• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      旅游景點

      • 旅游景點實施數(shù)字化復刻的設計與思考
        晨晨摘 要:旅游景點的數(shù)字化復刻是一種利用數(shù)字技術對旅游景點進行保護、展示和傳播的方法。本文從旅游景點數(shù)字化復刻的優(yōu)勢、案例和設計策略三個方面進行探討。首先,分析旅游景點數(shù)字化復刻的優(yōu)勢,包括保護和傳承文化遺產(chǎn)、提高旅游景點的可及性和可觀性、豐富旅游景點的內(nèi)容和形式等。其次,介紹三個旅游景點數(shù)字化復刻的案例,分別是敦煌莫高窟壁畫、故宮數(shù)字博物館和大理崇圣寺三塔。最后,基于沉浸式傳播理論,提出旅游景點數(shù)字化復刻的設計策略,包括優(yōu)化交互體驗、打造沉浸式虛擬場景

        旅游縱覽 2023年9期2023-10-02

      • 旅游景點與旅游文化深度融合的策略研究
        【摘 要】旅游景點與旅游文化的深度融合,是提升旅游景點內(nèi)涵,增加旅游景點魅力的一項有效舉措。吸引游客、增加旅游業(yè)營收是深度融合旅游景點與旅游文化的根本目的。因此,在融合旅游景點與旅游文化時,必須要全面、深入地了解旅游者的需求。對于每一位旅游者而言,他們不僅希望某個旅游景點有美景佳境可以觀賞,還希望這個景點有精彩故事可以聆聽,也希望這個景點有游樂項目可以戲耍。基于游客的這些需求,應該在融合旅游文化與旅游景點時,想方設法做到讓旅游景點更好看、更好聽、更好玩?!?/div>

        中國民族博覽 2023年2期2023-06-21

      • 基于空間句法的旅游景點可達性研究 ——以廣西陽朔縣為例
        41004)旅游景點是旅游業(yè)的物質(zhì)載體,在國民經(jīng)濟中占有重要位置,其可達性直接影響到城市競爭力、游客體驗感、旅行所需要花費的費用等方面[1].可達性是指在空間范圍內(nèi)能夠得到和接近的研究對象的數(shù)量[2],通常以時間或空間距離作為研究標準.1959 年,Hansen[3]首次提出了可達性概念,此后廣泛應用于城市規(guī)劃、景觀規(guī)劃等多個學科領域,成為國內(nèi)外研究熱點[4].空間句法是Hillier 等[5]于1984 年正式提出的概念,本質(zhì)是揭示人類活動與空間之間的復

        河南科技學院學報(自然科學版) 2022年3期2022-06-10

      • 跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的運用探析
        間,同時也對旅游景點英語翻譯提出了更高的要求。對于相關從業(yè)人員來說,要想更好地將我國優(yōu)秀文化展示在世界人民面前,除了要具備良好的專業(yè)能力以外,還需要具備跨文化意識,這樣才能促進我國優(yōu)秀文化的大范圍傳播和宣傳,也可以進一步為推動我國旅游業(yè)的快速發(fā)展提供重要的保障。關鍵詞:跨文化意識;旅游景點;英語翻譯;策略作為一種跨文化的交流方式,國際旅游業(yè)的發(fā)展為世界人民了解我國優(yōu)秀文化提供了便利的條件。我國地大物博、歷史悠久、風景秀麗,不同的旅游景點彰顯了不同地方的文化

        科教創(chuàng)新與實踐 2022年6期2022-04-20

      • 跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的應用
        祉涵摘要:在旅游景點英語翻譯中,選擇合適的方法可以有效提高翻譯質(zhì)量,以此為目的就需要樹立跨文化意識,對不同的文化特點有充分認識了解,才能發(fā)揮積極作用,有助于英語翻譯效果。旅游景點英語翻譯必須從跨文化意識的角度考量,這是準確翻譯旅游景點的關鍵點,由于中西方文化不同,只有從跨文化的角度翻譯旅游景點,才能準確的將旅游景點的內(nèi)涵體現(xiàn)出來。期望能通過對跨文化意識的英語翻譯研究,對解決實際問題起到促進作用。關鍵詞:旅游景點;跨文化意識;英語翻譯隨著我國旅游業(yè)的迅速發(fā)展

        中學生學習報 2022年3期2022-03-21

      • “一帶一路”倡議下淮安市旅游景點外宣翻譯策略
        背景下淮安市旅游景點對外宣傳和旅游翻譯工作有效開展途徑展開詳細分析,為我國旅游行業(yè)整體發(fā)展水平的全面提升以及淮安市旅游行業(yè)國際化發(fā)展水平的進一步提高奠定堅實基礎。關鍵詞:“一帶一路”倡議;旅游景點;對外宣傳;英語翻譯中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A基金項目:2019年江蘇省高等學校大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目“‘一帶一路’倡議下淮安旅游景點外宣翻譯調(diào)查研究”(201913753024Y)。“一帶一路”是一條商業(yè)貿(mào)易交往的經(jīng)濟之路。商業(yè)貿(mào)易不僅是經(jīng)濟交

        旅游縱覽 2022年2期2022-03-16

      • The Nuclear Option
        基地到新興的旅游景點:探秘世界上最大的人工山洞The Wu River, the largest southern tributary of the Yangtze, meanders through the magnificent green peaks of the Wuling Mountains in west-central China as in a traditional landscape painting. At the confluen

        漢語世界(The World of Chinese) 2021年6期2021-12-13

      • 基于跨文化意識的旅游景點英語翻譯策略研究
        跨文化意識對旅游景點的英語翻譯具有重要影響,應從景點名稱、導游詞及歷史文化等不同維度,研究與落實基于跨文化意識的旅游景點英語翻譯方案。【關鍵詞】跨文化意識;旅游景點;英語翻譯;景點名稱;導游詞;歷史文化【作者簡介】王怡皓,西安郵電大學人文與外國語學院?!净痦椖俊勘疚南店兾魇≌軐W社會科學重大理論與現(xiàn)實問題研究項目“高等院校大學英語教育中的文化安全問題研究”(立項號:2020Z277)。隨著國家經(jīng)濟水平不斷提高,旅游業(yè)也發(fā)展迅速,有著不同文化背景的人通過跨文

        校園英語·中旬 2021年9期2021-10-19

      • 跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的運用
        景下,導游在旅游景點運用英語對外國游客展開相應的翻譯工作,其中的信息傳播是次要的,主要是為了能夠增強外國游客對中國文化、風土人情、自然景觀的了解,從而促進我國旅游業(yè)的發(fā)展?!娟P鍵詞】跨文化意識;旅游景點;英語翻譯一、 不同文化背景對旅游英語翻譯的影響在不同文化背景的影響下,旅游翻譯會呈現(xiàn)出不同的發(fā)展趨勢。而造成這一現(xiàn)狀的原因是文化環(huán)境背景不同,人們對同一事物的看法也就有所不同。每個國家在歷史發(fā)展的長河中都具有一定的文化內(nèi)涵和歷史背景,他們無疑都是非常獨特的

        校園英語·月末 2021年7期2021-09-14

      • 旅游城市多語種旅游景點建設中的問題
        質(zhì)量的多語種旅游景點建設能夠給國際游客提供更好的觀光感受,而且能夠提升景區(qū)在國內(nèi)游客心中的形象。反之亦然。秦皇島市景區(qū)今年多語種建設進展迅速,但翻譯質(zhì)量、文化相關詞匯的翻譯、多語種數(shù)字化建設仍有極大提升空間。關鍵詞:旅游景點;多語種;數(shù)字化旅游城市是國家的名片,而旅游城市的景點建設則是城市的名片。對河北省秦皇島市而言,市內(nèi)景區(qū)如老龍頭、天下第一關等除了是旅游景點,更是城市歷史、文化的載體,是城市文明的底蘊,影響著城市魅力的傳播。在十年前筆者接待來訪的國外友

        商業(yè)2.0-市場與監(jiān)管 2021年5期2021-09-10

      • 關于跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的運用探討
        要:目前,在旅游景點中的英語翻譯還存在著許多問題,有關人員應該將旅游景點英語翻譯的重點放在跨文化意識上?;诖耍疚氖紫群喴治隽丝缥幕庾R的具體含義和跨文化意識在旅游景點英文翻譯中的重要意義,隨后分析了旅游景點英語翻譯的現(xiàn)狀,最后從三個途徑分析了跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的運用策略。以供相關人士參考。◆關鍵詞:跨文化意識;旅游景點;英語翻譯;運用策略一、跨文化意識的含義在當前情況下,跨文化意識主要是重視外語領域的學習,因為語言是文化的傳遞者,如果不在

        速讀·中旬 2021年1期2021-07-28

      • 生態(tài)翻譯學視角下嶺南旅游景點翻譯與形象構(gòu)建研究
        麗萍摘 要:旅游景點翻譯不僅是對旅游景點進行推廣和營銷,而且起著構(gòu)建和宣傳景點生態(tài)形象、激發(fā)潛在游客旅游動機的重要作用。本文分析了湛江市旅游景點的生態(tài)適應現(xiàn)狀,從生態(tài)翻譯學的角度探討了湛江旅游景點翻譯和形象構(gòu)建的生態(tài)翻譯策略。關鍵詞:旅游景點;生態(tài)翻譯學;生態(tài)翻譯策略;形象構(gòu)建中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A基金項目:2018年廣東省高等教育教學改革課題“互聯(lián)網(wǎng)+時代下的大學英語微課創(chuàng)新模式研究”( 粵教高函(2018)180號);2019年校級大

        旅游縱覽 2021年4期2021-05-17

      • 常德飲食文化與旅游資源整合的探析
        :飲食文化;旅游景點;菜品設計;常德中圖分類號:F592;TS971 文獻標識碼:A基金項目:本文系2020年度常德市社會科學成果評審委員會一般資助課題《文旅融合形勢下地方菜肴的創(chuàng)新設計研究》(項目編號:CSP20YZ37)。引言開發(fā)飲食文化旅游,既能弘揚傳統(tǒng)飲食文化,保護當?shù)仫嬍程厣瑐鞒械氐赖闹谱鞴に?,又能滿足旅游者的旅游需求——品嘗美食,同時也可以融合當?shù)芈糜伍_發(fā),促進旅游業(yè)快速發(fā)展[3-5]。目前,我國已經(jīng)形成以地方特色名吃、名菜和名點為旅游地重要

        旅游縱覽 2021年1期2021-03-09

      • “看、易、寫”原則下武漢市旅游景區(qū)公示語英譯研究
        不齊,而一個旅游景點當中的公示語翻譯可以直接影響到前來游玩的外國旅客的游玩體驗。從林克難教授的“看、易、寫”原則出發(fā),對武漢知名景區(qū)的公示語翻譯進行分析和修訂,將大大提升武漢市景點公示語翻譯質(zhì)量。關鍵詞:“看、易、寫”原則;公示語翻譯;旅游景點;翻譯修訂一、引言隨著國內(nèi)旅游業(yè)不斷發(fā)展,每年境內(nèi)旅游的游客數(shù)量在不斷增加,景點內(nèi)設的中英文公示語顯得愈發(fā)重要。2019年5月,即軍運會舉辦前,武漢市政府決定在全市范圍內(nèi)開展公共場所英文標識規(guī)范整治工作。但是,英文標

        文學天地 2021年11期2021-02-18

      • 全域旅游視角下張北縣旅游景點可達性研究
        軟件對張北縣旅游景點的縣域路網(wǎng)可達性、景點之間可達性、景點出行圈可達性進行了分析,從三個角度評價了張北縣全域旅游景點的可達性。結(jié)果表明:研究區(qū)內(nèi)景點的縣域整體可達性較好,且現(xiàn)代人文類景點可達性優(yōu)于歷史遺產(chǎn)類優(yōu)于自然景觀類;景點之間可達性的評價結(jié)果與縣域道路整體可達性相似,均由縣城區(qū)和G207國道、S245省道向外遞減,基本符合距離衰減規(guī)律;縣城區(qū)和縣域東部景點空間聚集度相對較高,現(xiàn)代人文類景點聚集于縣城區(qū)、歷史遺產(chǎn)類布局分散;縣城區(qū)周圍與縣城南北的景點出行

        河北工業(yè)大學學報(社會科學版) 2021年4期2021-02-17

      • 關于“玉堂春”與蘇三監(jiān)獄的探討
        三的故事,為旅游景點增添了不少的人文情懷。文章主要探討《玉堂春》與蘇三監(jiān)獄的故事,旨在進一步打造具有歷史底蘊和人文情懷的歷史旅游景點。關鍵詞:玉堂春;蘇三監(jiān)獄;旅游景點山西省臨汾市洪洞縣蘇三監(jiān)獄是現(xiàn)今我國保存較為完整的一座明代縣衙監(jiān)獄,始建于明代洪武二年(1369),距今已有600余年歷史。蘇三監(jiān)獄獨特的建筑形制和遺存的文物,是研究古代官衙監(jiān)獄規(guī)制和刑律的寶貴實物資料。1959年蘇三監(jiān)獄被列為山西省重點文物保護單位;2002年3月,蘇三監(jiān)獄被國家旅游局評為

        文物鑒定與鑒賞 2020年18期2020-12-07

      • 英文導游實訓教材開發(fā)探究
        取當?shù)刂?span id="j5i0abt0b" class="hl">旅游景點作為文本,能夠激發(fā)學生的興趣,為學生走向工作崗位奠定基礎。關鍵詞: 英文導游實訓? ? 旅游英語? ? 旅游景點一、 引言教材又稱課本,不同于連載小說、人物傳記、趣味故事等,而是編者根據(jù)課程標準編寫的、系統(tǒng)反映學科內(nèi)容、引導學生專業(yè)學習的教學材料,材料可按教學時間分冊或者按教學內(nèi)容分章節(jié)。改革開放以來,我國進一步擴大教育對外開放,英語學習的重要性日益凸顯。截止2019年,我國高校共有與英語相關的本科專業(yè)教學點約900個,碩士點約220個

        文教資料 2020年10期2020-09-24

      • 鼓嶺旅游景點解說英譯的譯寫原則與策略實施
        游客的眼球。旅游景點英語翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的交流活,涉及人文景觀、自然、民俗風情、傳統(tǒng)歷史與文化,且融合了跨文化交際的知識領域。它的翻譯質(zhì)量直接關系到旅游景點的宣傳效果,在樹立國家對外形象、向外國游客傳遞信息、促進中西方文化交流等方面具有重要意義。關鍵詞:鼓嶺;旅游景點 ;譯寫原則一、鼓嶺旅游景點解說翻譯現(xiàn)狀(一)鼓嶺旅游區(qū)基本概況鼓嶺旅游區(qū)地處福州市東郊雙鼓橫斷山脈,距福州市中心約12公里,平均海拔750至800米,最高海拔99

        看世界·學術上半月 2020年6期2020-09-10

      • 試析跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的運用
        所表現(xiàn)出來的旅游景點來說,不僅僅是地域性文化特征的特殊表征,同時也是多種文化相互交流、溝通的重要場所。伴隨著現(xiàn)當代文化全球化的迅猛發(fā)展,不同地域、不同國家之間所表現(xiàn)出來的文化交流頻率越來越高,這也促使各種不同的文化交融頻率快速加大。而我國在現(xiàn)當代全新的發(fā)展背景之下,通過地域性旅游景點來吸引國外的旅游者的同時,如何能夠更有效的促使語言之間的溝通和交流,成為了目前最值得探討的重點內(nèi)容。由此,本文以“試析跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的運用”為重要研究視角,希望

        看世界·學術上半月 2020年5期2020-09-10

      • 信息化交際視域下的四川旅游景點介紹英譯策略研究
        跨文化交際;旅游景點;翻譯策略隨著全球化背景下我國改革開放進程的不斷深入,不同國家間的文化交流形式也逐漸豐富。旅游景點英譯作為對外宣傳旅游勝地的重要途徑,是我國跨文化交際水平和傳承發(fā)揚華夏文明的具體體現(xiàn)。四川景區(qū)英譯作為跨文化交際的重要組成部分,規(guī)范其景區(qū)翻譯才能在一定程度上正確地向國際旅客宣傳景點的設施、歷史掌故、異域文化等,對傳播川蜀文化、提升四川的國際形象、促進中國旅游業(yè)的發(fā)展起著至關重要的作用。筆者于2020年前往雅安市碧峰峽景區(qū),對景區(qū)英譯文本采

        數(shù)碼世界 2020年8期2020-09-06

      • 紹興市全域旅游空間格局演化研究
        摘要:區(qū)域內(nèi)旅游景點要素在地理空間上分布特征對全域旅游理念下文旅產(chǎn)業(yè)統(tǒng)籌發(fā)展意義重大。基于紹興市旅游景點類興趣點( POI)信息的提取與分類,采用ArcGIS核密度分析方法剖析紹興市全域旅游空間格局及其分布特征,結(jié)合美麗鄉(xiāng)村建設以及地方文化特色提出相應的優(yōu)化策略。結(jié)果表明:(1)紹興市旅游景點在地理空間上呈現(xiàn)出“中心一邊緣”分布情景;(2)紹興市旅游資源及其相關要素主要以“π”型空間形態(tài)架構(gòu),諸多“孤島”串“珠”成“鏈”成為發(fā)展趨勢;(3)鄉(xiāng)村振興背景下美

        中國房地產(chǎn)·市場版 2020年7期2020-08-06

      • 西柏坡旅游景點的文化氛圍構(gòu)建分析
        摘要】西柏坡旅游景點的建設中,做好文化氛圍的構(gòu)建工作能夠提升景點建設水平。基于此,本文從紅色、生態(tài)、休閑這幾個角度,詳細闡述了西柏坡旅游景點文化氛圍的構(gòu)建發(fā)展狀態(tài),實現(xiàn)了對西柏坡旅游區(qū)建設工作的深入分析,希望能夠為當?shù)芈糜问聵I(yè)的發(fā)展提供助力?!娟P鍵詞】旅游景點? 文化氛圍? 歷史文化引言:旅游景點的文化氛圍是指其在服務、設施建設等方面體現(xiàn)出了特定傳統(tǒng)、文化韻味以及精神格調(diào),能夠使游人受到感染,豐富其旅游體驗,因此,在旅游景點的建設中,西柏坡地區(qū)應當深入分析

        商情 2020年25期2020-07-23

      • 基于協(xié)同過濾算法的旅游景點推薦模型研究
        于關聯(lián)規(guī)則的旅游景點推薦模型,不能綜合其他相似用戶的喜好數(shù)據(jù),缺少推薦新信息的能力。為此,設計基于協(xié)同過濾算法的旅游景點推薦模型。采用DOM技術搜索目標用戶的歷史記錄,并利用DOMNode類中提供的方法訪問并采集頁面信息,將采集的數(shù)據(jù)傳送至推薦算法模塊,利用協(xié)同過濾算法計算用戶相似度,求出目標用戶的近鄰集合。經(jīng)過推薦綜合處理模塊剔除掉目標用戶已經(jīng)旅行過的旅游景點,形成最終推薦集推薦給目標用戶。至此,模塊設計完成。測試結(jié)果表明,對于同一目標用戶,與傳統(tǒng)的推薦

        現(xiàn)代電子技術 2020年11期2020-07-14

      • 基于協(xié)同過濾的旅游景點服務系統(tǒng)的設計與實現(xiàn)
        的適用性好的旅游景點個性化服務系統(tǒng)具有非常重要的意義。在對現(xiàn)有旅游查詢網(wǎng)站的分析和比較的基礎上,依循面向?qū)ο筌浖_發(fā)過程,設計出客戶端基于Web瀏覽器、協(xié)同過濾算法,服務器端基于JSP和Servlet,數(shù)據(jù)源基于關系型數(shù)據(jù)庫的三層框架,完成JSP頁面設計、服務器端核心請求的處理以及對數(shù)據(jù)庫的同步更新。以旅游景點個性化服務系統(tǒng)的應用實例實現(xiàn)了這個方案。該系統(tǒng)可以實現(xiàn)旅游景點熱門推薦、景點搜索、個性化推薦、旅游筆記等功能。系統(tǒng)工作穩(wěn)定、操作簡單、維護方便。關鍵

        大眾科學·中旬 2020年6期2020-06-29

      • 江西省自然旅游景點空間分布特征及影響因素
        000)自然旅游景點是基于自然旅游資源而形成的能夠使人們產(chǎn)生美感或興趣的、由各種地理環(huán)境或生物構(gòu)成的旅游勝地[1],自然旅游景點地理空間分布特征是指自然旅游景點在空間地理上的分布形態(tài),是旅游業(yè)長期發(fā)展的結(jié)果,其最終空間格局是各種錯綜復雜因素相互作用的現(xiàn)實顯現(xiàn)。自然旅游景點是旅游活動發(fā)生與發(fā)展的物質(zhì)載體之一,是旅游業(yè)賴以生存的重要依托,其空間分布格局直接影響著區(qū)域旅游業(yè)的發(fā)展,影響著旅游者的空間行為、區(qū)域旅游流向、旅游產(chǎn)業(yè)規(guī)劃和布局等。此外,自然旅游景點的空

        東華理工大學學報(社會科學版) 2020年2期2020-05-24

      • 旅游景點導視系統(tǒng)的交互設計研究
        解俊摘?要:旅游景點導視系統(tǒng)作為一種視覺符號,可以有效展示旅游景點的文化背景、風俗傳統(tǒng),除了導向作用,還有“門面”展示的功能,當前,交互設計研究比較少,本文將探究旅游景點導視系統(tǒng)的交互設計。關鍵詞:旅游景點,導視系統(tǒng),交互設計文章編號:2095-4085(2020)02-0050-02近年來,越來越多的人將旅游作為釋放心靈和提高生活品質(zhì)的方式,這使得我國的旅游業(yè)變得異常火爆,旅游景點具有功能完備,景色迷人,體驗度佳等優(yōu)勢,無需人們?nèi)プ孕型诰蛴瓮娴?,成為人?/div>

        居業(yè) 2020年2期2020-04-13

      • 跨文化意識在旅游景點英譯中的應用
        摘要:旅游景點英譯,同樣是當今時代下跨文化交際的手段之一,通過合理的英譯方法和技巧,讓更多國外游客了解景點的概念,以及背后蘊含的深厚內(nèi)涵。本文論述跨文化意識在旅游景點英譯中的作用,并提出跨文化意識在旅游景點英譯中的應用路徑。關鍵詞:跨文化意識;旅游景點;英譯引言中西方文化具有十分顯著的差異性,跨文化交際會對人們的思維和觀念產(chǎn)生影響,現(xiàn)如今我國旅游業(yè)面向世界范疇發(fā)展,每年均有大批量游客到我國旅游,旅游景點英譯過程中,跨文化意識的融入十分關鍵,是保證雙方交流有

        ViVi美眉 2020年7期2020-03-09

      • 旅游景點空間更新設計探討
        時,現(xiàn)代人對旅游景點的要求也不僅僅是風景優(yōu)美,還需要一定的文化內(nèi)涵,這就要求旅游景點開展空間更新活動,重新解構(gòu)旅游景點布局,設計出更符合新時代游客需求的旅游景點。文章通過闡述旅游景點空間更新的相關內(nèi)涵,簡要介紹了養(yǎng)馬島的概況以及發(fā)展中出現(xiàn)的問題,并提出了一種可以豐富養(yǎng)馬島旅游景點空間的木構(gòu)裝置——IMLABOK書咖,將文化融入傳統(tǒng)旅游景點的空間更新設計。關鍵詞:旅游景點;空間更新設計;養(yǎng)馬島一、旅游景點空間更新相關內(nèi)涵(一)旅游景點空間規(guī)劃的內(nèi)涵旅游景點

        美與時代·城市版 2020年11期2020-03-02

      • 基于順應理論看旅游景點翻譯的變通性分析
        視角。在圍繞旅游景點的翻譯當中,選擇譯語同樣需要適應于語境,重視其動態(tài)性、變通性。本文結(jié)合當前實況,基于順應理論,就旅游景點翻譯的變通性作一探討。關鍵詞:順應理論;旅游景點;翻譯;變通性旅游是對外交流當中不可或缺的重要方面,除了能夠促進經(jīng)濟發(fā)展外,還能弘揚本國悠久的歷史文化,因而有著多重意義與價值。伴隨整個旅游產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,旅游翻譯作為其中的一種交流方式,以及一種門面工作,其所存在的缺陷或錯誤,更易被擴散與放大,因此,可以理解為外宣翻譯實為一個國家對外交

        神州·中旬刊 2020年1期2020-02-03

      • 旅游景點翻譯中的跨文化意識
        2)為了推動旅游景點快速優(yōu)質(zhì)發(fā)展,擴大知名度,旅游景點管理部門要組織人員做好相關翻譯工作,進行準確翻譯,向外國游客表達景點內(nèi)在的涵義和外在的形象。隨著我國旅游行業(yè)的快速發(fā)展,國外游客日益增加,由于存在文化的差異,他們對旅游景點背景和內(nèi)容的理解存在不到位的問題。翻譯人員需要提升交際旅游英語意識,做好旅游文化的普及和推廣,擴大中國旅游文化的影響力,推動我國旅游行業(yè)的發(fā)展。一、旅游景點翻譯中的跨文化意識的重要作用對旅游景點而言,其名字包含著內(nèi)在的文化內(nèi)涵和文化信

        文化產(chǎn)業(yè) 2020年24期2020-01-02

      • 從功能主義翻譯理論視域看三亞市著名旅游景點英語翻譯
        角度評析三亞旅游景點的英文翻譯,給予相關翻譯文本較為合理的點評,同時提出與之有關的建議,使翻譯文本更準確、更有水平、更符合旅游翻譯規(guī)范,同時很好地起到對外宣傳三亞旅游特色的作用。關鍵詞: 功能主義翻譯理論 ? ?景區(qū)翻譯 ? ?旅游景點一、引言2018年5月1日,海南省正式實施59國人員入境旅游免簽政策,免簽政策實施一年以來入境旅客增近16%,其中,三亞作為海南省第二大旅游城市,旅客吞吐量破2000萬人次。為使游客更了解景區(qū)的詳細信息,越來越多的中英文景區(qū)

        文教資料 2019年29期2019-12-25

      • 旅游景點外宣文本西班牙語翻譯初探
        潔清【摘要】旅游景點外宣文本翻譯是一項復雜而有價值的工作,本文主要從翻譯策略取舍和翻譯技巧方面,探究了景點外宣文本西班牙語翻譯的問題,并結(jié)合河北正定景點,進行了剖析。譯者力求能為景點外宣文本西班牙語翻譯提供一定的參考。【關鍵詞】旅游景點;外宣文本;西班牙語翻譯【作者簡介】解林紅(1989.09-),女,漢族,河北邢臺人,河北傳媒學院,助教,碩士,研究方向:西漢翻譯;于明明 (1986.07-), 女, 漢族,山東青島人,河北傳媒學院,講師,碩士,研究方向:

        校園英語·中旬 2019年13期2019-12-23

      • 旅游景點翻譯中的跨文化意識
        的國家,許多旅游景點有著豐富的文化底蘊和獨特的歷史背景。為了更好地把各旅游景點的歷史內(nèi)涵準確地翻譯出來,跨文化意識的運用不可或缺。在跨文化意識翻譯下,不僅讓國外游客更容易接受景點的文化內(nèi)涵,也讓國外游客快速地了解與景點有關的有歷史事件,準確地了解中國豐富的文化信息。關鍵詞:旅游景點 ?跨文化意識 ?翻譯中圖分類號:H315.9 ? 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2019)08(c)-0236-02近些年來,中國經(jīng)濟飛速發(fā)展,中國在世界經(jīng)濟中

        科技資訊 2019年24期2019-11-11

      • 基于內(nèi)容分析的景點虛擬宣傳片內(nèi)容特征研究
        義]為了幫助旅游景點拍攝出優(yōu)秀的虛擬宣傳片,為出行者提供高質(zhì)量的出行決策情報。[方法/過程]本文采用內(nèi)容分析法分析了國內(nèi)外22段典型的旅游景點虛擬宣傳片,[結(jié)果/結(jié)論]發(fā)現(xiàn)這些景點虛擬宣傳片具有“內(nèi)容以自然元素為主”、“拍攝手法多采用移動視角、仰視視角和平視視角”、“全部采用背景音樂、部分采用背景音效”、“少數(shù)引入互動元素”等特征,因此,景點虛擬宣傳片的拍攝應注意“將時長控制在1~3分鐘,有效展示景點最鮮明的特征”、“選擇適合景點特色的拍攝方式,為出行者提

        現(xiàn)代情報 2019年10期2019-11-07

      • 文化旅游融合發(fā)展現(xiàn)狀及思考
        ;文化活動;旅游景點;對策;建議一、文旅融合的時代背景在黨的十九大報告中,文化旅游產(chǎn)業(yè)要走高質(zhì)量發(fā)展的道路。2018年3月,文化和旅游部成立,之后全國各地文旅部門也逐漸合并,“詩”和“遠方”走在了一起,在這樣的大環(huán)境下,全國各地掀起了推動文旅產(chǎn)業(yè)高質(zhì)量發(fā)展的熱潮。2019年,廣西壯族自治區(qū)出臺了《中共廣西壯族自治區(qū)委員會廣西壯族自治區(qū)人民政府關于加快文化旅游產(chǎn)業(yè)高質(zhì)量發(fā)展的意見》、《廣西壯族自治區(qū)人民政府印發(fā)關于支持強首府戰(zhàn)略若干政策的通知》文件,大力推進

        西部論叢 2019年28期2019-10-21

      • 基于功能對等理論北京市旅游景點公示語的翻譯探討
        展的新時期,旅游景點的公示語翻譯是中國向外國友人介紹中國文化的重要途徑,但由于公示語翻譯仍缺乏規(guī)范性與系統(tǒng)性,使得景區(qū)內(nèi)公示語翻譯仍然存在諸多問題。以功能對等理論為依據(jù),通過對北京市玉淵潭公園公示語翻譯的分析,指出了其景區(qū)內(nèi)公示語的英譯問題,并對其中的典型錯誤事例進行說明,從而提出改進公示語英譯質(zhì)量的方法與策略,以便讓外國游客更好地了解中國文化,從而更好地實現(xiàn)文化之間的傳遞。關鍵詞:旅游景點;公示語翻譯;功能對等理論中圖分類號:G4 文獻標識碼:Adoi:

        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2019年26期2019-10-06

      • 桂林旅游景點翻譯錯誤的分析及對策
        人們的歡迎。旅游景點的翻譯不僅體現(xiàn)了一個城市的文化底蘊,還代表著如今的形象。但是在不少景區(qū)卻存在著一些翻譯錯誤,翻譯水準參差不齊。桂林作為國際旅游城市,旅游景區(qū)的英語翻譯錯誤問題不容忽視?;谶@些錯誤,筆者對桂林外國游客進行了現(xiàn)場問卷調(diào)查,詢問其對于旅游景點翻譯錯誤的看法,并做出相關記錄。做好旅游景點的翻譯并不是件容易的事,不僅需要單詞、語法的準確性,還需要結(jié)合景點的特征或者文化背景將其有效地傳達給游客。關鍵詞:旅游景點 翻譯錯誤 分析一.大眾對于翻譯錯誤

        文學教育·中旬版 2019年9期2019-10-06

      • 地域文化視角下旅游景點空間規(guī)劃探析
        摘 要:現(xiàn)今旅游景點在周邊空間使用方面有十分復雜的局面:一方面是方便游客進行住宿休憩,從而使得旅游資源能充分利用,另一方面是周邊空間規(guī)劃不當導致使用率低重復率高。而如何對景區(qū)周邊空間進行整體規(guī)劃并形成模式以滿足當今中國越來越旺盛的旅游資源需求,是我們亟待解決的問題。關鍵詞:旅游景點;資源利用;空間規(guī)劃杭州市是浙江省省會城市,也是一座擁有十分豐富的旅游資源的旅游城市。如今,杭州市已經(jīng)擁有了十分成熟的城市管理機制,且未來杭州將會全面推動旅游產(chǎn)業(yè)向觀光、度假、會

        美與時代·城市版 2019年6期2019-09-17

      • 從功能對等理論看北京市旅游景點公示語的翻譯
        展的新時期,旅游景點的公示語翻譯是中國向外國友人介紹中國文化的重要途徑,但由于公示語翻譯仍缺乏規(guī)范性與系統(tǒng)性,使得景區(qū)內(nèi)公示語翻譯仍然存在諸多問題。本文以功能對等理論為依據(jù),通過對北京市玉淵潭公園公示語翻譯的分析,指出了其景區(qū)內(nèi)公示語的英譯問題,并對其中的典型錯誤事例進行說明,從而提出改進公示語英譯質(zhì)量的方法與策略,以便讓外國游客更好地了解中國文化,從而更好地實現(xiàn)文化的傳遞。關鍵詞:旅游景點;公示語翻譯;功能對等理論為了減少源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換差異,尤金

        記者觀察·下旬刊 2019年3期2019-09-10

      • 旅游景點指示牌翻譯的標準化與規(guī)范化研究
        。 關鍵詞:旅游景點 指示牌翻譯 規(guī)范化與標準化 翻譯策略 1.景點指示牌翻譯的標準與規(guī)范 從功能、風格、目的三大方面來說,指示牌翻譯的標準化與規(guī)范化應遵循“統(tǒng)一(consistent)、簡潔(conciseness)、易懂(comprehensibility)原則。統(tǒng)一是指翻文在單詞拼寫、語法、語義層面不存在錯誤,;簡潔是指譯文簡短精確句子之間邏輯要通順;易懂指譯文選詞不生僻,讓大部分人能看懂。景點指示牌是旅游旅游目的地建設中十分重要的組成部分,它具有教

        文學教育 2019年12期2019-09-10

      • 旅游景點公示語翻譯教學研究
        師妮[摘要]旅游景點公示語翻譯不僅決定著信息傳達的準確性,還會影響游客對景點經(jīng)營管理質(zhì)量的認知與評價。基于此,本文結(jié)合旅游景點公示語翻譯現(xiàn)狀,在簡要總結(jié)旅游景點公示語翻譯存在問題的基礎上,提出高校英語專業(yè)開展旅游景點公示語翻譯教學的必要性,以期為推動旅游景點管理工作的發(fā)展提供幫助。[關鍵詞]旅游景點 公示語翻譯 教學研究公示語作為一種特定功能的文本形式,是指公開和面對公眾告示、指示、提示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)等息息相關的文字及圖片信息。旅游景點公示語是

        陜西教育·高教版 2019年6期2019-07-21

      • 淺談兒童元素在旅游景點中的促進作用
        ,越來越多的旅游景點開始注重兒童元素的應用,以吸引更多的親子游。本文通過對三種不同的兒童元素的描述,分析不同的兒童元素對于旅游景點的促進作用,為其他旅游景點的發(fā)展提高參考意見。關鍵詞:動漫元素 ? 游戲元素 ? AR元素 ? 親子游 ? 旅游景點 ? 促進旅游,這個名詞,在現(xiàn)代人的生活中已經(jīng)是非常常見的字眼。經(jīng)濟的發(fā)展,越來越多的人開始將以“工作”為重心轉(zhuǎn)向以“家庭”為重心,開始注重家庭當中的親子關系。這使得“親子游”在現(xiàn)代旅游業(yè)的發(fā)展中占據(jù)了非常大的份額

        祖國 2019年12期2019-07-15

      • 中英公示語語言使用對比與研究
        英對比研究 旅游景點中圖分類號:H315 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)10-0082-02“公示語”指在公眾場合閱讀的具有告知、提醒或警示功能的語言。中英文公示語語言使用存在較大差異,導致翻譯過程中出現(xiàn)錯誤。國內(nèi)對于旅游景區(qū)公示語翻譯規(guī)范的研究主要停留在公示語的基本語言錯誤層面[2][3][4],均是從外語學習者翻譯角度對公示語的語言規(guī)范進行研究,對于英語公示語的語用研究,即是否符合地道英語表達,體現(xiàn)英語本族認知規(guī)律,幾乎毫

        現(xiàn)代交際 2019年10期2019-07-01

      • 旅游景點英文標志語錯誤分析及改進措施
        來觀光旅游。旅游景點英文標志語代表著景區(qū)的形象,旅游景點英文標志語的是否正確影響著國外游客對我國人員能力以及景區(qū)管理的評價,因此景區(qū)英文標志語的規(guī)范化十分重要。關鍵詞:旅游景點;英文標志語;錯誤分析;改進措施隨著國際化旅游的推廣,在許多旅游景點和景區(qū)都在中文標語的后面附上了英文標語,但是通過實地調(diào)查和一些游客的反映,在這些標語當中,存在一些明顯的錯誤。不僅大大影響了當?shù)爻鞘械恼w形象,還未前來旅游的一些外國游客帶來血多不便,從而使得外國游客也大大降低了對當

        科學與財富 2019年34期2019-06-29

      • 功能翻譯論視角下的景點英譯研究
        影響,使得在旅游景點翻譯中必須要克服這種語言和文化上所帶來的障礙,要根據(jù)外國游客的需求和文化背景,運用翻譯技巧切合合理的翻譯策略,以實現(xiàn)最大程度上的受眾,這樣才能使得我國文化傳播海外。本文基于功能翻譯理論,分析研究景點英譯問題,以求最大化的受眾效果和景點英譯的系統(tǒng)化研究。關鍵詞:旅游景點 英語翻譯 功能翻譯理論一.功能翻譯理論功能目的論的發(fā)展共經(jīng)歷了四個發(fā)展階段:第一階段:把功能范疇引入翻譯批評,將語言功能,語篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,發(fā)展了以源文與譯文功能

        文學教育下半月 2019年6期2019-06-17

      • 課程教學大綱《旅游文化》
        一單元:杭州旅游景點和文化第一章 杭州西湖風景區(qū)1.杭州概況2.西湖十景3.新西湖十景4.三評西湖十景5.西湖北山旅游沿線景區(qū)6.西湖環(huán)湖南線風景區(qū)7.西湖楊公堤及湖西風景區(qū)第二章 杭州西溪、運河、錢塘江1.西溪濕地2.京杭大運河(杭州段)3.錢塘江和錢塘潮第二學期 30學時第二單元:浙江旅游景點和文化第一章 浙東水鄉(xiāng)風情、東方大港、海天佛國之旅1.紹興旅游景點和文化2.寧波旅游景點和文化3.舟山(普陀山)旅游景點和文化第二章 浙南雁蕩奇山、美景麗水之旅1

        老年教育(老年大學) 2019年4期2019-01-13

      • 烏魯木齊市旅游景點可達性及網(wǎng)絡特征研究
        30000)旅游景點是旅游業(yè)的基本單元。一定區(qū)域內(nèi)旅游景點的可達性和網(wǎng)絡特征將直接引發(fā)旅游者的空間行為變化,該研究涉及景點的分布狀態(tài)、景點質(zhì)量和數(shù)量組合相互關系??蛇_性作為衡量交通網(wǎng)絡結(jié)構(gòu)績效的一項有效指標,最早是由HANSEN提出[1],由于涉及范圍較廣,學術界并沒有統(tǒng)一定論。比較認可的可達性是基于交通系統(tǒng)的個體或群體在區(qū)域內(nèi)移動能力的具體表達。目前國內(nèi)外學者在可達性的研究上具有多領域、多方法等特點,研究涉及交通地理、城市地理、土地利用、經(jīng)濟地理等領域[

        資源開發(fā)與市場 2018年3期2018-03-15

      阳新县| 湘潭市| 萨迦县| 武冈市| 正安县| 和平县| 教育| 汶川县| 南乐县| 吴桥县| 新野县| 呼和浩特市| 银川市| 星座| 北票市| 玉溪市| 广宗县| 陆丰市| 灵山县| 海门市| 武清区| 聊城市| 浏阳市| 六枝特区| 宁强县| 盐源县| 华亭县| 乌兰察布市| 秭归县| 富裕县| 镇坪县| 黑山县| 保德县| 内黄县| 彩票| 佛学| 闻喜县| 蒙自县| 丰原市| 甘肃省| 建宁县|