馮德兵
(1.江西財經(jīng)大學外國語學院,南昌 330077;2.澳門大學 人文學院,澳門)
電視新聞屬于典型的有聲文字和視覺圖像并重的多模態(tài)語篇,意義的建構強調聲畫合一、圖文并茂。不過,電視新聞研究并非做到了圖文并重。除了大量以語言為主的研究外,有關電視新聞畫面及其圖像的研究并不多見。本文擬從圖像與文字的符號指稱意義出發(fā),以中央電視臺中文國際頻道和英國廣播公司BBC-TV1頻道的新聞報道為例,解讀電視新聞如何通過圖文指稱關系形成意義連貫的新聞話語。同時指出,圖像信息與文字信息在電視新聞播報中同等重要、缺一不可。
皮爾斯認為,意義的產(chǎn)生是符號指稱的過程,其中涉及符號、客體和釋義的三位一體。符號即用于指稱客體之事物,如傳遞意義的聲音、圖像、文字、物品等??腕w表示被指稱之對象,如實物、概念或感受。釋義表示感知者對符號意義的理解過程,經(jīng)由符號指稱的意義必須通過釋義而獲得[1]39。與皮爾斯同時代的索緒爾,也對符號進行了卓有成效的研究,將符號分為能指和所指。譬如,當看到“狗”這個字時,人們就會感知到[狗]的概念。在這里,“狗”為能指,[狗]的概念即所指。同理,圖像作為視覺符號,由色彩和形狀構成。相對圖像而言,色彩和形狀即能指,色彩和形狀的表征意義即所指;相對其他實體而言,圖像本身即能指,圖像傳遞的意象或概念即所指[2]17。在機器人海豹這條新聞中(見例1),①海豹機器人Paro是(日本)工業(yè)科學技術院研發(fā)的一款以動物為藍本的機器人,能夠模仿部分動物的行為舉止,主要用于病人的心理輔助治療等。新聞借助形狀和色彩,勾勒出“海豹”的圖像(即能指)。當觀眾看到這個圖像時,就會根據(jù)符號的像似性特征,從大腦中搜索到現(xiàn)實世界中的海豹形象,感知到[海豹]這一概念(即所指)。
例1:
② 本文涉及到的一些符號的轉寫規(guī)則:∷表示語音拉長;(.)表示停頓少于0.5秒;(0.5)表示停頓不少于0.5秒;=表示一個鏡頭還沒有結束,延續(xù)到下一行;()表示對括號里的內容不肯定;||表示鏡頭切換;{}表示鏡頭的特征和鏡頭描述的內容。
人們在傳遞信息時,需要通過語言符號,按時間先后順序進行展開。比如,要傳遞“小王在溜狗”這一信息,講話者必須從左到右依次讀出每個漢字。如果顛倒或打亂,信息則迥異。索緒爾將這一特征稱之為語言符號的組合關系(syntagmatic relation),即意義是通過符號的橫向組合而獲得的。和語言不同,圖像主要表現(xiàn)前后、左右、內外、遠近、上下分布排列[3]186-219,屬于空間上的組合關系。不過,就圖像序列而言,圖像和文字一樣,屬于時間上的組合關系。此外,符號也具有聚合關系(paradigmatic relation),索緒爾稱其為聯(lián)想關系(associative relations)[4]121。就語言而言,每個符號都可以被語法相同或發(fā)音相似的符號代替。譬如“小王在溜狗”中,可以用“小張”或“老李”代替“小王”,也可以用“下棋”或“看書”代替“溜狗”,甚至可以用“還在”或“過了”代替“在”以表示不同的時體。如果將這一特征推至圖像符號,其聚合關系則表現(xiàn)在不同形狀或色彩的選擇上;就圖像序列而言,聚合關系表現(xiàn)在不同圖像的選擇上。
電視新聞是聚組合關系的統(tǒng)一體。在組合上,文字通過音符、詞語、句子先后展開,畫面則以圖片或連續(xù)鏡頭先后展開。二者需要密切配合、相互補充、彼此滲透。正常情況下,電視畫面切換均和文字句讀大致同步[5]98-105。聚組合關系不僅包括文字的選擇,也包括圖像的選擇。宏觀上,新聞記者必須選擇主題(嚴肅新聞或娛樂新聞)、播報結構(音樂切入畫面+標題新聞+具體新聞+結束畫面)[6]39、報道類型(體育新聞、天氣預報或時政新聞)。微觀上,記者需要對詞匯、語法、語義、語音等做出選擇。圖像亦然,對鏡頭的選擇基于記者對聚合關系的選擇(將其與其他鏡頭的比較)和組合關系的排列(將其與前后鏡頭的比較)。同一個鏡頭放到不同的圖像序列中表達的意義就會不同。另外,不管是圖像還是文字,二者必須兼容。每一文字符號都應該能夠從畫面中找到相應的圖像;同時,每一鏡頭都能夠支撐文字的報道。
皮爾斯認為符號主要具有象征、像似與指示三大指稱意義[6]。
首先,符號具有任意性。譬如“狗”作為能指,與所指[狗]的概念并無關聯(lián),完全是約定俗成的結果。這種由任意性和約定性結合而成的意義叫作符號的象征(symbolic)意義。幾乎所有的語言符號都經(jīng)歷了任意選擇、積淀、認可、約定俗成的演變過程,屬于典型的象征符號。正是因為其象征性,人與人之間才能夠通過語言文字輕松自然地進行交流。圖像符號的象征意義可以從例2得以說明。畫面中老人的笑容象征“幸福、快樂”,意指機器人海豹可以帶給病人快樂、健康、幸福。該新聞不僅用畫面展示了老人開懷大笑的情景,而且提及文字信息smile、chuckle(見第16行),巧妙地將圖文的象征意義結合了起來。觀眾出于最佳關聯(lián)的認知心理[7]158,往往能夠將畫面中的笑容和文字smile、chuckle對接,形成圖文呼應的解讀。
例2:
符號的像似(iconic)意義表示符號在能指、所指和參照物之間形成的相似性特征。如例3中,畫面中茂密的雜草(能指)與現(xiàn)實中的草原(參照物)及人們大腦中的草原形象(所指)形成極大的相似性,形象地呈現(xiàn)了大草原的景象,并與文字中提到的大草原形成共同指稱(co-reference)。
例3:
事實上,電視畫面中所有鏡頭都或多或少具有像似意義。當然,部分語言亦有像似意義,比如,英語單詞eye、漢字“目”、葡語olho等都從形態(tài)上與眼睛像似。另外,擬聲詞具有聲音的像似性,如英語中的cock-a-doodle-doo、漢語中的wowo-wo等。
符號的指示(indexical)意義表示符號根據(jù)事物的因果關系而確立的指稱意義,比如烏云預示可能下雨,冒煙可能有火災。指示意義依賴語境而存在,意義隨著語境的變化而變化[8]304。如“這就是小王”中的“這”必須是說話人所指對象。指示意義多通過直示語(deixis)和指示詞(demonstratives)獲得。常用的直示語有時間詞(如‘現(xiàn)在’、‘那時’)、地點詞(如‘這兒’、‘那兒’)人稱詞(如‘我’、‘我們’、‘你’、‘你們’)。指示詞一般包括‘這’、‘這些’、‘那’、‘那些’等指示代詞。圖像也有指示意義最常見于各種圖示中,如箭頭、問號、國旗,等等。電視畫面中的特寫鏡頭也具有指示含義,如:大雨來臨前的烏云密布、面黃肌瘦的非洲兒童、節(jié)日前廣場上的歡聲笑語,等等。
Scollon和Scollon認為,所有符號——不管與語境兼容還是相?!家蚱渌幷Z境而產(chǎn)生意義[9]23。它們通過其所在的(語篇、情景、社會文化)語境投射出來,表現(xiàn)為不同類型的指稱關系。電視新聞的指稱關系與日常話語不同,主要表現(xiàn)在語篇的界定上。日常話語一般僅包含文字信息,而電視新聞語篇并非單純的文字信息,還包括圖像及其圖文以外的其他符號信息,如音樂、同期聲等。因此,我們可以對電視新聞的指稱關系劃分為外指(exophora)[10]33、內指(endophora)和圖文共指[6]95-96。
在語言學界,外指普遍表示指稱語對語言外客觀實在的指稱,即被指稱物位于關涉語篇之外,需要通過語境和話語參與者才能確認[11]33,[11],[12]122,[13]49。就電 視 新 聞 而 言,當 對 客 觀事物進行指稱時,往往首先通過具有指示意義的語言符號指稱電視畫面中的相關圖像,再通過圖像的像似意義指向客觀世界的參照物。比如,例1中this(見第1a行)直接指稱的并非現(xiàn)實中的海豹,而是畫面中的海豹形象(見第1行),海豹形象再通過像似意義,指引觀眾感知到真實的海豹。又如,例7中“現(xiàn)在”(見第2a-1行)并非節(jié)目報道或者觀眾收看節(jié)目的“現(xiàn)在”,而是畫面呈現(xiàn)的記者站在鄱陽湖底、面對鏡頭報道的“現(xiàn)在”??梢哉f,電視新聞通常借助具有指示意義的語言符號,指稱畫面信息,再以畫面為橋梁,外指客觀事物,最后達到文字、圖像和客觀事物的共同指稱。當然,許多文字信息都直接與語篇外的客觀事物產(chǎn)生聯(lián)系,無需通過電視畫面,這種指稱現(xiàn)象叫作獨指(homophora)。獨指具有唯一性,所指事物是話語參與者共知的唯一對象。
電視畫面由于圖像的像似性而具有文字的獨指特征類似的外指功能。圖像的像似性促成觀眾將電視畫面與實際客體聯(lián)系起來,迅速識別客體。如圖1中,觀眾通過畫面可以搜索到經(jīng)驗世界中相應的形象,從而識別出在雪地里爬行的海豹。又如圖2,觀眾通過搜索大腦中的百科知識,可以獲得相關玩具動物的形象。然而,這種單純通過圖片來指稱語篇外客體的做法并不能完全準確無誤地傳遞話語信息。譬如,當我們面對圖1時,并非人人都能識別“那就是海豹”。觀眾只有對海豹比較熟悉,具有海豹的百科知識時,才能確信無疑的識別。不過,即使我們從未見過海豹,只要我們能夠從文字播報中聽到有關圖片的說明,我們就能將文字和圖片聯(lián)系起來,理解畫面信息,這就是文字對圖像的“錨定”(anchorage)功能。錨定表明:當圖像意義不確定時,可以通過相應的文字說明來對圖像的信息進行鎖定[14]38-41。譬如圖2,僅通過畫面,觀眾最多能夠獲得如下信息:一個模仿海豹制作的玩具娃娃。然而文字信息告訴我們,這一信息并不準確,圖片描述的并非玩具娃娃,而是能夠接受指令的機器人。
圖1 電視畫面截屏:雪地里的海豹(來自BBC新聞,2010)
圖2 電視畫面截屏:機器人海豹(來自BBC新聞,2010)
內指表示發(fā)生在語篇內部的指稱關系[11]33,[12],[13]123,[14]49。電視新聞語篇的內指不僅僅涉及到語篇內語言上的指稱現(xiàn)象,還涉及到語言與圖像間的指稱關系。具體而言,我們可以將電視新聞語篇的內指分為圖文內部的回指(anaphora)、下指(cataphora)[11]33及圖文之間的共指(coreference)[6]95-96。語篇中初次出現(xiàn)的名詞第二次或多次反復出現(xiàn),或以其代詞、同(近)義詞代替的現(xiàn)象便是回指[11]33,[13]123。比如:
例4:
Voice-over:“…the seal named Paro was created by Takanori Shibata(0.5)he began developing therapeutic robots seventeen years ago(1.0)and want to build one that looked and moved like a real pet(0.5)down to the smallest detail(2.0)he says Paro can learn the movements that encourage its owner to interact…”
該文字報道中,he和its是回指代詞,分別指向前文的Takanori Shibata和the seal。另外,重復出現(xiàn)的Paro以及其他語義相同(近)的表達如therapeutic robots、a real pet都指向前文的 the seal,也屬于回指。
回指多出現(xiàn)在文字報道中,電視畫面中比較少見。當然也不排除畫面通過重現(xiàn)的方式回指已經(jīng)發(fā)生的事件,如體育新聞中的鏡頭回放。
下指表示指稱成分先于被指稱成分出現(xiàn),指稱成分用于指稱下文即將出現(xiàn)的事物或內容[11]33,[13]123,[15]417。比如:“下面我們再來詳細地了解一下中國最大的淡水湖(.)鄱陽湖的旱情(2.5)…..”。這里的“下面”一詞就是下指,用來指稱后面即將報道的事件。又如:
例5:
[畫外音]:“記者從江西省防辦(.)拿到的數(shù)據(jù)顯示(.)截至5月中旬(.)鄱陽湖星子站水位是9.19米(.)較::多年同期水位低5.02米(.)湖水面積只有386平方公里(.)僅為歷史同期均值的(.)16%(.)…..”
“數(shù)據(jù)”在這里指稱后面提到的具體內容,屬于下指。
單獨的電視畫面很少出現(xiàn)下指,通常需要文字的輔助。比如,配合例5的文字出現(xiàn)的畫面是兩幅關于鄱陽湖星子站水位下降的柱狀圖和餅狀圖(見圖3)。
圖3 電視畫面截屏:鄱陽湖干涸現(xiàn)象(來自CCTV-4中文國際,2010)
從圖3可以看出,畫面內容正好和文字報道的內容重疊,與文字的下指信息形成呼應。
當然,利用圖像下指最明顯的就是電視新聞節(jié)目中的預告片了。為了吸引觀眾,電視新聞往往在提要部分或插播廣告前出現(xiàn)最閃亮的鏡頭,預報(下指)即將開始的新聞。
根據(jù)Montgomery的觀點,電視新聞中文字指稱的事物大致也是圖像指稱的事物,即圖文共指[5]。共指既包涵內指又包涵外指,是連接內指和外指的橋梁。具體而言,當共指發(fā)生時,先是篇內的圖文相互指稱,接著相互指稱的對象共同指向圖像信息,圖像信息通過其像似意義最終指向語篇外的客觀實在或想象世界。
圖文共指一般有對等和偏正之分。在對等關系中,圖像和文字具有同等的地位。如例2中,圖像部分(見15行)和文字部分(見16a行)都同時對“笑容”進行指稱,二者既能獨立存在又能相互輝映,增強了新聞的表現(xiàn)力。偏正關系表示圖文之間具有強弱之分,有時圖像處于強勢地位,文字起到對圖像的錨定和接力作用。有時文字處于強勢地位,圖像起到對文字的“示例”“凸顯”和“延伸”作用。由于圖文共指的對等關系易于理解,下面僅對偏正關系作進一步論述。
1.文字對圖像的指稱
電視新聞的文字既可以借助畫面描述事件、傳遞信息,也可以對畫面中的信息進行錨定和接力[15]38-41。為了和畫面有機結合,文字通常根據(jù)人的視覺移情規(guī)律,假定畫面為現(xiàn)實世界,通過直示語、指示詞、人稱代詞和時態(tài)等手段來指稱畫面中的信息,帶領觀眾走進新聞事件現(xiàn)場,給人以身臨其境的感受[10]31-40,[6]92-97。
首先,直示語和指示詞可以指稱電視畫面中的事物,錨定畫面信息。如例1和例6中的指示詞「this」(見第 1a、3a、12a行)都分別指稱了畫面中描述的不同事物:小海豹、機器人海豹、男職員、日托中心。另外,中文報道也有許多使用直示語和指示詞的現(xiàn)象。例7中直示語有‘這里’,指示詞有‘這個’、‘這么’(見例7斜體部分)。直示語和指示詞的大量應用,凸顯了報道中正在發(fā)生的事件和行動,引導觀眾從文字信息移向指稱的畫面,從畫面中識別被指稱的事件、物體或行為、動作,文圖結合,理解新聞[6]95-104。
例6:
例7:
另外,電視新聞中,人稱代詞不但可以起到回指和下指的作用,還可以指向電視畫面中的人物,接力前后信息,形成連貫的語篇。例8中,I既非記者,也非觀眾,而是畫面中的被采訪者。由于代詞I的指示作用,觀眾不費任何力氣就能輕松地將圖文信息結合起來。
例8:
再有,時態(tài)也可以起到“接力”圖文前后信息的作用。尤其在英文報道中,時態(tài)往往表現(xiàn)為現(xiàn)在時,以突出新聞的時效性和當下感。而時效性和當下感又通過圖像的紀實性在電視畫面中得以呈現(xiàn),從而恰到好處地將觀眾置于新聞事件之中。
2.圖像對文字的指稱
圖像可以根據(jù)本身的像似性指稱文字信息。首先,圖像利用方向(如箭頭、圖標等)、向量(如速度、運動等)示例文字信息。比如,當報道股市震蕩時,畫面中往往會出現(xiàn)表示股指下跌或上揚的箭頭。例9中,電視畫面用柱狀圖和餅狀圖形象地表達文字中的數(shù)字概念,使圖文互相銜接,相得益彰。
例9:
其次,畫面利用鏡頭的推拉搖移指稱文字信息。大多數(shù)電視畫面由長鏡頭組合而成。長鏡頭不僅能夠將觀眾帶入新聞事件,而且可以配合文字的描述,推拉搖移鏡頭,“凸顯”文字信息,實現(xiàn)圖文統(tǒng)一。如例10中,隨著文字的描述(moved down to the smallest detail),鏡頭形象地從對人物的特寫移到機器人海豹身上,并逐漸拉伸鏡頭直至形成對“海豹”眼睛的特大特寫。
例10:
另外,圖像偶爾通過轉喻或隱喻,延伸文字信息。當我們聽到報道中提及某政府機構或抽象概念時,電視畫面往往以轉喻的方式引申意義,達到圖文一致。比如,當提到“美國當局”時,畫面往往出現(xiàn)白宮的形象;當提到金融風險時,畫面可能出現(xiàn)華爾街;當提到饑荒時,畫面往往出現(xiàn)非洲草原上面黃肌瘦的兒童,等等。有些圖像不僅具有相似性,還可以通過象征的表現(xiàn)手法傳遞更加深層的意義。這時的圖像意義往往是隱喻的、抽象的。不過電視新聞稍縱即逝,沒有任何停留或者回旋的余地,其內容必須淺顯明了,易于接受[16-17]。因此,抽象而費解的圖像隱喻在電視新聞中也并不多見。
本文討論了電視新聞中圖像和文字的符號本質及其差異,并詳細論述了圖像和文字在電視新聞話語中的指稱關系。在指稱上,圖文常常根據(jù)符號的象征、像似和指示意義指稱語篇內外的事物,形成共同指稱、相互照應的關系。具體表現(xiàn)為語篇內圖文本身以及之間的回指、下指、共指和語篇外事物的獨指與外指。
除了圖文之間的指稱關系外,圖文的意義建構,尤其是圖文作為電視新聞媒介對公眾的影響無論在形式上還是功能上都存在巨大的差異。這些都是本文沒有談及的問題,亟待今后更加深入細致地研究。
[1]李濤.傳播符號學視閾中的動漫傳播理論建構[J].當代傳播,2011(6):37-39.
[2]隋巖.從符號學解析電視的“真實性”[J].現(xiàn)代傳播,2010(10):17-20.
[3]Kress G,van Leeuwen T.Front pages:(the critical)analysis of newspaper layout[C]//Allan Bell,Peter Garrett.Approaches to Media Discourse.Oxford:Blackwell,1998:186-219.
[4]Saussure F D.Course in General Linguistics[M].London:Duckworth,1983.
[5]Montgomery M.The Discourse of Broadcast News:A Linguistic Approach[M].New York:Routledge,2007.
[6]Peirce C S.Collected Writings of Charles Sanders Peirce[M].C.Hartshorne,P.Weiss,A.W.Burks,et al.Cambridge,MA:Harvard University Press,1958.
[7]Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[8]Peirce C S.Dictionary of Philosophy and Psychology[M].J.M.Baldwin,et al.New York:Macmillan,1902.
[9]Scollon R,Scollon S W.Discourses in Place:Language in the Material World[M].London and New York:Routledge,2003.
[10]Halliday M A K,Hasan R.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[11]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,1994.
[12]Martin J R.English Text:System and Structure[M].Beijing:Peking University Press,2004.
[13]胡壯麟.語篇銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[14]Barthes R.Image-Music-Text[M].London:Fontana,1977.
[15]許余龍,賀小聃.英漢語下指的篇章功能和語用分析——兼談漢語第三人稱代詞照應的單向性問題[J].外語教學與研究,2007(6):417-423.
[16]Ekstr?m M.Epistemologies of TV journalism:a theoretical framework[J].Journalism,2002,3(3):259-282.
[17]Fiske J,Hartley J.Reading Television[M].New York and London:Routledge,2003.
[18]馮德兵,高萍.徘徊在“現(xiàn)場”與“演播室”之間——BBC《十點新聞》與央視《新聞聯(lián)播》播報結構比較研究[J].重慶理工大學學報:社會科學,2014(1):26-30.