【摘要】《不如歸》是日本明治時(shí)期德富蘆花的成名作及代表作,小說(shuō)講述了女主人公“浪子”凄涼的一生。由于《不如歸》是日本近代文學(xué)的一部暢銷(xiāo)書(shū),同時(shí)在多個(gè)國(guó)家文學(xué)界都有著巨大的反響,因此,《不如歸》也存在多個(gè)譯本,中譯本也不例外。本文在對(duì)日本小說(shuō)《不如歸》相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)要概述之后,對(duì)其在中國(guó)的傳播及其影響進(jìn)行探討,以期對(duì)進(jìn)一步了解日本小說(shuō)《不如歸》的傳播效果及影響力提供一些具有價(jià)值的參考憑據(jù)。
【關(guān)鍵詞】《不如歸》;傳播效果;影響力
【作者單位】于愛(ài)波,江西外語(yǔ)外貿(mào)職業(yè)學(xué)院。
《不如歸》是德富蘆花的成名作及代表作,也是日本近代文學(xué)史上一部有著巨大影響力的暢銷(xiāo)書(shū)。因此,《不如歸》的譯本也非常多,在中國(guó)以林紓的譯本為代表。對(duì)林紓是怎樣把《不如歸》譯成中文的,文壇學(xué)術(shù)界也存在一些誤解,主要憑據(jù)是林紓對(duì)外文缺乏了解,一些翻譯工作是由他的助手完成的。拋開(kāi)譯本爭(zhēng)議不談,《不如歸》在中國(guó)的傳播及其影響毫無(wú)疑問(wèn)是學(xué)術(shù)界研究的重點(diǎn)內(nèi)容。
一、日本小說(shuō)《不如歸》相關(guān)內(nèi)容概述
長(zhǎng)篇小說(shuō)《不如歸》內(nèi)容相當(dāng)凄婉,主要講述了女主人公“浪子”凄涼悲苦的一生?!袄俗印庇讜r(shí)喪母,童年不幸,幸得一個(gè)好的丈夫,然而她并沒(méi)有擺脫苦難,而是患上了不治之癥“肺癆”,加上惡婆百般刁難,患上不治之癥的浪子不得不與丈夫分開(kāi),最終,浪子在悲憫中死去,徒留丈夫孤獨(dú)于世??傮w來(lái)說(shuō),《不如歸》講述了一場(chǎng)在封建家族制度壓迫下的悲劇。小說(shuō)涵蓋諸多的內(nèi)容,例如新舊道德問(wèn)題、婆媳關(guān)系、傳染病問(wèn)題以及婦女解放思想等。
《不如歸》一經(jīng)問(wèn)世,便在日本產(chǎn)生了巨大的反響。當(dāng)時(shí)日本青年男女談戀愛(ài),時(shí)常會(huì)把彼此比作《不如歸》小說(shuō)中的男主角武男與女主角浪子。后來(lái),《不如歸》被改編成戲劇,也受到了人們熱烈的歡迎?!恫蝗鐨w》中“暗藏”封建專(zhuān)制內(nèi)容,作者通過(guò)超現(xiàn)實(shí)理性的批判,闡述了多重關(guān)系及現(xiàn)實(shí)社會(huì)問(wèn)題,使中國(guó)、韓國(guó)等多個(gè)國(guó)家都對(duì)《不如歸》小說(shuō)產(chǎn)生了興趣。并且《不如歸》傳入中國(guó)、韓國(guó)等國(guó)家后,也在文壇上引起了強(qiáng)烈的反響。本文之所以將日本小說(shuō)《不如歸》的傳播及影響作為研究重點(diǎn),是希望通過(guò)研究,我們能更加深入地了解它的傳播價(jià)值及影響力。
二、《不如歸》在中國(guó)傳播過(guò)程的分析
1.傳播背景分析
小說(shuō)《不如歸》在日本文壇引起了巨大的反響,而在中國(guó)的傳播不得不提到近代著名翻譯家林紓。林紓的譯筆獨(dú)特,并且翻譯作品的數(shù)量也非常多。在當(dāng)時(shí)來(lái)講,林紓通過(guò)對(duì)外國(guó)作品的翻譯,讓國(guó)人更加了解外國(guó)文學(xué)的魅力。近代文學(xué)家魯迅、郭沫若以及茅盾等,都承認(rèn)在不同程度上受到林紓翻譯作品的影響。林紓翻譯的《不如歸》影響力極大,這也很好地奠定了林紓在中國(guó)近代翻譯史上的地位。
2.傳播議論點(diǎn)分析
對(duì)于林紓是怎樣把《不如歸》傳播至中國(guó)的,在很長(zhǎng)時(shí)間里,中國(guó)文壇學(xué)術(shù)界均有不同的看法,他們普遍認(rèn)為林紓是在助手的幫助下,靠著《不如歸》的英譯本轉(zhuǎn)譯而來(lái)的。他們之所以這樣認(rèn)為,是因?yàn)榱旨倢?duì)外文認(rèn)識(shí)不足,在對(duì)歐美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),往往是由助手協(xié)助完成的。也有部分學(xué)者認(rèn)為,林紓可能通過(guò)某種途徑了解了日本小說(shuō)《不如歸》,比如傳媒途徑或者是他人介紹等,但其仍將《不如歸》英譯本作為翻譯的基礎(chǔ)版本。但是,在整個(gè)翻譯過(guò)程中,林紓也是參照了日本原版本的《不如歸》。從翻譯動(dòng)機(jī)角度來(lái)講,深讀《不如歸》你會(huì)發(fā)現(xiàn),其內(nèi)容和中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)存在密切的聯(lián)系。當(dāng)時(shí)中國(guó)正處于水深火熱之中,林紓目睹了自己的親人在戰(zhàn)爭(zhēng)中喪失性命,對(duì)中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)的關(guān)注使林紓具有翻譯《不如歸》的充足動(dòng)機(jī)。
從翻譯觀點(diǎn)角度上來(lái)講,筆者更傾向于贊同上述第二個(gè)翻譯觀點(diǎn),即林紓在翻譯《不如歸》過(guò)程中將英譯本作為基礎(chǔ)時(shí),又參照了日本原版本《不如歸》。這樣,便能夠保證《不如歸》譯本的精度及準(zhǔn)度。觀點(diǎn)的主要依據(jù)是英譯本《不如歸》與林紓所翻譯的中譯本《不如歸》相差時(shí)間只有4年,而當(dāng)時(shí)英譯本《不如歸》在歐美國(guó)家的知名度還不高,因此林紓將英譯本《不如歸》當(dāng)作基礎(chǔ)版本,同時(shí)參照日本原版本《不如歸》的概率更大。以翻譯本的小說(shuō)題目為例,英譯本《不如歸》采用了“浪子”作為題目,即題目為“Namiko”,而林紓的譯本則直接翻譯成“不如歸”,與日本原版本相比,沒(méi)有做任何改動(dòng),也就是以直譯的方式進(jìn)行翻譯的。幾乎可以確定地說(shuō),林紓在翻譯日本小說(shuō)《不如歸》期間,手中掌握了《不如歸》的兩大版本,其一是日本原版本,其二是英譯本。
3.傳播過(guò)程結(jié)論
綜上可知,林紓譯本《不如歸》參照了日本原版本《不如歸》以及英譯本,在1908年翻譯成中文,由上海商務(wù)印書(shū)館發(fā)行,受到了人們熱烈的歡迎。由于反響巨大,中譯本《不如歸》也得以再版。另外,在林紓譯本之后,中國(guó)還出現(xiàn)了其他翻譯學(xué)家翻譯的《不如歸》,但從時(shí)間上看,相差甚遠(yuǎn)。雖然對(duì)《不如歸》在中國(guó)的傳播過(guò)程有一定程度的爭(zhēng)議,但毫無(wú)疑問(wèn),《不如歸》在中國(guó)文壇產(chǎn)生的巨大影響,主要有賴(lài)于小說(shuō)內(nèi)容在不同程度上反映了當(dāng)時(shí)的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)以及思想狀況等。
三、《不如歸》在中國(guó)傳播產(chǎn)生的影響
1.從譯者角度看其影響
林紓所翻譯的《不如歸》在中國(guó)文壇引起了巨大的反響,該作品后來(lái)被納入“影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作”當(dāng)中。林紓在自己翻譯的《不如歸》序言中也曾提到,這部作品的悲劇性非常突出,是日本明治時(shí)期非常著名的一部作品。由此可見(jiàn),正因?yàn)樵姹尽恫蝗鐨w》有著巨大的吸引力和影響力,才在很大程度上激發(fā)了林紓的翻譯動(dòng)機(jī)。所以,日本小說(shuō)《不如歸》對(duì)于譯者的影響是極大的。
2.從讀者角度看其影響
中譯本《不如歸》的發(fā)行,對(duì)讀者產(chǎn)生了巨大的影響。魯迅先生在東京之時(shí)曾讀過(guò)《不如歸》,有翻譯的動(dòng)機(jī),但是因?yàn)橐恍┮蛩剡t遲沒(méi)有動(dòng)筆。侗生則在自己的作品《小說(shuō)叢話》中提到:“我讀不通日本原版《不如歸》,但是林紓譯本《不如歸》無(wú)疑是翻譯中的佳作……”
3.從衍生傳播看其影響
“衍生傳播”指的是除小說(shuō)作品譯本傳播形式以外的其他形式傳播。對(duì)于日本小說(shuō)《不如歸》來(lái)說(shuō),其譯本傳播在中國(guó)的影響力是巨大的,也正因?yàn)槿绱?,它衍生傳播的影響力也非常巨大,比如后?lái)它以戲劇、電影的形式在中國(guó)的傳播。從戲劇角度來(lái)講,春柳社演出《不如歸》的次數(shù)是最多的; 從電影傳播角度來(lái)講,早在1926年,國(guó)光影片公司便對(duì)《不如歸》進(jìn)行了編劇,然后將該作品拍成電影,搬上了大熒幕,從而使《不如歸》在中國(guó)的影響力逐漸擴(kuò)大。
《不如歸》是一部?jī)?yōu)秀的作品,它在多個(gè)國(guó)家都產(chǎn)生了較大的影響,在中國(guó)也不例外。以林紓譯本《不如歸》為例,雖然學(xué)界對(duì)其傳播過(guò)程有不同看法,但毫無(wú)疑問(wèn),該作品在中國(guó)傳播的影響力是顯著的,它開(kāi)闊了中國(guó)讀者的視野,讓中國(guó)讀者更加了解日本小說(shuō)。并且《不如歸》還以戲劇、電影的形式在中國(guó)進(jìn)一步傳播,從而使其影響力進(jìn)一步擴(kuò)大?!恫蝗鐨w》在中國(guó)的影響力不容小覷,筆者認(rèn)為,在深讀《不如歸》的過(guò)程中,還需認(rèn)識(shí)到中日兩國(guó)文化的差異性,實(shí)現(xiàn)在更深層次上對(duì)小說(shuō)真諦的了解。
[1]李艷麗. 論林譯《不如歸》與外交偵探小說(shuō)在晚清的接受[J]. 福建工程學(xué)院學(xué)報(bào),2012(5).
[2]胡斌,胡淑英. 互文與拼貼——論現(xiàn)代“中西合璧”式“外來(lái)戲劇”[J]. 創(chuàng)作與評(píng)論,2013(22).
[3]陳凌虹. 論《不如歸》與《家庭恩怨記》的情節(jié)劇特征[J]. 戲劇藝術(shù),2008(4).
[4]鄒波. 林紓轉(zhuǎn)譯日本近代小說(shuō)《不如歸》之底本考證[J]. 復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢,2009(2).
[5]楊文瑜. 《不如歸新劇本》的翻譯與改編——以戰(zhàn)爭(zhēng)與家庭描寫(xiě)為中心[J]. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2014(4).
[6]金鐘珍. 中韓戲劇接受日本《不如歸》的比較研究[J]. 杭州師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(2).
[7]孫立春. 日本近現(xiàn)代小說(shuō)在中國(guó)的翻譯研究初探[J]. 衡陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4).
[8]詹雪. 德富蘆花《不如歸》的東方文化學(xué)研究[J]. 東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2015(3).