• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      嚴復(fù)《英文漢詁》與馬建忠《馬氏文通》比較論

      2015-12-17 22:39:34

      歐 夢 越

      (福建師范大學(xué)外國語學(xué)院,福建 福州 350007;倫敦大學(xué)金史密斯學(xué)院, 英國 倫敦)

      ?

      嚴復(fù)《英文漢詁》與馬建忠《馬氏文通》比較論

      歐 夢 越

      (福建師范大學(xué)外國語學(xué)院,福建福州350007;倫敦大學(xué)金史密斯學(xué)院,英國倫敦)

      摘要:嚴復(fù)的《英文漢詁》和馬建忠的《馬氏文通》皆為開創(chuàng)性的語法學(xué)著作。雖然手段、目的不同,但理念相近,皆是以西方語法學(xué)理論改造和建構(gòu)漢語語法體系,以提高學(xué)習(xí)效率,進而中西學(xué)會通。他們皆受到西方普遍唯理語法理論的影響,認為各種語言的語法都有相通之處即普遍性,同時注重特殊性,開創(chuàng)了中國中西語言對比研究的先河?!恶R氏文通》由開始遭受批評、否定,越來越得到贊揚、肯定;《英文漢詁》后來沒有得到應(yīng)有的重視,與其蘊含的學(xué)術(shù)價值極不相稱。

      關(guān)鍵詞:《英文漢詁》;《馬氏文通》;語言對比研究

      DOI:10.13757/j.cnki.cn34-1045/c.2015.01.014

      嚴復(fù)和馬建忠都是中國近代傳播西學(xué)的先行者,嚴復(fù)的《英文漢詁》和馬建忠的《馬氏文通》皆為開創(chuàng)性的語法學(xué)著作。近百年來,《馬氏文通》研究已成“顯學(xué)”,而《英文漢詁》卻沒能得到學(xué)界應(yīng)有的重視。迄今為止,除個別論著偶然涉及外,仍無學(xué)者將兩者進行系統(tǒng)的比較評價。因此,本文嘗試從時代背景入手,先大體上比較兩書編撰的動機和目的以及內(nèi)容方面異同,接著重點分析他們借鑒西方語法理論來建構(gòu)漢語語法體系并進行中西語言對比研究的異同,再從影響角度比較其價值,以期引起學(xué)界更多關(guān)注。

      清末,中國社會內(nèi)憂外患,岌岌可危,特別是“甲午海戰(zhàn)”失敗,舉國震驚。面對前所未有之變局,社會精英階層深切認識到開啟民智、學(xué)習(xí)西方是中華民族救亡圖存的唯一出路,興學(xué)重教,尤其是外語教育日益成為時代的潮流。馬建忠和嚴復(fù)皆被“洋務(wù)派”派往歐洲學(xué)習(xí),精通西學(xué),極力呼吁國人學(xué)西語、通西學(xué)。嚴復(fù)《英文漢詁·卮言》說:“中國自甲午一創(chuàng)于東鄰,庚子再困于八國,海內(nèi)憬然,始知舊學(xué)之必不足恃,而人人以開瀹民智為不可以已。”[1]1正是在此背景下,《馬氏文通》和《英文漢詁》應(yīng)時而出,光緒二十四年(1898),商務(wù)印書館出版《馬氏文通》前六卷,1900年初出齊;《英文漢詁》于光緒三十年(1904)由商務(wù)印書館首次出版發(fā)行。

      中國古代沒有西方觀念的語法學(xué)著作,有之,自《馬氏文通》始。《馬氏文通·序》感嘆傳統(tǒng)教學(xué)弊在“就書衍說”,“循其當然而不求其所以然”[2]2。又曰:“余特怪伊古以來,皆以文學(xué)有不可授受者在,并其可授受者而不一講焉,爰積十余年之勤求探討以成此編;蓋將探夫自有文字以來至今未宣之秘奧,啟其緘縢,導(dǎo)后人以先路?!盵2]3他認為西方重視語法,語言文字有章可循,簡單易學(xué),遂決意編一部漢語語法著作,以便于國人學(xué)習(xí),故前后花費十余年時間,仿照拉丁語法,研究古代漢語結(jié)構(gòu)規(guī)律,編成《馬氏文通》,開拓創(chuàng)新之功不可沒?!恶R氏文通·例言》明確說:“此書系仿葛郎瑪而作,后先次序,皆有定程。觀是書者,稍一凌躐,必至無從領(lǐng)悟。如能自始至終,循序漸進,將逐條詳加體味,不惟執(zhí)筆學(xué)中國古文詞即有左宜右有之妙,其于學(xué)泰西古今之一切文字,以視自來學(xué)西文者,蓋事半功倍矣?!盵2]1《馬氏文通·后序》曰:“斯書也,因西文已有之規(guī)矩,于經(jīng)籍中求其所同所不同者,曲證繁引以確知華文義例之所在,而后童蒙入塾能循是而學(xué)文焉,其成就之速必無遜于西人。然后及其年力富強之時,以學(xué)道而明理焉,微特中國之書籍其理道可知,將由是而求西文所載之道,所明之理,亦不難精求而會通焉……則為此書者,正可謂識當時之務(wù)?!盵2]2他期望學(xué)生能夠借助此書高效學(xué)習(xí)漢語,學(xué)習(xí)西語也事半功倍,從而快速掌握中西文化知識,進而“學(xué)道而明理”,以強國富民。

      嚴復(fù)也提倡西學(xué),強調(diào)求西學(xué)的重要途徑就是學(xué)習(xí)西文?!队⑽臐h詁·卮言》曰:“使西學(xué)而不可不治,西史而不可不讀,則術(shù)之最簡而徑者,固莫若先通其語言文字,而為之始基?!盵1]7《英文漢詁·敘》感嘆:“吾國之習(xí)英文者益眾,然學(xué)者多苦其法之難通。”[1]卷首鑒于當時現(xiàn)狀,他花了數(shù)月時間,以英國馬孫、摩栗思等人著作為基礎(chǔ),編寫出《英文漢詁》。書中《析辭》云:“中國文字最古,然先民從未為之律令,如西國之文規(guī)者,其正書Orthography、字論Etymology,固間見于小學(xué)諸書,顧獨詳于形義詁訓(xùn)。至于指部析辭之事,則寓于蒙學(xué)之屬對,與前者經(jīng)義之文,以無專書。故師弟皆知其當然,而能言其所以然者寡。今欲示學(xué)者以中西之相合,試取詩、古文中一二語為式,而馭以析辭之法,庶幾可互相發(fā)明也?!盵1]191強調(diào)西方語法知識對有效理解漢語的重要性,中西語法比較,可相互發(fā)明?!队⑽臐h詁·敘》說自己編撰該書的意圖,是“乃有以答海內(nèi)學(xué)者之憤悱”,“有以解學(xué)者之惑而饜其意”[1]卷首。盡管《英文漢詁》只是一部給初學(xué)者介紹英語語法的書,嚴復(fù)自己卻非??粗?,光緒三十年(1904),《與熊季廉書》說:“繼此學(xué)英文人,第令通曉中國文理者,即可觸類旁通,不致為俗師所苦矣?!盵3]247-248同年,《與熊季廉書》又說:“此書出后,凡讀英文二三年,于國文有根柢者,當可無師自通。自謂于學(xué)界不無功德?!盵3]251他希望閱讀此書后,凡是于英文、國文有一定基礎(chǔ)者,均能達到舉一反三、無師自通的境界。

      馬建忠和嚴復(fù)有交往,志趣相投,觀念開放,思想深刻。編寫《馬氏文通》和《英文漢詁》,一為有效學(xué)習(xí)漢語,一為有效學(xué)習(xí)英語,雖然手段、目的不同,但理念是相近的,皆是總結(jié)語言規(guī)律,注重以西方語法學(xué)理論改造和建構(gòu)漢語語法體系,以提高學(xué)習(xí)效率,進而中西學(xué)會通,“識當時之務(wù)”,救亡圖存。1933年,黎錦熙《比較文法》附注說《馬氏文通》“算是比嚴氏《英文漢話》出版較早的一部《拉丁文法漢證》”[4]附注,即是看到兩書性質(zhì)上的一致性。

      再看兩書的具體內(nèi)容,《馬氏文通》共十章,重點是前九章,論“字類”即“詞類”。馬建忠借鑒西方詞類劃分方法的同時,注重繼承中國傳統(tǒng)小學(xué)對字詞的研究成果,分析中西語言異同,將詞類分為名詞、代詞、靜詞、動詞、狀詞、介詞、連詞和助詞嘆詞八類?!队⑽臐h詁》對英語詞類的劃分與摩栗思Morris觀點相同,分為八大類,即noun名物(名詞)、adjective區(qū)別(形容詞)、pronoun稱代(代詞)、verb云謂(動詞)、adverb疏狀(副詞)、preposition介系(介詞)、conjunction挈合(連詞)、interjection嗟嘆(感嘆詞),兩者大同而小異。馬建忠和嚴復(fù)從各自角度建構(gòu)了比較完整的漢語詞類系統(tǒng)。

      關(guān)于詞組,《馬氏文通》用“讀”指主謂短語,《英文漢詁》將英語phrase譯作“仂語”,后來,許地山《語體文法大綱》、王力《中國現(xiàn)代語法》、呂叔湘《漢語學(xué)習(xí)》初版時,皆用 “仂語”概念,20世紀50年代,這一術(shù)語仍很流行,可見《英文漢詁》的影響力。后因“仂語”概念過于生僻,逐漸被淘汰,而代之以章士釗《中等國文典》(1907)首先使用的“詞組”概念和黎錦熙《新著國語文法》中使用的“短語”概念。

      《馬氏文通》和《英文漢詁》建立了漢語“復(fù)句”理論,漢語開始真正有了復(fù)句觀念?!恶R氏文通》首次將復(fù)句問題引入漢語語法理論中,但沒有使用“復(fù)句”概念,今人僅從句與句相聯(lián)屬斷定所指為復(fù)句?!队⑽臐h詁》比附英語語法來解釋漢語語法,對句子進行分類,分為單簡句(simple sentence)和繁句,繁句又分為合沓句(compound sentence)和包孕句(complex sentence),繁句實際上即是復(fù)句,嚴復(fù)仍沒有明確使用“復(fù)句”概念?!恶R氏文通》仿效西方復(fù)句理論,但沒有照搬,沒有簡單地移中就西,而是將復(fù)句理論與傳統(tǒng)句讀、虛詞理論結(jié)合起來;《英文漢詁》中,句子分類基本上比附西方語法,模仿痕跡明顯?,F(xiàn)代漢語單句、復(fù)句的區(qū)分,正是在接受了西方語法的《馬氏文通》和《英文漢詁》的基礎(chǔ)上建立起來的。

      雖然比附西方語法構(gòu)建漢語語法體系存在一些不足,但《馬氏文通》和《英文漢詁》注重中西會通,促進了中西文化的直接對話和交流,應(yīng)充分肯定其開創(chuàng)性價值。邵敬敏《漢語語法學(xué)史稿》將《馬氏文通》歸為模仿、修正派,將《英文漢詁》歸入驗證派,與《馬氏文通》描述漢語語法不同,《英文漢詁》闡釋英語語法,嚴復(fù)也表達了對漢語語法的獨特認識。[5]

      語言的普遍性特征為馬建忠和嚴復(fù)借鑒西方語法理論來建構(gòu)漢語語法體系提供了理論基礎(chǔ)和可能性,他們皆受到西方普遍唯理語法理論的影響,認為各種語言的語法都有相通之處即普遍性?!恶R氏文通·后序》曰:“而亙古今,塞宇宙,其種之或黃、或白、或紫、或黑之鈞是人也,天皆賦之以此心之所以能意,此意之所以能達之理。則常探討畫革旁行諸國語言之源流,若希臘、若拉丁之文詞而屬比之,見其字別種,而句司字,所以聲其心而形其意者,皆有一定不易之律;而因以律吾經(jīng)籍、子、史諸書,其大綱蓋無不同。于是因所同以同夫所不同者,是則此編之所以成也?!盵2]1《英文漢詁·敘》說:“故文法有二:有大同者焉,為一切言語文字之所公;有專國者焉,為一種之民所獨用。而是二者,皆察于成跡,舉其所會通以為之譜?!盵1]卷首這是他們對中西語言共性與個性即普遍性和特殊性的認識。

      馬建忠相信中西語法有相同規(guī)律,也注意到它們的差異?!恶R氏文通》將詞劃分為九類,在英語八大詞類之外增加“助字”一類,強調(diào)是漢語的特點,這種劃分大體上符合古代漢語的實際情況,后來的諸家漢語語法著作對詞的分類或增或減,大都采納馬氏分類。馬建忠將句法和詞法結(jié)合起來,與專講形態(tài)的西方語法有較大差異,而不是機械模仿。黎錦熙《比較文法·序》說:“偶憶王船山《俟解》中有句話‘不迷其所同,而亦不失其所以異’,真可用為比較文法研究的鐵則。一般踢開拉丁文法而欲另建中華文法者,是‘迷其所同’也;一手把住拉丁文法而遂挪作中華文法者,是又‘失其所以異’也——《馬氏文通》是已?!盵4]卷首他認為王夫之的話可作為比較文法研究的原則,強調(diào)所謂“比較”,既要同中求異,又要異中求同,對《馬氏文通》的批評自有其道理。但開創(chuàng)時離不開模仿,難免不足,其開創(chuàng)之功是必須充分肯定的。

      嚴復(fù)強調(diào)中西語言同源,《政治講義》說:“支那之語,求諸古音,其與西語同者,正復(fù)不少。如西云mola mill,吾則云磨;西云ear areare,吾則云犁……諸如此類,觸處而遇。果使語言可憑,安見東黃西白不出同源?”[6]重視語言的普遍性,中西語言確有許多共同點?;趯φZ言普遍性的認識,嚴復(fù)直接借鑒英語語法體系來構(gòu)建漢語語法體系,認為語法是由正書Orthography(按:今通譯“正字法”)、字論Etymology(按:今通譯“詞源學(xué)”)、成文Syntax(按:今通譯“句法”)三部分構(gòu)成,“字論”部分,他用英語的八大詞類來劃分漢語詞類。

      《馬氏文通》基本上模仿西方語法理論建構(gòu)漢語語法體系,不過仍將關(guān)于句法的討論置于傳統(tǒng)“句讀”概念下。嚴復(fù)在成文Syntax即“句法”部分,首次為漢語句子勾勒出一個明確的分類系統(tǒng),指出句子的基本成分是句主(主語)和謂語合而成句,前者以實,后者以虛。句子又分單簡句、合沓句、包孕句,“句法”的論述是《英文漢詁》對漢語語法體系建構(gòu)的突出貢獻,看到的正是中西語言的相同方面。從總體上看,嚴復(fù)強調(diào)兩種語言之間,“同”多于“異”。甚至《馬氏文通》認為的“異”,他也傾向于“同”,《馬氏文通》在英語八大詞類之外特別增加“助字”類,《英文漢詁》中《字論》卻認為:“泰西文字,八部而止,惟中國若多一部,若語助之焉哉乎也是已。雖然,諦而審之,即以為未嘗多亦可,蓋語助之字,常函云謂、疏狀之義,此如也字,實無異于英之is,法之est?!盵1]12這是對英語詞類的直接套用,完全按照英語的八大詞類,將漢語特有的助詞分別歸入“verb”和“adverb”類,以為“助詞”單獨分類可有可無,此觀點并不可取。“稱代部”中,他甚至得出普遍結(jié)論:“中西古語多同,西人如艾約瑟等所言多與鄙人合者,可知歐、亞之民,古為同種,非傅會也?!盵1]35過分強調(diào)“同”,有牽強附會之嫌。

      嚴復(fù)強調(diào)在比較中學(xué)習(xí)語言,《英文漢詁·卮言》說:“夫?qū)⑴d之國,誠必取其國語文字而厘正修明之,于此之時,其于外國之語言,且有相資之益焉?!盵1]5《馬氏文通要例啟蒙·序》曰:“昔英學(xué)者穆勒有云:欲通本國之文辭而達其奧窔,非兼通數(shù)異國之文字言語不能辦也。不佞嘗以其言為無以易……歐人為學(xué),未有孤習(xí)本國文字者也。夫道生于對待,得所比較,錯綜參互,而后原則公例見焉。”[7]卷首《英文漢詁》的許多章節(jié)里隨處可見兩種語言比較,比較時,嚴復(fù)既識同,也辨異。他力圖通過比較來揭示中西語言的不同規(guī)律。他對《英文漢詁》有更高的期許,與弟子熊季廉信中說:“竊意此書出后,不獨學(xué)英文者門徑厘然;即中國之文字語言,亦當?shù)闷溴恼罩嬉?。”[3]244也就是說,該書不僅是學(xué)習(xí)英文的捷徑,亦可深化對中國古代語言文字的理解和對傳統(tǒng)文化的把握,體現(xiàn)了嚴復(fù)中西會通的先進思想。

      中西語言自有其共同性一面,但又各有其特殊性,難免沖突,馬建忠和嚴復(fù)力圖用比較的方法調(diào)和這種矛盾,但兩種語言的許多差異是無法調(diào)和的,所以他們難免“削足適履”,這是中國語法學(xué)草創(chuàng)時期不得不“模仿”而產(chǎn)生的先天不足。馬建忠和嚴復(fù)的中西語言對比研究有明顯不足,但他們開創(chuàng)了中國中西語言對比研究的先河,其先驅(qū)者地位應(yīng)給予充分肯定。

      《馬氏文通》出版后的十多年里,因深奧難懂,受到讀者冷落。嚴復(fù)《馬氏文通要例啟蒙·序》說:“特其文繁而征引舊籍多,今賢所束閣者,故不獨喻之者寡,即寓目者亦已少矣?!盵7]卷首20世紀20年代末以來,學(xué)界多批評它“簡單模仿”“生搬硬套”。不過,《馬氏文通》的影響是越來越大的,一直再版,到1930年,已印第21版,至今已有《馬氏文通》的不同版本30多種?!恶R氏文通》也得到不少學(xué)者認同肯定,自出版以來,不少語法書跟著出版,有數(shù)十種之多,大都是對其進行修正和補充。1920年,梁啟超始將《馬氏文通》與《英文漢詁》相提并論,熱情稱贊:“清人以小學(xué)為治經(jīng)之途徑,嗜之甚篤,附庸遂蔚為大國……而馬建忠學(xué)之以著《文通》,嚴復(fù)學(xué)之以著《英文漢詁》,為‘文典學(xué)’之椎輪焉?!盵8]并尊二者為“文典學(xué)”的創(chuàng)始之作。趙爾巽等《清史稿·馬建忠傳》稱贊《馬氏文通》“為古今特創(chuàng)之作”[9]。黎錦熙《比較文法》稱贊《馬氏文通》“是第一部溝通中西之大規(guī)模的創(chuàng)作”[4]卷首。近現(xiàn)代,西方文化成為強勢文化,中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)皆逐漸納入西方學(xué)術(shù)體系中,國人有一心理適應(yīng)過程,從拒斥到逐漸接受,《馬氏文通》由開始的遭受批評、否定,越來越得到贊揚、肯定?!恶R氏文通》在中國語法學(xué)史上影響深遠,備受學(xué)界重視,被后人推崇為中國第一部完整、系統(tǒng)的漢語語法著作,是中國語法學(xué)的奠基之作,至今仍沒有任何一部同類著作的影響超過它。百年來的中國語法學(xué)史,幾乎就是對《馬氏文通》的評論史,研究《馬氏文通》成為一門“顯學(xué)”。

      《英文漢詁》出版后,引起多方關(guān)注,教育界、學(xué)術(shù)界皆不吝贊美。到20世紀30年代,已再版20余次,作為學(xué)部審定的“國家級”教材,其地位和價值不言而喻。[10]相比《馬氏文通》,《英文漢詁》的受眾更多一些。繆子才《〈馬氏文通〉問答》比較說:“《英文漢詁》《馬氏文通》并行中國三十年矣,讀《漢詁》者鼓舞歡欣,讀《文通》者倦而欲睡。此何故也?以飴餳和乳汁,愛其滋養(yǎng)者多,用稻黍烘面包,癖其味者少也?!盵11]第11卷20世紀前三十年間,《英文漢詁》影響較大,受到讀者歡迎。研究方面,《英文漢詁》后來則沉寂無聞,并沒有得到應(yīng)有的重視,百余年來,它只是在外語教育領(lǐng)域作為一本教科書被提及,與其蘊含的學(xué)術(shù)價值以及嚴復(fù)在近代學(xué)術(shù)史上的地位相比,顯然極不相稱。

      《馬氏文通》和《英文漢詁》堅持使用“雅馴”的文言而不使用白話文,旨在強化對傳統(tǒng)文化的崇敬和承繼,不使母語“破碎”。兩書的編撰初衷都是為教學(xué)而用,但由于取材僅限于文言文,過于深奧難解,限制了其作用的發(fā)揮。

      參考文獻:

      [1]嚴復(fù).英文漢詁[M].上海:商務(wù)印書館,1904.

      [2]呂叔湘,王海棻.馬氏文通讀本[M].上海:上海教育出版社,2005.

      [3]孫應(yīng)祥,皮后鋒.嚴復(fù)集補編[M].福州:福建人民出版社,2004.

      [4]黎錦熙.比較文法[M].北京:著者書店,1933.

      [5]文貴良.以嚴復(fù)為中心:漢語的實用理性與“國語”的現(xiàn)代性發(fā)生[J].華東師范大學(xué)學(xué)報,2009(7).

      [6]王栻.嚴復(fù)集[M].北京:中華書局,1986:1246.

      [7]陶奎.馬氏文通要例啟蒙[M].天津:華新印刷局,1916.

      [8]梁啟超.清代學(xué)術(shù)概論[M].上海:上海古籍出版社,1998:51.

      [9]趙爾巽,等.清史稿[M].北京:中華書局,1977:12482.

      [10]歐夢越.論嚴復(fù)英文漢詁的寫作出版過程及社會反響[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報,2014(3).

      [11]繆子才.馬氏文通問答[J].廈大周刊,1931(1).

      責任編校:汪長林

      網(wǎng)絡(luò)出版時間:2015-03-02 2:51:25網(wǎng)絡(luò)出版地址:http://www.cnki.net/kcms/detail/34.1045.c.20150302.0952.014.html

      中圖分類號:H04

      文獻標識碼:A

      文章編號:1003-4730(2015)01-0057-04

      作者簡介:歐夢越,女,安徽蚌埠人,福建師范大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,英國倫敦大學(xué)金史密斯學(xué)院學(xué)術(shù)訪問學(xué)生。

      基金項目:福建師范大學(xué)胡國贊研究生出國(境)訪學(xué)資助項目(Hu Guozan Study-Abroad Grant for Graduates of Fujian Normal University)。

      收稿日期:2014-10-04

      镇雄县| 宁远县| 松滋市| 阿拉善右旗| 沙坪坝区| 保定市| 西峡县| 和田市| 九江市| 临桂县| 子洲县| 瓦房店市| 周口市| 观塘区| 桦甸市| 扎鲁特旗| 婺源县| 屯昌县| 云南省| 比如县| 合水县| 平安县| 时尚| 景宁| 苗栗市| 阿勒泰市| 石柱| 陇南市| 南安市| 镇赉县| 安新县| 霸州市| 兰州市| 安西县| 石首市| 论坛| 衡阳市| 政和县| 海晏县| 稷山县| 天等县|