duì)教會(huì)等級(jí)制度和教皇統(tǒng)治,譴責(zé)教會(huì)當(dāng)局和教會(huì)傳統(tǒng)的種種與《圣經(jīng)》內(nèi)容不一致的要求和規(guī)定,同時(shí)譴責(zé)教士和僧侶的錯(cuò)誤觀點(diǎn)和墮落的生活[6]196。該譯本賦予英國(guó)百姓直接閱讀《圣經(jīng)》的能力和權(quán)利,打破了羅馬教會(huì)對(duì)《圣經(jīng)》及其闡釋權(quán)的壟斷,否定了教會(huì)的權(quán)威,使得只有少數(shù)教士有能力和權(quán)利閱讀的《圣經(jīng)》變成英國(guó)百姓日常生活的讀物,羅馬教廷聲稱其一切權(quán)力的源泉所在的《圣經(jīng)》也就自然而然地變成了普通信徒自己的護(hù)身符,教會(huì)依附于拉丁文《圣經(jīng)》上的許多權(quán)益也因此失去了存在的基礎(chǔ)。
威克利夫《圣經(jīng)》是為那些文化水平不高的下級(jí)教士和廣大下層百姓所譯,使得圣神經(jīng)典真正變成英格蘭百姓自己的書,當(dāng)時(shí)抄傳的譯本中,不僅有價(jià)格昂貴的精裝本,也有比較便宜的簡(jiǎn)易本;它是每個(gè)家庭的良師益友,是孩子成長(zhǎng)的導(dǎo)師,是日常生活的范例,更是人們信仰、道德和行為舉止的標(biāo)準(zhǔn)[6]207-208。該譯本,特別是后期譯本,淺顯易懂,備受英國(guó)人民喜愛;羅拉德成員用英語(yǔ)巡回布道,并組成眾多的讀經(jīng)小組,使得譯本抄傳更為廣泛,對(duì)英國(guó)人民的宗教生活產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。譯本所體現(xiàn)的對(duì)圣經(jīng)的熱愛和圣經(jīng)權(quán)威的思想深深扎根于英國(guó)人心靈深處,無(wú)論是英文的《圣經(jīng)》閱讀者還是聆聽者,其思想都受到前所未有的啟迪;譯本中大量的短語(yǔ)和段落深深地印在人們記憶的腦海里,成為人們?nèi)粘I畹男掠谜Z(yǔ),甚至是行為準(zhǔn)則[7]89。威克利夫譯本“使得《圣經(jīng)》在人們心目中的圣潔得以回歸,思想得到啟發(fā),信仰得以匡正;與此相比,先前那些教士們的作用幾乎可以忽略不計(jì)。該母語(yǔ)譯本使得英格蘭人民整個(gè)世界都發(fā)生了新變化,市民、士兵、下層百姓都?xì)g呼雀躍迎接這樣一種新時(shí)代的到來(lái);那些出生高貴的階級(jí)也在細(xì)讀以前從沒有過(guò)的知識(shí),甚至理查德二世的妻子安妮也開始認(rèn)真品讀英文《福音書》?!北M管教會(huì)法令嚴(yán)禁使用或閱讀方言圣經(jīng),但是人們不顧遭受審判甚至死亡的危險(xiǎn),組成眾多的讀經(jīng)小組,或公開或秘密,如饑似渴品讀或聆聽民族語(yǔ)圣經(jīng),沐浴基督的靈光,領(lǐng)受上帝的旨意。通過(guò)讀經(jīng),人們擺脫了無(wú)知、偏見和階級(jí)仇恨,獲得了上帝的真愛,實(shí)現(xiàn)了自我救贖,擁有了屬于自己的真正的宗教生活[6]208。對(duì)威克利夫《圣經(jīng)》譯者們來(lái)說(shuō),每個(gè)人都應(yīng)該直接知曉上帝的律法,并以準(zhǔn)確而易于理解的母語(yǔ)譯文形式呈獻(xiàn)給大眾,他們是英國(guó)新教傳統(tǒng)的真正先驅(qū)[7]90。它極大地動(dòng)搖了羅馬教廷的神權(quán)教階制度,沉重打擊了天主教會(huì)的獨(dú)尊地位,使教會(huì)神圣不可侵犯的形象不復(fù)存在,為英國(guó)民族教會(huì)的建立奠定了神學(xué)思想基礎(chǔ)[8]78。威克利夫《圣經(jīng)》譯本猶如酵母悄無(wú)聲息而迅速地在英國(guó)社會(huì)各個(gè)方面發(fā)生影響,這一影響符合邏輯的結(jié)果就是英國(guó)宗教改革的真正降臨[6]196。
三、加速了個(gè)人自由與權(quán)利思想的演進(jìn)
威克利夫《圣經(jīng)》是第一部完整的《圣經(jīng)》英語(yǔ)譯本,也是一部為平民百姓翻譯的英文圣經(jīng)。威克利夫的改革主張和英文圣經(jīng)不僅得到廣大百姓的普遍歡迎,而且得到知識(shí)界許多人士的支持。該譯本不僅廣泛傳播了不同于羅馬教會(huì)的新教思想,而且鮮明地表達(dá)了民族的愛國(guó)主義思想,極大地激勵(lì)了英國(guó)有識(shí)之士和廣大群眾,啟發(fā)了英格蘭大眾的民族意識(shí),推進(jìn)了英國(guó)民族國(guó)家和民族教會(huì)建立的進(jìn)程。通過(guò)讀經(jīng),人們的思想得到澄清和解放,其行動(dòng)更加積極主動(dòng),加速推進(jìn)了個(gè)人自由與權(quán)利思想的演進(jìn)。
在威克利夫《圣經(jīng)》之前,人們不得不放棄自己的母語(yǔ)——英語(yǔ)而改學(xué)法語(yǔ)或拉丁語(yǔ),隨著英語(yǔ)圣經(jīng)的廣泛抄傳,許多家庭都擁有母語(yǔ)《福音書》,教會(huì)通行的拉丁語(yǔ)《圣經(jīng)》逐步被英語(yǔ)《圣經(jīng)》所取代。在人民崛起和中產(chǎn)階級(jí)逐漸成為英國(guó)社會(huì)中堅(jiān)力量以及民族主義興起的背景下,威克利夫《圣經(jīng)》的廣泛傳播進(jìn)一步發(fā)揮了英語(yǔ)語(yǔ)言統(tǒng)一英國(guó)社會(huì)各階級(jí)的不可替代的重要作用;同時(shí),母語(yǔ)圣經(jīng)的使用也進(jìn)一步促進(jìn)了英國(guó)民族意識(shí)和民族精神的興起和發(fā)展。正是威克利夫清晰地洞察到了英國(guó)人民急需一部完整的母語(yǔ)圣經(jīng),它對(duì)英國(guó)人民的激勵(lì)作用很快就顯現(xiàn)了出來(lái)。特別是他以啟蒙和個(gè)體自由的方式號(hào)召平信徒反對(duì)教會(huì)一切不合理要求和規(guī)定,猶如發(fā)酵力極強(qiáng)的酵母在悄悄地改變著整個(gè)英格蘭王國(guó),并賦予當(dāng)時(shí)社會(huì)以新的動(dòng)力[6]199。當(dāng)時(shí),對(duì)于英格蘭絕大多數(shù)人來(lái)說(shuō),《圣經(jīng)》還只是一部被鉛封的書,百姓無(wú)法讀懂拉丁文或法語(yǔ)經(jīng)文,而且經(jīng)文含義都是由讀寫能力較好的教士們闡釋,以符合他們自己的目的或迎合教會(huì)團(tuán)體的利益。“威克利夫?qū)⒗∥摹妒ソ?jīng)》翻譯成英語(yǔ),賦予英國(guó)人民以真理、自由、道德、思想和行動(dòng)的獨(dú)立;雖然這些碩果的成熟還需一個(gè)過(guò)程,但時(shí)代的收獲已經(jīng)極大地證實(shí)了他的期望和智慧。”[6]200母語(yǔ)圣經(jīng)的廣泛傳播,教皇的獨(dú)裁、教士的傲慢、教界對(duì)財(cái)富的貪婪、教會(huì)當(dāng)局和神職人員的腐敗和失職以及世俗政權(quán)和社會(huì)在保護(hù)信仰方面的懦弱和不利等,在上帝律法的光照下更加清晰地大白于人世,人民反教皇、反教權(quán)、反專制的呼聲進(jìn)一步高漲。威克利夫有關(guān)民族語(yǔ)有利于信徒研讀《圣經(jīng)》和全面領(lǐng)會(huì)上帝真言的觀點(diǎn)同樣具有政治的重要性。正如英國(guó)學(xué)者丁耐斯利指出的那樣,在反教權(quán)主義的斗爭(zhēng)中,這一《圣經(jīng)》譯本在俗人手中就是一件非常有利的武器[5]23。英國(guó)人民至今難以忘記威克利夫通過(guò)大力提倡個(gè)體自由閱讀《圣經(jīng)》使人們開始萌發(fā)宗教自由和公民自由的思想;各級(jí)教會(huì)當(dāng)局是極力反對(duì)將《圣經(jīng)》翻譯成地方語(yǔ)言,主要是擔(dān)心一旦人們自由使用方言圣經(jīng),就意味著他們?cè)谒枷牒褪ザY方面擁有個(gè)人自由,這是教會(huì)權(quán)威們所不愿看到的[6]204-205。
在所有英國(guó)杰出的歷史人物當(dāng)中,在英語(yǔ)語(yǔ)言、英語(yǔ)圣經(jīng)以及新教信仰方面都做出巨大貢獻(xiàn)的要數(shù)威克利夫了;英尼斯認(rèn)為,基督教文明的持久、民族道德與社會(huì)正義的維護(hù)首先要取決于人們可以自由閱讀圣經(jīng)[6]201。而威克利夫《圣經(jīng)》則使英格蘭百姓實(shí)現(xiàn)了這樣的自由。一旦擁有母語(yǔ)圣經(jīng),思想得到啟迪,人們就會(huì)逐漸不滿被長(zhǎng)期的專制和奴役,思想與行動(dòng)的結(jié)合就會(huì)進(jìn)一步加快,直到完全擁有自由與權(quán)利。英國(guó)人從盲從與無(wú)知逐步轉(zhuǎn)變?yōu)楦焕硇曰驅(qū)捜菔且粋€(gè)偉大的奇跡,擁有英語(yǔ)《圣經(jīng)》是其主要因素;威克利夫猶如一位智者和真正的英雄立即著手籌造未來(lái)戰(zhàn)爭(zhēng)強(qiáng)有力的武器,以反對(duì)盛極一時(shí)的教會(huì)等級(jí)制度,這一強(qiáng)大的武器就是教士和世俗貴族都屈從的英語(yǔ)《圣經(jīng)》[6]202-204?!皩?duì)于當(dāng)時(shí)的教士來(lái)說(shuō),將圣經(jīng)翻譯成英語(yǔ),使人們擁有母語(yǔ)圣經(jīng),就如同將珍珠撒落在下流坯面前;然而,母語(yǔ)圣經(jīng)是真正賦予百姓獲得自身解放的最強(qiáng)大的武器?!盵6]205“在西方文明中,就單個(gè)因素而言,《圣經(jīng)》是最重要的;每個(gè)人都享有閱讀和闡釋《圣經(jīng)》的權(quán)利賦予英格蘭人民以自由,這也是確保人們享有政治自由和宗教自由的最重要的保證?!盵6]208
四、促進(jìn)了英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的發(fā)展
威克利夫《圣經(jīng)》,特別是后期譯本,采用靈活的意譯方法,更多地遵從英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,考慮到英國(guó)大眾的文化水平和實(shí)際需求,大量選用人們?nèi)粘I钣谜Z(yǔ),淺顯易懂,便于記憶和誦讀,廣受歡迎,將英國(guó)人民對(duì)母語(yǔ)圣經(jīng)的摯愛深深地植入了心靈之中。沃爾克認(rèn)為,威克利夫《圣經(jīng)·新約》“譯文生動(dòng)順暢而有力,對(duì)英語(yǔ)的發(fā)展做出了十分重要的貢獻(xiàn)?!盵9]342
到了14世紀(jì)中后期,倫敦作為英格蘭的首都已經(jīng)成為全國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)中心,商業(yè)和手工業(yè)發(fā)達(dá),人員往來(lái)頻繁,以中部方言為基礎(chǔ)的倫敦方言逐步被人們接受,成為了通用語(yǔ)。威克利夫《圣經(jīng)》全譯本以英國(guó)中部方言為主體,其譯本的廣泛傳播加速了英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的形成。同時(shí),該譯本曾匯集了200多種當(dāng)時(shí)英國(guó)流行的方言,促進(jìn)了英語(yǔ)語(yǔ)言的成長(zhǎng),為英國(guó)民族語(yǔ)言的統(tǒng)一作出了貢獻(xiàn)[10]28。其后期譯本的許多詞語(yǔ)不僅被1526年的廷代爾《新約》、1535年的科菲代爾《圣經(jīng)》所采用,而且還出現(xiàn)在1611年完成出版的《欽定圣經(jīng)》這一《圣經(jīng)》英譯史上的頂點(diǎn)之作中[7]85-86。除此之外,據(jù)統(tǒng)計(jì),“威克利夫及其追隨者為英語(yǔ)引進(jìn)了一千多個(gè)英語(yǔ)中未曾有過(guò)的拉丁語(yǔ)單詞,其中的大部分都出現(xiàn)在所謂的威克利夫《圣經(jīng)》譯本中并且被保留在后來(lái)的翻譯作品中,因此這些詞匯也逐漸成為了英語(yǔ)的日常用語(yǔ)?!盵11]127可見,威克利夫《圣經(jīng)》不僅促進(jìn)了英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)形成和統(tǒng)一,而且為英語(yǔ)語(yǔ)言的豐富也做出了重要貢獻(xiàn),并為后世《圣經(jīng)》英譯提供了很好的范例。
羅伯森認(rèn)為,威克利夫雖不熟知《圣經(jīng)》的希臘語(yǔ)與希伯來(lái)語(yǔ)原始文本,但是他消除了通俗拉丁文《武加大圣經(jīng)》晦澀和含糊不清,使得《圣經(jīng)》能以民族語(yǔ)的形式在人們之間傳唱;其譯文風(fēng)格對(duì)后世《圣經(jīng)》英譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,在賦予英語(yǔ)以文學(xué)語(yǔ)言的形式方面,他與朗蘭和喬叟齊名[12]。這一母語(yǔ)《圣經(jīng)》譯本的成功從實(shí)踐上充分證明了英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)力,改變了《圣經(jīng)》英譯反對(duì)者們對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)力的質(zhì)疑,大大提高了英格蘭人民對(duì)英語(yǔ)母語(yǔ)的自豪感與認(rèn)同感。威克利夫《圣經(jīng)》的完成、修訂和傳播是那些“旨在發(fā)展作為英國(guó)文學(xué)和教育中介的英語(yǔ)的人們所取得的最偉大成就?!盵8]78英格蘭人民如饑似渴地閱讀母語(yǔ)《圣經(jīng)》,沐浴在上帝的福音和恩典之中,賦予日常宗教活動(dòng)和世俗生活更廣泛的圣經(jīng)內(nèi)涵,并將更多的圣經(jīng)故事和人物用于小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇等文學(xué)創(chuàng)作,極大地豐富了人們的文化生活,有力地推動(dòng)了英國(guó)中世紀(jì)文化的發(fā)展,也為亨利八世宗教改革的到來(lái)較早地準(zhǔn)備了堅(jiān)實(shí)的宗教新思想和社會(huì)基礎(chǔ)。
《圣經(jīng)》不僅是一部宗教經(jīng)典,也是一部文學(xué)巨著?!妒ソ?jīng)》對(duì)英國(guó)文學(xué)有著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的影響,“首先要?dú)w功于那些孜孜不倦,甚至冒著生命危險(xiǎn)把《圣經(jīng)》譯成英文的翻譯家們。如果沒有他們的努力,英國(guó)文學(xué)是很難從《圣經(jīng)》中直接吸收營(yíng)養(yǎng)的?!盵13]85威克利夫《圣經(jīng)》不僅是威克利夫及其追隨者們?cè)谧诮谈母锓矫嫒〉玫膫ゴ蠊?jī),也是他們?nèi)〉玫淖顐ゴ蟮奈膶W(xué)成就,它是“第一本用新的中古英語(yǔ)寫成的重要的散文范例”[13]85,對(duì)后世的《圣經(jīng)》英譯、英語(yǔ)語(yǔ)言以及散文有著深遠(yuǎn)的影響。眾所周知,喬叟是英國(guó)中世紀(jì)最偉大的詩(shī)人,被譽(yù)為 “英國(guó)詩(shī)歌之父”;而威克利夫則是英國(guó)散文的偉大創(chuàng)造者,被稱為 “英國(guó)散文之父”,其中威克利夫《圣經(jīng)》是其最偉大的代表作品。
英國(guó)著名歷史學(xué)家特利弗利安(G. M. Trevelyan)曾稱贊威克利夫《圣經(jīng)》是“一部令人欽佩的、藝術(shù)價(jià)值極高的作品,既是英語(yǔ)語(yǔ)言史的一件大事,也是宗教史上的一件大事。”[14]威克利夫《圣經(jīng)》譯本及其廣泛傳播不僅對(duì)英國(guó)人民的宗教思想和宗教生活、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)以及英國(guó)人民個(gè)人自由與權(quán)利思想的演進(jìn)都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的歷史影響,而且打擊了羅馬教會(huì)傳統(tǒng)的神學(xué)思想和教階制度,有力地促進(jìn)了歐洲大陸各國(guó)宗教思想解放和民族語(yǔ)譯經(jīng)活動(dòng)的廣泛開展。
參考文獻(xiàn):
[1]Deanesly, Margaret. A History of The Medieval Church (590-1500)[M]. London and New York: Methuen & Co. Ltd, 1969:225-226.
[2]Watson,Nicholas. Censorship and Cultural Change in Late-Medieval England: Vernacular Theology, the Oxford Translation Debate, and Arundel’s Constitutions of 1409[J]. Speculum,1995,70(4):826.
[3]Deanesly, Margaret. The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions [M]. Cambridge: Cambridge University Presss,1920:296.
[4]Dove, Mary. The First English Bible[M]. Cambridge: Cambridge University Presss,2007:4-5,38.
[5]Deanesly, Margaret. The Significance of the Lollard Bible[M]. London: The Athlone Press,1951:8.
[6]Innis, George S. Wycliffe: The Morning Star[M]. Cincinnati:Jennings and Graham,1907:196-208.
[7]Daniell, David. The Bible in English[M].New Haven & London: Yale University Press,2003:85-90.
[8]毛麗婭.試論“羅拉德圣經(jīng)”及其影響[J].西南民族學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,1998(S):78.
[9]威利斯頓·沃爾克.基督教會(huì)史[M].孫善玲,段琦,朱代強(qiáng),譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1991:342.
[10]謝雪如.《圣經(jīng)》翻譯史話[J].翻譯通訊,1984(12):28.
[11]龍彧.英語(yǔ)語(yǔ)言變遷中的威克里夫[J].天府新論,2010(2):127.
[12]Edwin Robertson. John Wycliffe: Morning Star of the Reformation[M].Hants: Marshall Morgan & Scott, 1984:64.
[13]張奎武.《圣經(jīng)》對(duì)英國(guó)文學(xué)影響初探[J].東北師大學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,1986(2):85.
[14]李明強(qiáng).《圣經(jīng)》英譯史研究[J].思想戰(zhàn)線,2000(2):97.
[責(zé)任編輯: 吳曉紅]
On Wyclif Bible’s influences on the medieval England culture
WANG Zong-hua
(School of Foreign Languages, Anhui University of Science and Technology, Huainan, Anhui 232001, China)
Abstract:Wyclif Bible is the first complete English Bible in the history of English language and culture as well as the topmost achievement of Wyclif’s religious reform. The fulfillment of English version and its wide dissemination then not only broke the Catholic church’s monopoly on The Bible and its interpretation, but also challenged the supreme position of Latin as the only legitimate church language, exerting wide and far-reaching influence on the medieval English culture.
Key words:Wyclif Bible; English Language; Middle Ages; English culture; influences
作者簡(jiǎn)介:王宗華(1973- ),男,安徽五河人,講師,博士,主要從事文化與翻譯研究。
收稿日期:2014-12-10
中圖分類號(hào):I106
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1672-1101(2015)02-0049-05