張德斌
《紅樓夢》是一部百科全書式的偉大作品,書中除了對社會人情作出深入細(xì)致的描寫外,還對歷代最優(yōu)秀的文學(xué)作品加以充分繼承。其具體表現(xiàn)就是書中對古人詩詞文章意境的借用,以及對某些句子的化用乃至直接引用。但也有一些地方,雖然標(biāo)稱是引用前人詩句,卻與原詩原句有所出入,成為“誤引”。但是,它們真的都是作者的筆誤嗎?
抄手所致應(yīng)改正
? 由于《紅樓夢》早期以手抄本形式流傳,我們現(xiàn)在所見到的《紅樓夢》抄本均為過錄本,在轉(zhuǎn)相傳抄的過程中,發(fā)生抄寫錯(cuò)誤在所難免,反映在書中所引用的前人詩文上,就成了“誤引”。這一類“誤引”并不是由作者曹雪芹本人的原因所造成,故對其加以改正也無損于作者的“原筆原意”。
? 比如,《紅樓夢》有三處說到襲人名字的由來,分別在第三回、第二十三回和第二十八回。原來這襲人亦是賈母之婢,本名珍珠……寶玉因知他本姓花,又曾見舊人詩句上有“花氣襲人”之句,遂回明賈母,更名襲人。這里并未引述“舊人詩句”的全句,僅就所引“花氣襲人”四字而言,并無訛誤。第二十三回和第二十八回,分別通過賈寶玉和蔣玉菡的話,引述了“古人”的完整詩句,訛誤就出現(xiàn)了。賈政問道:“襲人是何人?”……寶玉見瞞不過,只得起身回道:“因素日讀詩,曾記古人有一句詩云‘花氣襲人知晝暖’。因?yàn)檫@個(gè)丫頭姓花,便隨口起了這個(gè)名字?!闭f畢,(蔣玉菡)便干了酒,拿起一朵木樨來,念道:“花氣襲人知晝暖?!?/p>
“花氣襲人知晝暖”這句詩,應(yīng)是出自陸游的《村居書喜》:“紅橋梅市曉山橫,白塔樊江春水生?;庖u人知驟暖,鵲聲穿樹喜新晴。坊場酒賤貧猶醉,原野泥深老亦耕。最喜先期官賦足,經(jīng)年無吏叩柴荊?!薄都t樓夢》上述兩處引用都將“驟暖”誤為“晝暖”。
“驟”“晝”二字不但現(xiàn)代漢語讀音完全相同,即使在古代作詩所依據(jù)的平水韻中,也同屬去聲二十六宥韻部,言談之間其實(shí)是無法聽出此種訛誤的。再者,“晝”字繁體筆畫只有11畫,而“驟”字繁體筆畫多達(dá)24畫。抄手抄書之際,一方面因?yàn)椤皶儭弊止P畫少,抄寫較快,另一方面可能抄手也認(rèn)為“‘晝暖’意境,不減于‘驟暖’”,所以就徑自寫作“晝暖”了。總而言之,這樣的誤引應(yīng)改正為宜。
這些“誤引”不宜改
再比如,第四十回“史太君兩宴大觀園 金鴛鴦三宣牙牌令”,描寫賈母、劉姥姥等人行至紫菱洲蓼溆一帶,乘船游荇葉渚,林黛玉道:“我最不喜歡李義山的詩,只喜他這一句‘留得殘荷聽雨聲’。偏你們又不留著殘荷了?!睂氂竦溃骸肮缓镁洌院笤蹅兙蛣e叫人拔去了?!边@里林黛玉所說的詩句“留得殘荷聽雨聲”,出自李商隱的《宿駱氏亭寄懷崔雍崔袞》一詩:“竹塢無塵水檻清,相思迢遞隔重城。秋陰不散霜飛晚,留得枯荷聽雨聲?!痹姟皻埡伞北咀鳌翱莺伞?。
? 還有,第六十二回“憨湘云醉眠芍藥裀 呆香菱情解石榴裙”,林黛玉在說酒令時(shí),又引錯(cuò)了一句古詩。三個(gè)人限酒底酒面,湘云便說:“酒面要一句古文,一句舊詩,一句骨牌名,一句曲牌名,還要一句時(shí)憲書上的話,共總湊成一句話。酒底要關(guān)人事的果菜名?!薄狑煊裾f道:“落霞與孤鶩齊飛,風(fēng)急江天過雁哀,卻是一只折足雁,叫得人九回腸,這是鴻雁來賓。”“風(fēng)急江天過雁哀”應(yīng)出自宋代陸游的詩作《寒夕》,但與原句有出入。陸游原詩為:“夜扣銅壺徹旦吟,了無人會此時(shí)心。燈殘焰作孤螢小,火冷灰如積雪深。風(fēng)急江天無過雁,月明庭戶有疏碪。此身畢竟歸何許?但憶藏舟黃葦林?!?/p>
? 按此處湘云既已明言“要一句古文,一句舊詩”,林黛玉所引并非原句,可以說就是“亂令”了。林黛玉雖然“亂令”,但是其他人并沒有發(fā)現(xiàn)。這就跟前面的“留得殘荷聽雨聲”一樣,說明林黛玉一方面讀書讀得多,另一方面并不死記硬背。更妙的是,她雖然臨時(shí)調(diào)換個(gè)別字應(yīng)付過去,卻居然誰也沒有發(fā)現(xiàn)。如果深究的話,這里面其實(shí)還隱含著一層意思:當(dāng)林黛玉慌亂中說出了本來“不該知道”的《西廂記》中句子時(shí),薛寶釵的反應(yīng)是非常機(jī)敏的——“寶釵聽了,回頭看著他”。而林黛玉明明錯(cuò)引了詩句,薛寶釵卻完全沒有反應(yīng)。據(jù)書中介紹,林黛玉是在住進(jìn)大觀園以后,從賈寶玉手里,才第一次接觸到《西廂記》《牡丹亭》這些“不出閨門的女孩兒”不該看的書。而從薛寶釵的反應(yīng)來看,她應(yīng)該是早把這些東西看過多少遍,記得滾瓜爛熟了。相反,薛寶釵對于前人詩文卻知道得遠(yuǎn)不如林黛玉多。這里面是否有著隱藏得很深的諷刺意味?讀者可以自己體會。
? 總之,《紅樓夢》里有些人物在對話中“誤引”詩文,乃是作者故意設(shè)置。這一方面使得小說中的人物顯得更加真實(shí)可信,另一方面也隱藏著作者寄寓的某些諷刺意味——兩方面都使人物形象更加豐滿,使文本更加耐人尋味,故不宜更改。
(摘自《北京晚報(bào)》)