?
森田良行與大江三郎關(guān)于移動動詞
「行く」「來る」的研究概述
劉青
(濱州醫(yī)學院,山東 濱州 256600)
摘要:移動表現(xiàn)是語言中不可缺少的一種表達方式。在日語中,典型的移動動詞「行く」「來る」的使用方法被學者廣泛研究,近幾年又興起從視點角度將「行く」「來る」和“來”“去”進行比較的對照研究。毋庸置疑,對比研究離不開各自用法的充分論證,本文將介紹和總結(jié)日語中「行く」「來る」的權(quán)威研究,希望對研究者和學習者有所助益。
關(guān)鍵詞:行く;來る;森田良行;大江三郎
「行く」「來る」的用法與視點角度密切相關(guān)。從視點角度研究「行く」「來る」的代表人物主要有大江(1975)、森田(1994)。本文將分析和總結(jié)大江和森田的研究。在分析之前,首先對有關(guān)概念進行介紹。
如上圖所示,「來る」「行く」的使用與描述移動行為的發(fā)話人和物體的移動有關(guān)系。有“出發(fā)點”和“到達點”,與之相對應,移動主體離開出發(fā)點的時候稱為“出發(fā)時”,移動到到達點的時候稱為“到達時”。參加發(fā)話的當事人有“說話人”和“聽話人”。發(fā)話傳達的時候稱為“傳達時”,移動主體發(fā)生移動行為的時候稱為“移動時”。
森田良行在『動詞の意味論的文法研究』中首先將「來る」「行く」與說話人的立場做了如下表述。[6]P76~78「『行く』『來る』によって表される移動表現(xiàn)は、『何がその現(xiàn)在位置から他の地點へ行く(または來る)のか』を表す表現(xiàn)で、最低、移動の行為者を示す主語と到達點點たるへ格またはニ格を必要とする。しかも、『帰る/戻る/出かける/出発する/送る』などの動詞と異なって、『行く』『來る』は、話し手の立場が関與する點で特筆すべき語である。」
接下來,森田將移動行為主體人物(或者物體)作為A,A所在的位置A地點到B地點發(fā)生移動行為時,發(fā)話主體的說話人根據(jù)觀察角度(A角度或B角度)列舉了「行く」「來る」的使用方式。
AがBへ行く................A地點側(cè)の表現(xiàn)
AがBへ來る................B地點側(cè)の表現(xiàn)
BがBからCへと行く............A地點側(cè)の表現(xiàn)
BがBからCへと行く............B地點側(cè)の表現(xiàn)
BがBからCへと來る............C地點側(cè)の表現(xiàn)
除此以外,森田將說話人視點轉(zhuǎn)移時「來る」「行く」的使用方法分成對立型和融合型兩種,并進行了詳細的表述。在「來る」「行く」視點轉(zhuǎn)移角度研究方面是比較標新立異的。
大江(1975)引入了“ホームペース”這個概念,從日英對照方面將「來る」「行く」與“come”“go”用法進行了比較。大江就“ホームペース”概念進行了如下表述[1]P39
「ここでホームペースと呼ぶものは、Fillmore がproper locationと呼ぶものを含む。proper locationとは、彼によれば、『到達時に話し手または聞き手がいることが予想されるような場所』である?!?/p>
大江將“come” “go”的基本用法做了如下總結(jié)?!癵o”的使用場合通常為說話人發(fā)話時和到達時均不在到達點。“come”的適用場合比較復雜,分為四類。伝達時に話し手が到達點にいる(發(fā)話時說話人在到達點);到著時に話し手が到達點にいる(到達時說話人在到達點);伝達時に聞き手が到達點にいる(發(fā)話時聽話人在到達點);到著時に聞き手が到達點にいる(到達時聽話人在到達點)也就是說,“come” 和“go”的基本用法由時間、人物以及是否位于到達點決定。
大江在研究了英語的“come” “go”的用法基礎(chǔ)上,與之相對比,分析了「來る」「行く」的用法。指出[1]P18“「來る」「行く」の基本用法が「come」「go」とかなりの程度で一致であるが、両者は完全に一致するものではないと指摘された。”(「來る」「行く」的基本用法與“come” 和“go”的基本用法大致相同,但兩者也不完全一致。)
“go”的使用條件換成「行く」也同樣適用。但是“come”的適用條件和「來る」有不同之處。「來る」的使用條件只有“come”用法的兩種情況。也就是伝達時に話し手が到達點にいる(發(fā)話時說話人在到達點);到著時に話し手が到達點にいる(到達時說話人在到達點);另外兩種情況,伝達時に聞き手が到達點にいる(發(fā)話時聽話人在到達點)和到著時に聞き手が到達點にいる(到達時聽話人在到達點)不適用。也就是,使用「來る」時,只有說話人在到達點的場合,聽話人在到達點的場合不適用。
最后,大江做了以下總結(jié)[1]P45:
1.行く和go
說話人或者其他人物從說話人的“ホームペース”出發(fā),說話人從出發(fā)點描述物體的移動。
2.來る和come
說話人位于自己的“ホームペース”,說話人或者其他人物的移動行為作為朝向到達點的移動來描述。
3.come
說話人位于聽話人的“ホームペース”,將物體的移動當做朝向到達點的移動來描述。
本文分析了森田和大江從視點角度對于「行く」「來る」的研究。大江的研究引用了“ホームペース”的概念,對于「行く」「來る」的分析也主要側(cè)重在日英對照方面,而森田的研究在視點轉(zhuǎn)移方面更為詳細,將說話人視點轉(zhuǎn)移時「來る」「行く」的使用方法分成對立型和融合型兩種進行了分析,具有很高的參考價值。
參考文獻:
[1]大江三郎,『日英語の比較研究』,南雲(yún)堂,1975。
[2]森田良行,『基礎(chǔ)日本語辭典』,角川書店,1989。
[3]『動詞の意味論的文法研究』,明治書院,1994。
[4]『日本語の類義表現(xiàn)』,東京堂出版,2006。
[5]『話者の視點がつくる日本語』,ひつじ書房,2006。
[6]森田良行『動詞の意味論的文法研究』1994,明治書院,P76~78。
文章編號:1671-864X(2015)05-0133-01
文獻標識碼:A
中圖分類號:H059