歐慧娟
(上海第二工業(yè)大學(xué),中國(guó) 上海201209)
量詞是表示人、事物或動(dòng)作的量的詞。如“一個(gè)人、一瓶酒”中的“個(gè)、瓶”等。日語(yǔ)里稱(chēng)之為“助數(shù)詞”。為了更好地分析,本文中統(tǒng)一稱(chēng)之為量詞。日中量詞有很多共同之處,也有很多不同之處。因此,量詞的日中翻譯過(guò)程中很容易產(chǎn)生誤譯。但是,目前對(duì)日中量詞的翻譯研究仍然很少,從機(jī)器翻譯的角度考察的研究則更加匱乏。
因此,本文提出量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則,并從語(yǔ)料庫(kù)中抽取例句評(píng)價(jià)翻譯規(guī)則。
日語(yǔ)量詞數(shù)量很多,筆者把 《數(shù)え方の辭典》的第一章中大約4600個(gè)物品名詞以及使用的量詞電子化,統(tǒng)計(jì)量詞的數(shù)量及使用頻率。結(jié)果為:量詞共540個(gè),使用頻率100次以上14個(gè),使用頻率100次以下526個(gè)。本文只考察使用頻率100次以上的14個(gè)量詞。這14個(gè)量詞如下:本、枚、個(gè)、つ、臺(tái)、點(diǎn)、基、匹、株、粒、軒、丁、袋、回。
以下是根據(jù)量詞所修飾的名詞的意味屬性設(shè)置的翻譯規(guī)則。名詞前面的數(shù)字是《日本語(yǔ)語(yǔ)彙大系》中的意味屬性序號(hào)。具體翻譯規(guī)則如下:
一.本
(1)672植物(個(gè)體);687芽·苗?譯語(yǔ):棵
(2)421トンネル;417 交通路;1147 情報(bào);815 糸;958 縄·鎖 783 繊維;2567 線;816 布;592 腕;599 足(下肢)?譯語(yǔ):條
(3)695 枝;877 柱·梁;923 楽器;955 棒;956 管·枠;957 針金;862タバコ;903 燈火;608 指;633 毛;794 固體燃料 ?譯語(yǔ):根
(4)1061映畫(huà)·映像;1044小説 ?譯語(yǔ):部
(5)943刃物;836雨具 ?譯語(yǔ):把
(6)746液體;756気體;857飲み物 ?譯語(yǔ):瓶
(7)917文具;961武器 ?譯語(yǔ):支
(8)1552放送;1548電話(huà);905瓶·壺·盆 ?譯語(yǔ):個(gè)
(9)763商品 ?譯語(yǔ):件
(10)1058演劇;1059歌劇 ?譯語(yǔ):場(chǎng)
(11)647牙;641歯·歯莖 ?譯語(yǔ):顆
(12)950作業(yè)具(接続)?譯語(yǔ):枚
(13)698花(本體)?譯語(yǔ):朵
(14)1048絵畫(huà) ?譯語(yǔ):卷
二.枚
(1)770 紙;696 葉;934 貨幣;1052 寫(xiě)真·畫(huà)像;930 札券 ?譯語(yǔ):張
(2)818衣服(本體)(820衣服(本體(下半身))を除く)?譯語(yǔ):件
(3)820衣服(本體(下半身)826?。?27襟巻き829鉢巻 ?譯語(yǔ):條
(4)816 布;773 板;777ガラス;838 食料;624 筋肉 ?譯語(yǔ):塊
(5)833履き物;911椀·杯·皿 ?譯語(yǔ):個(gè)
(6)837寢具 ?譯語(yǔ):床
(7)1048絵畫(huà) ?譯語(yǔ):幅
(8)891門(mén);884建具 ?譯語(yǔ):扇
三.個(gè)
(1)539爬蟲(chóng)類(lèi)·両生類(lèi);549昆蟲(chóng) ?譯語(yǔ):只
(2)826??;827襟巻き;828ネクタイ;829鉢巻 ?譯語(yǔ):條
(3)927記章;935印章; ?譯語(yǔ):枚
(4)773板;777ガラス;729石;725寶石 ?譯語(yǔ):塊
(5)531星;飴 ?譯語(yǔ):顆
(6)上記以外のもの ?譯語(yǔ):個(gè)
四.つ
(2)特例:「Nの一つ」の場(chǎng)合 ?譯語(yǔ):之一
(3)上記以外のもの ?譯語(yǔ):個(gè)
五.臺(tái)
(1)963機(jī)械一般;968電気機(jī)械;923楽器 ?譯語(yǔ):臺(tái)
(2)988乗り物(本體(移動(dòng)陸圏))?譯語(yǔ):輛
(3)990乗り物(本體(移動(dòng)空圏))?譯語(yǔ):架
華法林相關(guān)的紫趾綜合征發(fā)病機(jī)制尚未明確,一種理論認(rèn)為[6]:華法林對(duì)毛細(xì)血管有直接毒性,導(dǎo)致血管擴(kuò)張性、滲透性加強(qiáng),血液滲透至毛細(xì)血管外,因而有網(wǎng)狀青斑、紫癜、青紫色團(tuán)塊等癥狀出現(xiàn)。也有研究認(rèn)為[7],華法林可以導(dǎo)致微循環(huán)的膽固醇微栓塞,引起動(dòng)脈粥樣硬化、斑塊破潰,導(dǎo)致膽固醇微粒的釋放,進(jìn)一步阻塞小動(dòng)脈,造成表皮的缺血性梗塞。上述理論均源自于組織活檢的結(jié)果。
(4)975カメラ ?譯語(yǔ):部
(5)898臺(tái) ?譯語(yǔ):張
六.點(diǎn)
(1)2590値·額;1445評(píng)価;2596計(jì)算値 ?譯語(yǔ):分
(2)1099記號(hào)(符號(hào))?譯語(yǔ):個(gè)
(3)761 物品;819衣服(本體(上半身));1050工蕓 ?譯語(yǔ):件
(4)1048絵畫(huà) ?譯語(yǔ):幅
(5)1052寫(xiě)真·畫(huà)像 ?譯語(yǔ):張
(6)2369雲(yún);758水蒸気 ?譯語(yǔ):朵
(7)上記以外のもの ?譯語(yǔ):點(diǎn)
七.基
(1)963機(jī)械一般;968電気機(jī)械;923楽器 ?譯語(yǔ):臺(tái)
(2)~銃、~砲、鉾 ?譯語(yǔ):支
(3)220神仏;938像·書(shū)畫(huà) ?譯語(yǔ):尊
(4)988乗り物(本體(移動(dòng)陸圏));954車(chē) ?譯語(yǔ):輛
(5)903燈火 ?譯語(yǔ):盞
(6)420橋;928碑;456墓地 ?譯語(yǔ):座
(7)990乗り物(本體(移動(dòng)空圏))?譯語(yǔ):架
(8)ミサイル ?譯語(yǔ):顆
(9)上記以外のもの ?譯語(yǔ):個(gè)
八.匹
(1)550 蟲(chóng)(その他);543 魚(yú);竜;犬;蛇 ?譯語(yǔ):條
(2)816布;?譯語(yǔ):匹
(3)539 爬蟲(chóng)類(lèi)·両生類(lèi)(蝮、蛇を除く);548蟲(chóng)(550蟲(chóng)(その他)を除く);
222魔物·化け物(竜を除く);537獣(犬、狼を除く)?譯語(yǔ):只
(4)85子·孫·子孫 ?譯語(yǔ):個(gè)
九.“株”,修飾任何名詞都譯為:棵
十.粒
(1)702 種子;730 砂;840 穀物;800 薬品;722 塩;2579 粒 ?譯語(yǔ):粒
(2)701実;854果物;844乾物·漬物等;670卵;85子·孫·子孫?譯語(yǔ):個(gè)
(3)746液體;652涙;651汗 ?譯語(yǔ):滴
(4)725寶石;729石;855菓子 ?譯語(yǔ):顆
十一.軒
(1)430店舗等?譯語(yǔ):家
(2)868部屋;387家庭;439工場(chǎng) ?譯語(yǔ):個(gè)
(3)865家屋(本體)?譯語(yǔ):棟
十二.丁
(1)847料理 ?譯語(yǔ):份
(2)923楽器 ?譯語(yǔ):臺(tái)
(3)943刃物;945農(nóng)具 ?譯語(yǔ):把
(4)961武器;903燈火 ?譯語(yǔ):支
(5)942工具;917文具 ?譯語(yǔ):個(gè)
(6)820衣服(本體(下半身))?譯語(yǔ):條
十三.“袋”修飾任何名詞都譯為:袋
十四.“回”修飾任何名詞都譯為:回
鑒于日語(yǔ)“袋、回”與漢語(yǔ)的“袋、回”用法幾乎相同,所以本文只檢驗(yàn)翻譯規(guī)則1-12。筆者在語(yǔ)料庫(kù) 《現(xiàn)代日本語(yǔ)書(shū)き言葉均衡コーパス》,抽取775句子,模擬日中機(jī)器翻譯程序進(jìn)行翻譯。并把結(jié)果與“金山快譯個(gè)人版1.0”進(jìn)行比較。檢驗(yàn)翻譯規(guī)則時(shí),只考考察量詞的譯語(yǔ)是否正確,其它部分假設(shè)全部翻譯正確。
實(shí)驗(yàn)結(jié)果,本翻譯規(guī)則翻譯正確例句680句,正確翻譯率達(dá)87.5%,“金山快譯個(gè)人版1.0”翻譯正確例句260句,正確率僅有28.0%,本文的翻譯規(guī)則正確率比“金山快譯個(gè)人版1.0”的正確率高出了了59.5%,顯示了本翻譯規(guī)則的有效性。
下面用例文說(shuō)明實(shí)驗(yàn)的評(píng)價(jià)方法。例句:部屋の明かりは蝋燭一本しかない。
金山譯:房間的光只有一支蠟燭。本稿譯:房間的燈火只有一根蠟燭。
關(guān)于實(shí)驗(yàn)方法的說(shuō)明:“金山快譯個(gè)人版1.0”把此例文的“一本”正確地翻譯為“一支”。另外,本翻譯規(guī)則,根據(jù)被修飾語(yǔ)“蝋燭”是屬于“燈火”,與“本”修飾的名詞分類(lèi)號(hào)(3)的翻譯條件相符,得出正確譯文“一根”。
關(guān)于誤譯例句的考察,可以歸納出下列3個(gè)主要的問(wèn)題點(diǎn)。
(1)被修飾對(duì)象的意味屬性的相關(guān)問(wèn)題。有部分例句根據(jù)被修飾對(duì)象的意味屬性所對(duì)應(yīng)的翻譯規(guī)則翻譯,得出錯(cuò)誤譯語(yǔ)。例如:
A、テーマに関係ないものは木の葉一枚くわえることはできないんですね。
現(xiàn)譯:與題目無(wú)關(guān)內(nèi)容不能添加一張樹(shù)葉。正譯:與題目無(wú)關(guān)的內(nèi)容不能夠畫(huà)蛇添足。
例A中根據(jù)修“木の葉”的意味屬性,與“枚”修飾的名詞分類(lèi)號(hào)(1)相符,得出譯語(yǔ)“張”。一般情況下“枚”的修飾對(duì)象為“木の葉”時(shí)譯成“張”是正確的,但例A中譯為“畫(huà)蛇添足”則更好。這屬于慣用語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,應(yīng)結(jié)合句子的表達(dá)意義進(jìn)行翻譯。因此,在機(jī)器翻譯中把這類(lèi)慣用語(yǔ)的譯文錄入規(guī)則庫(kù)即可以解決此誤譯問(wèn)題。
(2)名詞的意味屬性不足的問(wèn)題。有些例文根據(jù)被修飾名詞的意味屬性未能搜索到對(duì)應(yīng)的翻譯規(guī)則,因此沒(méi)能得到正確的譯文。例如:B、一本のキーをつかんだ。
現(xiàn)訳:抓住了那一?鑰匙 正訳:抓住了那一根鑰匙。
例B中,根據(jù) “キー”的屬性,未能找到對(duì)應(yīng)的翻譯規(guī)則。因此需要解決這問(wèn)題,必須補(bǔ)充名詞屬性分類(lèi)。
(3)日中表達(dá)習(xí)慣的差異問(wèn)題。有些名詞在日語(yǔ)里使用量詞修飾,但翻譯成漢語(yǔ)時(shí)通常不用翻譯量詞。例如:C、実は私自身ではまだ何一つ成功してゐるとは思はない?,F(xiàn)訳:實(shí)際上我也不認(rèn)為我有取得一個(gè)成功。正訳:實(shí)際上我也不認(rèn)為我取得了成功。
例C與本研究中“つ”的名詞屬性(3)符合,得出譯文“個(gè)”,表達(dá)不自然。因?yàn)闈h語(yǔ)中“成功”等名詞習(xí)慣上不用量詞修飾。因此,為了提高翻譯正確率,需要設(shè)定這類(lèi)的特殊翻譯規(guī)則。
可見(jiàn),本研究還有一些不足的地方,要提高翻譯精度,還需要補(bǔ)充完善翻譯規(guī)則。然而,對(duì)目前存在的誤譯問(wèn)題的分析,可以得出一些啟發(fā)。這也是今后的課題。
本文先提出量詞的日中翻譯規(guī)則,并用例句對(duì)一部分的翻譯規(guī)則進(jìn)行評(píng)價(jià)。最后,對(duì)評(píng)價(jià)結(jié)果中存在的問(wèn)題進(jìn)行了分析。
本翻譯規(guī)則的評(píng)價(jià)結(jié)果為整體的翻譯正確率達(dá)到了87.5%,比“金山快譯個(gè)人版1.0”的28.0%高出了59.5%,表明了本翻譯規(guī)則的有效性。
本研究中的翻譯規(guī)則不僅是對(duì)機(jī)器翻譯,對(duì)人工翻譯也可以提供幫助。
但是,因?yàn)闀r(shí)間和設(shè)備的限制,未能在機(jī)器上進(jìn)行評(píng)價(jià)。這是今后的課題。
[1]曾嵐.2001.日語(yǔ)量詞的翻譯問(wèn)題[J].福建外語(yǔ),(4):58-62.
[2]飯?zhí)锍?2004.數(shù)え方の辭典[M].小學(xué)館.
[3]郭先珍.2002.現(xiàn)代漢語(yǔ)量詞用法詞典[M].語(yǔ)文出版社.
[4]池原悟、宮崎正弘(他).1997.日本語(yǔ)語(yǔ)彙大系[M].巖波書(shū)店.