【摘要】自改革開放以來,我國的譯學(xué)論著及教材出版呈現(xiàn)很多優(yōu)勢,比如出版物數(shù)量多、品種多。但是在出版業(yè)蓬勃發(fā)展的環(huán)境下,部分譯學(xué)論著和教材出版也呈現(xiàn)缺乏系統(tǒng)性、精品圖書少、選題重復(fù)率高、出版較為分散、深度不夠等問題,這也導(dǎo)致應(yīng)用翻譯出版物的出版質(zhì)量飽受考驗。本文以應(yīng)用翻譯出版物的出版為視角,結(jié)合應(yīng)用翻譯理論與教學(xué)文庫的產(chǎn)生和發(fā)展,重點論述應(yīng)用翻譯出版物的出版定位,以期為國內(nèi)翻譯出版行業(yè)的發(fā)展提供一定參考。
【關(guān)鍵詞】出版;應(yīng)用翻譯;創(chuàng)新機制
【作者單位】陳梅霞,北方民族大學(xué)。
自改革開放以來,我國的譯學(xué)論著及教材出版呈現(xiàn)很多優(yōu)勢,比如出版物數(shù)量多、品種多。但是在出版業(yè)蓬勃發(fā)展的環(huán)境下,部分譯學(xué)論著和教材出版也呈現(xiàn)缺乏系統(tǒng)性、精品圖書少、選題重復(fù)率高、出版較為分散、深度不夠等問題,這也導(dǎo)致應(yīng)用翻譯出版物的出版質(zhì)量飽受考驗。本文以應(yīng)用翻譯出版物的出版為視角,結(jié)合應(yīng)用翻譯理論與教學(xué)文庫的產(chǎn)生和發(fā)展,重點論述應(yīng)用翻譯出版物的出版定位,以期為國內(nèi)翻譯出版行業(yè)的發(fā)展提供一定參考。
一、應(yīng)用翻譯出版物的回顧
當(dāng)前經(jīng)濟呈現(xiàn)全球化發(fā)展態(tài)勢,“互聯(lián)網(wǎng)+”異軍突起,信息化社會模式成為大趨勢。在此背景下,應(yīng)用翻譯扮演著愈來愈重要的橋梁作用。常見的應(yīng)用翻譯出版物,其主要目標(biāo)是傳遞信息,屬于實用型文體的翻譯種類。由于應(yīng)用翻譯出版物所涉及的內(nèi)容極具廣泛性和代表性,因此,為從出版的視角更好地展現(xiàn)應(yīng)用翻譯的橋梁作用,一批又一批的學(xué)者出版社為應(yīng)用翻譯圖書的發(fā)展貢獻力量。
其中,比較早的是中國外語類核心期刊《上??萍挤g》主編方夢之教授1999年所著的《科技翻譯:科學(xué)與藝術(shù)同存》,其他有關(guān)應(yīng)用翻譯比較有影響的研究成果多在2001年之后面世。如2003年方夢之的出版著作的《我國的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究》、2005年韓子滿教授所著《應(yīng)用翻譯:實踐與理論研究》,著名翻譯理論與應(yīng)用翻譯家、第四次翻譯浪潮領(lǐng)軍人物之一賈文波教授于2007年出版了《應(yīng)用文體翻譯:理論與實踐》。
二、文庫誕生背景概述
盡管我國翻譯行業(yè)的發(fā)展逐漸成熟,如網(wǎng)絡(luò)翻譯、漢外翻譯、科技翻譯以及旅游翻譯等譯事門類層出不窮,但應(yīng)用翻譯出版物種類增多的過程中也潛藏著一些問題,出版工作者逐漸認(rèn)識到應(yīng)用翻譯定位的重要性,開始策劃出版“應(yīng)用翻譯理論與教學(xué)文庫”(以下簡稱“文庫”)。
方案已經(jīng)形成,那么,如何利用出版優(yōu)勢,在不丟失學(xué)科系統(tǒng)性的前提下,又充分體現(xiàn)我國應(yīng)用翻譯這一學(xué)科研究的多樣化和代表性,便成為文庫出版的策劃重點。為此,各大高校針對應(yīng)用翻譯召開了相關(guān)會議,如2011年4月在上海大學(xué)開展的“全國第四屆應(yīng)用翻譯研討會”、同年11月在廣州召開的“第十四屆全國科技翻譯研討會”等。這些會議均為應(yīng)用翻譯的學(xué)科定位提出了寶貴意見,并為實踐中出版工作的開展奠定了堅實基礎(chǔ)。
國防工業(yè)出版社于2011年10月出版了方夢之教授的《英語科技文體:范式與翻譯》,該書作為已納入“文庫”規(guī)劃的選題,一經(jīng)出版,就獲得了行業(yè)內(nèi)外的一致贊譽,其社會反響遠(yuǎn)超出版前的預(yù)期規(guī)劃。
2013年,西安召開了“全國第五屆應(yīng)用翻譯研討會”。同年,堪稱文庫扛鼎之作的《應(yīng)用翻譯學(xué)》出版,這昭示著我國翻譯學(xué)科理論出版物的發(fā)展越來越成熟,文庫針對翻譯文本的研究體系也越來越完整。
三、文庫編輯工作對應(yīng)用翻譯出版的指導(dǎo)
文庫規(guī)劃方案的誕生,對之前應(yīng)用翻譯圖書的出版情況和科研進展進行了總結(jié),文庫從搜集分析部分出版單位的出版現(xiàn)狀、政策,從該學(xué)科的學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域和出版前瞻著手,致力于對應(yīng)用翻譯圖書的立體出版以及出版物板塊比例的調(diào)整,影響深遠(yuǎn)。
從文庫內(nèi)容上來看,已經(jīng)出版的和加入出版計劃的選題方案現(xiàn)已有8類。這些內(nèi)容為應(yīng)用翻譯定位提供了有效憑據(jù)。新時期,立足于出版視角,有必要進一步將文庫編輯中的特點和方式進行細(xì)分,供應(yīng)用翻譯領(lǐng)域的其他出版物借鑒學(xué)習(xí)。
就其指導(dǎo)作用而言,文庫的分庫劃分就是重要的一點。文庫的分庫方式主要包括:學(xué)術(shù)專著分庫、精品教材分庫以及技能與工具書分庫。
1.學(xué)術(shù)專著分庫
學(xué)術(shù)專著分庫出版的主要目的是對我國應(yīng)用翻譯中的實際問題進行研究,使我國應(yīng)用翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)工作得到有效強化,同時為相關(guān)分支學(xué)科的理論研究提供有利資源。從整體上來說,該分庫出版物不但能夠?qū)?yīng)用翻譯學(xué)相關(guān)理論進行梳理,而且還能對翻譯實踐的基本規(guī)律進行梳理,如旅游翻譯、科技翻譯以及時政翻譯等,均屬于學(xué)術(shù)專著分庫的應(yīng)用翻譯內(nèi)容。
2.精品教材分庫
在精品教材分庫當(dāng)中,最為顯著的特點是實踐和市場,同時該分庫書籍對學(xué)生翻譯理念及專業(yè)精神的培養(yǎng)相當(dāng)重視,并且還對選材的實用性和翻譯文本的精準(zhǔn)性極為重視。目前,許多應(yīng)用翻譯教程是為教師、學(xué)生定制的,如網(wǎng)絡(luò)翻譯教程、口譯實踐教程以及全譯實踐教程等。此分庫的建立,能夠為專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)奠定堅實的基礎(chǔ)。
3.技能與工具書分庫
技能與工具書分庫主要注重實用性,讓教育和企業(yè)的需求保持一致,出版物的主要內(nèi)容是對和行業(yè)有關(guān)的翻譯技巧進行講述,對全部語種的工具性內(nèi)容均為適用。例如中外廣告、旅游景點以及產(chǎn)品說明等,均屬于技能與工具書分庫中的選題內(nèi)容。顯然,此分庫的建立能夠滿足教育及企業(yè)的需求,保證了文庫的整體性及系統(tǒng)性。
四、應(yīng)用翻譯出版工作的創(chuàng)新探究
有學(xué)者研究表明,我國的翻譯理論與翻譯實踐脫節(jié),關(guān)聯(lián)性并不密切。文庫理念的提出,以及國內(nèi)圖書市場對翻譯圖書、文本的重視,可以看作我國翻譯業(yè)在出版創(chuàng)新方面取得了一定成果。筆者認(rèn)為,從出版角度出發(fā),要想使應(yīng)用翻譯定位及創(chuàng)新得以有效實現(xiàn),需要從以下三個方面努力。
1.重視翻譯理論與實踐的有機融合
在應(yīng)用翻譯出版物定位過程中,不但需要注重翻譯理論的加入,而且還需要注重翻譯實踐的融合。出版工作者必須明確以下幾點:其一,翻譯理論是以翻譯實踐為基礎(chǔ)的;其二,需注重將翻譯理論成果轉(zhuǎn)化為實踐的科學(xué)依據(jù),將高水平的理論成果編寫到教材當(dāng)中,從而為翻譯人才的培養(yǎng)提供依據(jù)。因此,需重視翻譯理論與實踐的有機融合,這樣才能夠使應(yīng)用翻譯出版物的定位更具科學(xué)性。
2.加大力度對翻譯策略的科學(xué)應(yīng)用
翻譯的技巧、方法均可以稱之為翻譯策略,從出版角度出發(fā),應(yīng)用翻譯出版物的創(chuàng)新就需要加大對翻譯策略的科學(xué)應(yīng)用。有學(xué)者表明,近年來,國家翻譯市場獲得了全面發(fā)展,為了使國內(nèi)翻譯出版事業(yè)獲得更大的發(fā)展空間,注重翻譯策略的科學(xué)應(yīng)用是必然的,同時也是必需的。文庫在科學(xué)應(yīng)用翻譯策略這方面就比較成熟,不論是其著作中對翻譯方法和技巧的體現(xiàn),還是翻譯新理論的理解層面,都給我們很多指導(dǎo)。翻譯文本涉及的基數(shù)大、范圍廣,掌握相應(yīng)的方法技巧才能使翻譯質(zhì)量得到有效提升。
3.以經(jīng)濟和社會效益實現(xiàn)為依據(jù)
近年來,我國應(yīng)用翻譯圖書出版市場受到了不小的影響,這其中有多種原因。要想使圖書出版的可持續(xù)性得到有效保證,我們需要在應(yīng)用翻譯定位上重視經(jīng)濟效益與社會效益的雙重價值實現(xiàn)。質(zhì)量高的學(xué)術(shù)專著的出版往往能夠?qū)?jīng)濟效益和社會效益的增長產(chǎn)生促進作用。文庫中分庫的設(shè)立,能夠使應(yīng)用翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)工作得到有效強化。因此,既需保證文庫出版的完整性及系統(tǒng)性,也要保證文庫的內(nèi)容質(zhì)量,只有這樣,才能使應(yīng)用翻譯定位的科學(xué)性凸顯,進而促進文庫出版的良性發(fā)展。
[1]馬佳瑛. 應(yīng)用翻譯策略研究與分析以公示語英譯為例[J]. 價值工程,2012(29):244-245.
[2]艾涵. 女性主義翻譯理論視角下的張愛玲自譯作品研究[J]. 現(xiàn)代語文(語言研究版),2015(7):125-127.