• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從莫言獲獎(jiǎng)?wù)勚袊?guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”

      2015-12-29 00:00:00郭群
      出版廣角 2015年16期

      【摘要】2012年莫言榮膺諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為首位獲此殊榮的中國(guó)作家,他的獲獎(jiǎng)為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在海外的推廣提供了一個(gè)前所未有的契機(jī),為國(guó)外更好地了解中國(guó)及中國(guó)文化提供了渠道。同時(shí)也拉近了中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)之間的距離,從而激勵(lì)中國(guó)作家創(chuàng)作出更多優(yōu)秀的、能被世界所接受的文學(xué)作品。要推動(dòng)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”,挖掘和培養(yǎng)出色的翻譯人才、提升文本質(zhì)量、采取多元化的傳播手段、借助出版的力量等都是至關(guān)重要的因素。

      【關(guān)鍵詞】莫言;中國(guó)當(dāng)代文學(xué);譯介;海外傳播

      【作者單位】郭群,閩南師范大學(xué)教育科學(xué)學(xué)院。

      【基金項(xiàng)目】福建省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃2013年度課題研究成果;項(xiàng)目名稱(chēng):《心理學(xué)視域下的莫言創(chuàng)作研究》(立項(xiàng)批準(zhǔn)號(hào):2013C096)。

      2012年莫言榮膺諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為中國(guó)首位獲此殊榮的作家。雖然獲得諾獎(jiǎng)并非衡量文學(xué)水平的唯一尺度,但對(duì)于中國(guó)文學(xué)作品在海外的傳播卻產(chǎn)生了推動(dòng)力。據(jù)了解,獲獎(jiǎng)前莫言作品主要的傳播范圍為美國(guó)、澳大利亞、加拿大等國(guó)家和地區(qū),獲獎(jiǎng)后其作品在中東歐一些小語(yǔ)種國(guó)家和地區(qū)產(chǎn)生了較為廣泛的影響。同時(shí),莫言獲獎(jiǎng)是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)進(jìn)入西方主流視野的一個(gè)標(biāo)志性的事件,他的獲獎(jiǎng)為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在海外的推廣提供了一個(gè)前所未有的契機(jī)。

      一、譯介的重要性

      中國(guó)并不缺少具有國(guó)際水準(zhǔn)的文學(xué)大家,中國(guó)的文學(xué)作品也不缺乏與獲諾獎(jiǎng)作品相媲美的文本,而獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)卻如此艱難,原因之一在于對(duì)外翻譯的稀缺。專(zhuān)業(yè)翻譯人員嚴(yán)重緊缺,資深的翻譯家尤為匱乏,中國(guó)作家和作品在海外鮮為人知,很多作家的作品因未被翻譯而難以走向世界。據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),當(dāng)前被譯介的中國(guó)當(dāng)代作家有150余位,僅占中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員總數(shù)的1.3%,在美國(guó)文學(xué)市場(chǎng)上,翻譯作品所占比例只有3%左右,而其中,中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)所占比重微不足道。由此可見(jiàn),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外翻譯傳播的尷尬局面及滯后現(xiàn)狀。

      莫言作品成功“走出去”的重要原因之一是由于優(yōu)秀的翻譯,因此努力挖掘譯寫(xiě)高手迫在眉睫。“一個(gè)真正優(yōu)秀的應(yīng)用翻譯人才一定是在語(yǔ)言與文化上兼通中外,并在實(shí)際走筆中善于‘拳打腳踢’”,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),與葛浩文、陳安娜等一批善于“拳打腳踢”的外籍翻譯家息息相關(guān)。陳安娜用瑞典文翻譯過(guò)《紅高粱家族》等重要作品。此外,被認(rèn)為使莫言作品在西方國(guó)家落地生根、開(kāi)花結(jié)果的翻譯家是美國(guó)人葛浩文,他被譽(yù)為西方首席漢語(yǔ)文學(xué)翻譯家,莫言的作品正是因他的翻譯而走進(jìn)英文圖書(shū)市場(chǎng),進(jìn)而贏得了世界的聲譽(yù)。葛浩文是一位擁有豐富的中國(guó)文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)的翻譯家,在莫言獲獎(jiǎng)之前,他已翻譯過(guò)大量中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代知名作家的作品,如巴金的《第四病室》、畢飛宇的《青衣》、蘇童的《米》、莫言的《紅高粱家族》及《生死疲勞》等。借助葛浩文的翻譯,畢飛宇、蘇童等多位當(dāng)代作家先后獲得過(guò)曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng),他為中西方文學(xué)和文化的交流架起了一座溝通的橋梁,使中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在西方世界得到了一定程度的傳播和認(rèn)可,提升了中國(guó)的文化軟實(shí)力。

      要推動(dòng)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”,政府也應(yīng)進(jìn)行一定的干預(yù)和支持。政府不僅需要大力培養(yǎng)高水平的翻譯人才,還需對(duì)文學(xué)翻譯活動(dòng)提供強(qiáng)有力的經(jīng)濟(jì)支持。因?yàn)槲膶W(xué)翻譯與對(duì)外貿(mào)易、科技資料等翻譯存在十分明顯的差異,文學(xué)譯介一般不會(huì)產(chǎn)生立竿見(jiàn)影的經(jīng)濟(jì)效果,經(jīng)典的文學(xué)譯本應(yīng)經(jīng)得起海外讀者和市場(chǎng)的檢驗(yàn)。因此,對(duì)文學(xué)譯介來(lái)說(shuō),政府的介入和資助非常重要。政府相關(guān)機(jī)構(gòu)可與文學(xué)翻譯機(jī)構(gòu)共同合作,制定一個(gè)全面系統(tǒng)且有所側(cè)重的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品翻譯推廣計(jì)劃,不僅給予相應(yīng)的經(jīng)濟(jì)支持,還需建立起完善的海外推廣機(jī)制。

      二、作品本身的魅力

      莫言獲獎(jiǎng)得益于作品的外譯和傳播,而譯者之所以選擇莫言的文本,其原因還在于作品的質(zhì)量及其特立獨(dú)行的藝術(shù)風(fēng)格。葛浩文曾評(píng)價(jià)莫言的作品充滿道義感和歷史感,王蒙則指出,莫言獨(dú)特的藝術(shù)直覺(jué)、天馬行空的想象力及其作品的荒誕感是使他脫穎而出的原因。思想力和作品的地域民族特色更易引起翻譯家的注意。學(xué)者劉意通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),一種文化要達(dá)到跨文化跨國(guó)度傳播的目的,至少應(yīng)該具備三種要素,即能為受眾所接受的、不存在歧義的普世價(jià)值,能展現(xiàn)引發(fā)新奇審美感受的地域特色,在海外受眾中引發(fā)恒久思考和文化震撼的民族靈魂。莫言的《豐乳肥臀》《生死疲勞》《蛙》等作品中所體現(xiàn)的普世價(jià)值和道德情感,在一定程度上表達(dá)了作家對(duì)歷史動(dòng)蕩和創(chuàng)傷的個(gè)人感受,《紅高粱》中所表現(xiàn)的強(qiáng)烈的中國(guó)風(fēng)情和中國(guó)鄉(xiāng)土的酒神精神也是其作品引人注目的原因之一。顯然,“民族靈魂”是跨文化傳播中最持久、最重要的因素,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)給莫言的授獎(jiǎng)詞這樣寫(xiě)道:“莫言將魔幻現(xiàn)實(shí)主義與民間故事、歷史與當(dāng)代社會(huì)融合在一起,他創(chuàng)作中的世界令人聯(lián)想起??思{和馬爾克斯作品的融合,同時(shí)又在中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)和口頭文學(xué)中尋找到一個(gè)出發(fā)點(diǎn)?!睙o(wú)論如何,中國(guó)文學(xué)要走出去并贏得國(guó)際社會(huì)的接受和尊重,關(guān)鍵是提高作品自身的競(jìng)爭(zhēng)力。我們應(yīng)扎根于本民族文化的現(xiàn)實(shí)土壤,追求高尚的精神價(jià)值,在考慮海外讀者的審美心理和閱讀期待的同時(shí),建立起文化的自信心和自我認(rèn)同感,而非為迎合他人的獵奇心理削足適履、媚俗和矮化自我人格。

      三、傳播媒介和途徑的多元化

      傳播媒介是指?jìng)鞑バ畔⒎?hào)的物質(zhì)形式,如網(wǎng)絡(luò)、電影、報(bào)紙、作家的學(xué)術(shù)交流等。現(xiàn)代社會(huì),在網(wǎng)絡(luò)等媒介廣泛流行的情況下,要特別注重現(xiàn)代媒介對(duì)文學(xué)作品傳播和出版所起到的獨(dú)特作用,相關(guān)機(jī)構(gòu)可調(diào)動(dòng)各種媒介手段,從而形成各種媒介的互動(dòng)。網(wǎng)絡(luò)傳播廣泛、快速便捷,做好文學(xué)作品的網(wǎng)絡(luò)宣傳十分必要,文學(xué)被改編成電影后則可以變成更具普適性的語(yǔ)言。電影的傳播為海外讀者提供了關(guān)注作家作品的機(jī)會(huì),必定會(huì)產(chǎn)生顯而易見(jiàn)的廣告效應(yīng)。莫言作品的海外傳播明顯從電影改編中獲得較大收益,宣傳效應(yīng)迅速推動(dòng)了海外對(duì)作品原著的翻譯出版。1988年,根據(jù)其作品改編的電影《紅高粱》獲得了38屆柏林電影節(jié)金熊獎(jiǎng);1994年《太陽(yáng)有耳》拿下柏林電影節(jié)銀熊大獎(jiǎng);2003年《暖》獲得第16屆東京國(guó)際電影節(jié)最佳影片金麒麟獎(jiǎng)和最佳男演員獎(jiǎng)。這些電影在獲得國(guó)際大獎(jiǎng)的同時(shí)帶動(dòng)了海外人們對(duì)莫言小說(shuō)的閱讀興趣,推動(dòng)海外讀者對(duì)其原著的閱讀。以《紅高粱家族》為例,1986年中文出版的《紅高粱家族》并沒(méi)有引起注意,1988年電影《紅高粱》獲得金熊獎(jiǎng)后,才引發(fā)翻譯家的關(guān)注,1990年推出法語(yǔ)版,繼而在1993年推出了英文版、德文版,2000年《紅高粱家族》被《亞洲周刊》選為20世紀(jì)中文小說(shuō)100強(qiáng)。自此之后,越來(lái)越多的莫言作品譯本流傳并獲得獎(jiǎng)項(xiàng),影響力也日益增大。

      四、出版的力量

      中國(guó)文學(xué)走出去的另一個(gè)重要的推動(dòng)力是出版,出版方要積極采取吸引讀者的系列活動(dòng)與措施。法蘭克福書(shū)展、倫敦國(guó)際書(shū)展、北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)等,都是國(guó)內(nèi)出版單位與海外出版機(jī)構(gòu)直接接洽和對(duì)話的優(yōu)質(zhì)平臺(tái)。2009年,國(guó)家在“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”的基礎(chǔ)上推出了“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”,目的在于采取政府資助、聯(lián)合翻譯出版、商業(yè)運(yùn)作發(fā)行的方式資助書(shū)稿的翻譯和全球推廣,把中國(guó)文化推向世界。同年,在第61屆法蘭克福國(guó)際書(shū)展上,中國(guó)第一次擔(dān)任主賓國(guó),中國(guó)作協(xié)派出了莫言、蘇童、鐵凝、余華等100多位作家,開(kāi)展了包括“中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在德國(guó)”“德語(yǔ)小說(shuō)在當(dāng)代中國(guó)”的演講、對(duì)話活動(dòng)。這些舉措和行動(dòng)對(duì)中國(guó)文學(xué)的海外閱讀和傳播起到了巨大的推動(dòng)作用。

      我國(guó)文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略有利于提升國(guó)家文化軟實(shí)力和增強(qiáng)綜合國(guó)力的競(jìng)爭(zhēng)力,有利于促進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化的理解和認(rèn)同。莫言獲獎(jiǎng)為海外更好地了解中國(guó)和中國(guó)文化提供了渠道,拉近了中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)的距離,從而激勵(lì)中國(guó)當(dāng)代作家創(chuàng)作出更多經(jīng)典的、能被世界所認(rèn)可的文學(xué)作品。然而,當(dāng)代文學(xué)的海外出版和傳播還存在諸多問(wèn)題,但正如莫言所言,和商品出口截然不同,文學(xué)走出去是一個(gè)緩慢的過(guò)程,我們切忌急于求成。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品要想“走出去”,寫(xiě)作主體、傳播的譯者以及傳播媒介都要發(fā)揮積極的推動(dòng)作用,當(dāng)然,文學(xué)交流的機(jī)遇離不開(kāi)整體性的交流和發(fā)展,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在域外的傳播還需借力于中國(guó)在國(guó)際社會(huì)日益擴(kuò)大的影響力和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)大。

      [1] 肖進(jìn). 莫言在中東歐的譯介、傳播與接受[J]. 華文文學(xué),2015(1):37.

      [2] 肖嫻. 從莫言獲獎(jiǎng)?wù)動(dòng)⑽奈膶W(xué)期刊的困境與出路——以《中國(guó)文學(xué)》和《人民文學(xué)》英文版為例[J]. 出版發(fā)行研究,2012(11):8.

      [3] 莫言獲獎(jiǎng)?wù)凵湮覈?guó)文學(xué)翻譯暗淡現(xiàn)狀[N]. 人民網(wǎng),2012-10-15,http://culture. people. com. cn/n/2012/1015/c172318-19265013. html.

      [4] 何剛強(qiáng). 切實(shí)聚焦應(yīng)用,務(wù)實(shí)培育譯才——應(yīng)用翻譯與應(yīng)用翻譯教學(xué)芻議[J]. 上海翻譯,2010(1).

      [5] 曹順慶,王苗苗. 翻譯與變異——與葛浩文教授的交談及關(guān)于翻譯與變異的思考[J]. 清華大學(xué)學(xué)報(bào): 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2015(1):124-128.

      [6]王蒙. 莫言獲獎(jiǎng)十八條[N]. 光明日?qǐng)?bào),2013-01-11.

      [7]劉意. 從莫言獲獎(jiǎng)?wù)効缥幕瘋鞑サ姆?hào)塑造與路徑選擇[J]. 中國(guó)報(bào)業(yè),2012(20):33.

      [8]李松. 中國(guó)文化“走出去”的幾點(diǎn)建議[J]. 中國(guó)出版,2011(4):61.

      西林县| 邹城市| 文登市| 株洲市| 汤原县| 石泉县| 安龙县| 渭源县| 青阳县| 德江县| 柘城县| 凯里市| 北票市| 正宁县| 镇康县| 深水埗区| 南川市| 社旗县| 湾仔区| 肇庆市| 社旗县| 辽阳县| 益阳市| 永安市| 四子王旗| 云南省| 乐陵市| 大理市| 丹巴县| 弥渡县| 磐石市| 石阡县| 肥西县| 松溪县| 乌拉特前旗| 会东县| 永修县| 城固县| 图片| 堆龙德庆县| 洪雅县|