張亞敏,馬瑞賢
(河北金融學(xué)院 公共外語(yǔ)教學(xué)部,河北 保定 071000)
旅游景點(diǎn)文本外宣翻譯的功能理論分析
——以河北省為例
張亞敏,馬瑞賢
(河北金融學(xué)院 公共外語(yǔ)教學(xué)部,河北 保定 071000)
旅游景點(diǎn)文本的外宣翻譯是城市對(duì)外宣傳的重要方面,它不僅向游客傳遞旅游文化信息,還激發(fā)他們的旅游興趣。以功能翻譯理論為指導(dǎo),探討旅游景點(diǎn)文本的外宣翻譯模式,有助于譯者尋求適當(dāng)?shù)姆g策略,實(shí)現(xiàn)文本的信息功能,達(dá)到跨文化交際的目的。
旅游文本;外宣翻譯;功能翻譯理論;翻譯策略
對(duì)外宣傳是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交往體系中的重要組成部分。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,跨文化交流已經(jīng)成為一種廣泛的社交行為,城市對(duì)外宣傳也成為一個(gè)城市對(duì)外傳播和交流信息,贏得認(rèn)同的重要手段。旅游景點(diǎn)宣傳是對(duì)外宣傳的重要方面,它通過(guò)向外國(guó)游客宣傳和介紹本地的自然風(fēng)光和人文景觀,能夠幫助游客迅速準(zhǔn)確地了解該地風(fēng)貌,激發(fā)游客的旅游動(dòng)機(jī)。旅游景點(diǎn)文本的外宣翻譯是一個(gè)以目的語(yǔ)接受者為導(dǎo)向的多層次重構(gòu)過(guò)程,在翻譯中,應(yīng)力求在目的語(yǔ)讀者身上引起與原語(yǔ)言讀者對(duì)等的反應(yīng)。功能翻譯理論提倡翻譯目的的“適宜性”,注重在譯語(yǔ)情境中實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能,既強(qiáng)調(diào)譯文的功能性,又體現(xiàn)文本類別的作用性,因此,以功能翻譯理論為指導(dǎo),提出適合旅游景點(diǎn)文本的翻譯策略,有助于營(yíng)造良好的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境,在準(zhǔn)確傳達(dá)旅游文化信息的同時(shí),樹立良好的城市形象。
以Buhler的語(yǔ)言功能劃分模式為指導(dǎo),功能翻譯學(xué)派強(qiáng)調(diào)譯文本在目的語(yǔ)環(huán)境中的功能及根據(jù)不同功能所采取的翻譯策略。Reiss首次將語(yǔ)言功能與翻譯相結(jié)合,提出了文本類型理論,將文本分為信息型文本、表達(dá)型文本和操作型文本三種類型,并指出應(yīng)從實(shí)際的語(yǔ)言交際出發(fā),在原文和譯文功能的對(duì)比中實(shí)現(xiàn)翻譯目的[1](Munday,2001:74)。這一理論將文本功能、翻譯目的、翻譯策略和評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)相結(jié)合,注重譯文所產(chǎn)生的預(yù)期效果,開(kāi)創(chuàng)了“基于原語(yǔ)語(yǔ)篇和目的語(yǔ)語(yǔ)篇功能關(guān)系的翻譯批評(píng)模式”[2](張美芳,王克菲,2005:11),為功能翻譯理論奠定了基礎(chǔ)。
Vermeer認(rèn)為翻譯過(guò)程最主要的因素是整體翻譯行為的目的,并提出了翻譯的“目的論”。他認(rèn)為翻譯行為是具有目的性的,譯者在翻譯過(guò)程中的參照系應(yīng)是譯文在目的語(yǔ)文化環(huán)境中所期望達(dá)到的交際功能,譯者需要結(jié)合讀者的社會(huì)知識(shí)及交際需要來(lái)決定處于特定目的語(yǔ)環(huán)境中文本的最佳翻譯策略[3](Vermeer,1987:29)。Manttari借鑒行為理論中的概念,提出了“翻譯行動(dòng)論”,她把翻譯視為一個(gè)目標(biāo)驅(qū)動(dòng)、結(jié)果導(dǎo)向的多個(gè)參與者之間的互動(dòng)行為,是一個(gè)實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語(yǔ)言交際的復(fù)雜過(guò)程,因此,譯文所產(chǎn)生的跨文化交際效果是譯者應(yīng)首先關(guān)注的方面。Nord強(qiáng)調(diào)原文與譯文之間的關(guān)聯(lián)性,即譯者在翻譯過(guò)程中要尊重原文,協(xié)調(diào)譯文的目的和作者的交際意圖,根據(jù)譯文讀者的接受能力對(duì)原文成分進(jìn)行必要的調(diào)整或“改寫”。
Newmark在Reiss文本類型學(xué)的基礎(chǔ)上,重新將文本體裁分為“表達(dá)型文本”、“信息型文本”和“呼喚型文本”。他指出,文本的翻譯策略在很大程度上取決于不同文本的交際功能,并提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的概念,區(qū)分了以作者為中心和以讀者為中心的翻譯策略。語(yǔ)義翻譯以作者為中心,尊重原文的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和信息性,有利于彰顯異域文化色彩;交際翻譯以讀者為中心,重視信息的傳遞效果和語(yǔ)言外部的現(xiàn)實(shí),號(hào)召讀者思考并做出反應(yīng),“意在讓譯文讀者獲取盡可能接近原文讀者的效果”[4](Newmark,2001:42)。
旅游景點(diǎn)外宣文本的預(yù)期讀者大多為外國(guó)游客,其功能是通過(guò)介紹旅游地的歷史文化和風(fēng)土人情,提供相關(guān)的實(shí)用信息,以達(dá)到吸引游客的目的。因此,這類文本有兩個(gè)功能,即信息功能和呼喚功能。其中,呼喚功能是主導(dǎo)功能,信息功能是呼喚功能得以實(shí)現(xiàn)的前提。在翻譯中應(yīng)采用交際翻譯策略,譯者要重視信息的傳遞效果,突出譯文的呼喚功能,遵循相應(yīng)的體裁和文體規(guī)范,考慮中西方讀者在語(yǔ)言、文化和思維方式上的差異,并增強(qiáng)譯文的可讀性,力圖使目標(biāo)語(yǔ)讀者基本上能與原語(yǔ)讀者以相同的方式來(lái)欣賞和理解譯文文本,提高游客的興趣。
外宣翻譯是以傳遞信息為主要目的,注重信息傳播效果的實(shí)用性翻譯。作為外宣文本的一種,旅游景點(diǎn)文本外宣翻譯是譯者協(xié)調(diào)原文作者和譯文讀者之間的關(guān)系,確定翻譯策略和方法,生成譯文的過(guò)程(見(jiàn)圖1)。旅游景點(diǎn)外宣文本所特有的“信息”和“呼喚”功能決定了該類文本的核心是“真實(shí)性”和“讀者層”,因此在翻譯時(shí)應(yīng)以內(nèi)容和讀者為導(dǎo)向,譯者有較大的自由對(duì)原文本進(jìn)行增、刪、補(bǔ)、改等編譯,并使譯文盡可能地簡(jiǎn)潔、明了,強(qiáng)化主要信息,在最大程度上實(shí)現(xiàn)譯文所要達(dá)到的交際目的。
圖1 旅游景點(diǎn)文本外宣翻譯模式
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)篇是在特定語(yǔ)境下起作用的語(yǔ)言,它既是語(yǔ)言使用單位,也是語(yǔ)義單位。由于中英文在語(yǔ)法體系和表達(dá)方式上存在差異,旅游景點(diǎn)資料的翻譯還應(yīng)注重銜接性,使譯文語(yǔ)篇更加連貫,更符合目的語(yǔ)文化中的語(yǔ)篇規(guī)范,充分實(shí)現(xiàn)旅游景點(diǎn)外宣語(yǔ)篇的信息功能和跨文化交流的目的。
(一)注重文本的信息性
信息性指的是譯文向目的語(yǔ)讀者所提供的原文信息是否適度。盡管英漢旅游景點(diǎn)介紹文本都是通過(guò)傳遞信息吸引游客的,但中英文在語(yǔ)言、文化和思維方式上的差異使兩個(gè)文本在語(yǔ)言風(fēng)格和篇章模式上存在很大差異。譯者在忠實(shí)翻譯的基礎(chǔ)上,應(yīng)靈活采取改寫或補(bǔ)償?shù)木幾g方式,通過(guò)增補(bǔ)、解釋、刪減、改寫等各種翻譯策略,突出旅游景點(diǎn)文本的信息性,增強(qiáng)譯文的可讀性和可接受性。
1.增補(bǔ)解釋信息
傳播中國(guó)文化是旅游景點(diǎn)文本外宣翻譯的目的之一,為便于讀者理解,譯者以增補(bǔ)的方式將原文中涉及到的歷史事件、地理名稱、專門機(jī)構(gòu)、傳統(tǒng)節(jié)日、飲食文化、習(xí)俗等內(nèi)容予以簡(jiǎn)要的解釋說(shuō)明,為目的語(yǔ)讀者填補(bǔ)文化空缺,創(chuàng)造最大限度的語(yǔ)境關(guān)聯(lián),可以達(dá)到良好的文化傳播效果。
例1:燕趙大地歷史悠久,人文薈萃,是中華民族的重要發(fā)祥地之一。
譯文 1:“Yanzhao”[which means“Yan and Zhao Kingdoms”],the alternate of Hebei,with its long history and outstanding talents,is one of the major birthplaces of Chinese nationality.
河北省被稱為燕趙大地,“燕趙”是中國(guó)古代的國(guó)名,中國(guó)讀者非常熟悉,但對(duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō)卻是陌生的,所以需要添加必要的解釋,以便于游客理解,并加深對(duì)旅游景點(diǎn)的印象。
2.刪減冗長(zhǎng)信息
漢語(yǔ)在表達(dá)時(shí)注重文字優(yōu)美和整體效果,為了突出旅游景點(diǎn)的特色,介紹景點(diǎn)的旅游文本多運(yùn)用排比、對(duì)偶和四字結(jié)構(gòu),言辭華麗,句式跳躍,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言表達(dá)的意境美,承載著大量的文化信息,但英文文體風(fēng)格簡(jiǎn)約,行文用語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了,景物描寫多用客觀的具象羅列來(lái)表達(dá)現(xiàn)實(shí)中的景物之美,因此譯者需要?jiǎng)h減對(duì)讀者來(lái)說(shuō)不重要的信息,使譯文簡(jiǎn)潔直觀,重點(diǎn)突出。
例2:遼闊無(wú)垠,綠波蕩漾,野花盛開(kāi)的壩上天然草原,與湖光山影,水天一色的“塞外江南”南北呼應(yīng);巍峨雋秀,翠幛密蔽,層林盡染的原始林區(qū),與泉水淙淙,風(fēng)光秀麗的溫泉依依相存。既有早更新世古人類遺址,又有華夏人文始祖創(chuàng)業(yè)的古戰(zhàn)場(chǎng)。風(fēng)格獨(dú)特,景觀各異,有天然質(zhì)樸之風(fēng)光,是旅游避暑之佳所。
譯文2:There are mountains and plateaus scattered with rivers and lakes in the city of Zhangjiakou.The prairies stretch over most part of the city,dotted with ancient ruins and battlefields.A variety of holiday resorts and scenic spots are readily available to tourists from home and abroad. For instance,the vast Bashang Grassland,the marvelous primitive forest and the wonderful hot springs.
這是對(duì)張家口旅游景點(diǎn)的概括性介紹,原文使用了許多四字短語(yǔ)來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言氣勢(shì),使景物描寫與情感融為一體,如果作對(duì)應(yīng)翻譯,讀者可能會(huì)覺(jué)得累贅,因此譯文刪減了這些四字描寫,僅用there be結(jié)構(gòu)做了概括性描述,并列出了各個(gè)旅游景點(diǎn)的名稱,減少了譯文的信息負(fù)荷,更符合英語(yǔ)的文化觀念和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)模式。
3.整合重組信息
為了達(dá)到旅游文本的宣傳交際目的,需要以信息的關(guān)聯(lián)性為準(zhǔn)則對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整,譯者可以篩選重要或有趣的信息,改寫原文的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,或是在抓住原文主旨的前提下對(duì)原文信息進(jìn)行整合重組,轉(zhuǎn)換敘述視角,使譯文更容易滿足讀者的信息需求,感染讀者。
例文3:在歷史的長(zhǎng)河中,這座古衙的存在,充分體現(xiàn)了雍乾時(shí)期的建筑風(fēng)貌,對(duì)古城保定乃至河北歷史、建筑等領(lǐng)域文化內(nèi)涵的補(bǔ)充,起了舉足輕重的作用,擁有珍貴的文物價(jià)值。
譯文3:In the long run of history,the ancient bureau,with the architectural style of the Qing period,has great historical and cultural value.It plays a decisive role in completing the cultural implication in the domain of history and architecture of Baoding city and even Hebei province.
原文采用了螺旋式的信息提供方式,層層鋪墊,并在文末點(diǎn)出了中心意思,但在英文中通常將主題句置于段首,隨后以輔助性信息進(jìn)行論證說(shuō)明。譯者在翻譯時(shí)順應(yīng)了英語(yǔ)的行文習(xí)慣,突出了“擁有珍貴的文物價(jià)值”這一重要信息,使譯文更加順暢。
(二)兼顧翻譯的銜接性
Halliday&Hason將銜接定義為一種語(yǔ)義上的聯(lián)系,認(rèn)為如果篇章中的某一部分對(duì)另一部分的理解起關(guān)鍵作用,這兩部分之間就存在銜接關(guān)系。銜接在體現(xiàn)文本的主題方面發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,表層結(jié)構(gòu)的恰當(dāng)銜接有利于旅游景點(diǎn)外宣文本語(yǔ)境的形成,能夠更好地吸引游客。
例文4:野三坡地處河北省淶水縣境內(nèi),總面積520平方公里,是距首都北京最近的國(guó)家級(jí)風(fēng)景名勝區(qū),被首都市民形象地稱為“北京的后花園”。
譯文4:Yesanpo,totaling 520 square kilometers,is located in the northwest of Laishui county,Hebei province.[It]is the scenic spot nearest to Beijing,earning itself the reputation“the backyard of Beijing”.
譯文層次分明,邏輯清晰,增加了代詞it作為照應(yīng),指代上句中的Yesanpo,使句子銜接更加緊湊,符合英文表達(dá)習(xí)慣。
(三)中國(guó)英語(yǔ)對(duì)旅游景點(diǎn)文本外宣翻譯的影響
旅游景點(diǎn)文本蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)文化,如何促進(jìn)文化移入和嫁接就成了旅游景點(diǎn)文本外宣翻譯的重要任務(wù)。中國(guó)英語(yǔ)是中國(guó)文化滲入帶來(lái)的英語(yǔ)本土化的客觀產(chǎn)物,也是中國(guó)民族身份的標(biāo)志,它以規(guī)范英語(yǔ)為核心,介紹具有中國(guó)特色的哲學(xué)思想、價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣等。在景點(diǎn)文本的外宣翻譯中,適當(dāng)采用異化策略,不僅可以更好地宣揚(yáng)中國(guó)文化的價(jià)值,也可以豐富英語(yǔ)的詞匯和表達(dá),增強(qiáng)其自身的文化意識(shí)和文化自信。例如,中國(guó)學(xué)者把《道德經(jīng)》中的“道”譯為“Tao”,而不是“the way”,因?yàn)樗P(guān)乎天道、地道、人道和王道;把“天神”譯作“Heavenly God”,用以和西方的“上帝”區(qū)別開(kāi)來(lái)。由于中國(guó)文化尊重和信任權(quán)威的特點(diǎn),漢語(yǔ)在介紹旅游景點(diǎn)時(shí)十分注重景點(diǎn)的價(jià)值,經(jīng)常使用“國(guó)家5A級(jí)景區(qū)”“首批中國(guó)優(yōu)秀旅游城市”等表達(dá),在翻譯時(shí)可以增強(qiáng)說(shuō)服力和誘導(dǎo)性。
翻譯是語(yǔ)言間的交際手段,也是文化傳遞的工具,旅游景點(diǎn)外宣翻譯承擔(dān)著傳遞旅游信息和中國(guó)文化的雙重任務(wù)。功能翻譯理論注重翻譯作為跨文化傳遞行為的最終目的和效果,在旅游景點(diǎn)的外宣翻譯中,應(yīng)注重譯文的信息和呼喚功能,以交際翻譯為策略,靈活運(yùn)用多種翻譯方法,最大限度地實(shí)現(xiàn)吸引國(guó)外游客,促進(jìn)文化交流的目的。
[1]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2001.
[2]張美芳,王克菲.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[3]Vermeer Hans,J.What Does it Mean to Translation?[J]. Applied Linguistics,1987,2(29).
[4]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[5]河北經(jīng)典旅游景點(diǎn)英語(yǔ)導(dǎo)游詞[Z].北京:中國(guó)旅游出版社,2008.
Exploration on Hebei Tourism Texts Translation for Global Communication the Perspective of Functional Theory
ZHANG Ya-min,MA Rui-xian
(The Foreign Language Teaching Department,Hebei Finance University,Hebei Baoding 071000,China)
Tourism Texts Translation serves as an important approach in both promoting splendid Chinese culture and attracting potential foreign guests.The exploration on the translation pattern of Hebei Tourism Texts for Global Communication,from the perspective of Functional Theory,would present an effective channel for translators to seek appropriate translation strategies and principles,in order to achieve the information function and intercultural communication of the target texts.
tourism texts;translation for global communication;Functional Theory;translation strategies
H059
A
1673-2022(2015)01-0040-03
2014-10-28
2014年度河北省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(HB14YY034)
張亞敏(1987-),女,河北石家莊人,講師,碩士,主要研究方向?yàn)橄到y(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)與英語(yǔ)教學(xué);馬瑞賢(1982-),女,河北安新人,副教授,碩士,主要研究方向?yàn)榉g與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2015年1期