譯語
- 口譯產(chǎn)出質(zhì)量評估視角下產(chǎn)出導(dǎo)向口譯教學(xué)效果分析
,提高口譯學(xué)習(xí)者譯語產(chǎn)出質(zhì)量?!爱a(chǎn)出導(dǎo)向法”(以下稱POA)的“學(xué)用一體說”強(qiáng)調(diào)語言學(xué)習(xí)與使用需緊密結(jié)合,并在教師的推動(dòng)下互相促進(jìn);“學(xué)習(xí)中心說”則強(qiáng)調(diào)教學(xué)活動(dòng)都要服務(wù)于有效教學(xué)的發(fā)生,其“輸出驅(qū)動(dòng)-輸入促成假設(shè)”對教學(xué)內(nèi)容的要求是輸入要很好地服務(wù)于輸出,教師選擇的輸入能夠?yàn)檩敵鎏峁┣‘?dāng)?shù)恼Z言材料,將輸入和輸出任務(wù)有機(jī)結(jié)合[1]。根據(jù)POA理論,教師設(shè)計(jì)的產(chǎn)出任務(wù)需要具有潛在交際價(jià)值,使輸入性學(xué)習(xí)與產(chǎn)出性運(yùn)用有機(jī)聯(lián)動(dòng),邊學(xué)邊用,學(xué)用結(jié)合,通過輸出語言任務(wù)訓(xùn)
貴州師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2023年9期2023-10-19
- 韓國藏近代漢語詞匯集《譯語類解》*
。本文要介紹的《譯語類解》①慎以行、金敬俊、金指南:《譯語類解》(影印本),首爾:亞細(xì)亞文化社,1974 年。是朝鮮時(shí)期編撰的類解文獻(xiàn)中最具有代表性的文獻(xiàn)。該文獻(xiàn)以漢朝對譯分類詞典的形式集中反映了中國明清時(shí)期的口語詞匯,為近代漢語晚期②方一新將近代漢語劃分為三個(gè)時(shí)期:早期——晚唐五代至北宋;中期——南宋、金至元代;晚期——明代至清初。參見方一新:《中古近代漢語詞匯學(xué)》,北京:商務(wù)印書館,2010 年,第18 頁。的漢語詞匯研究提供了難得的資料。目前該文獻(xiàn)還
國際漢學(xué) 2023年4期2023-08-15
- “三維轉(zhuǎn)換”原則下的廣西特色茶文化外宣翻譯探究
性,從而有助影響譯語文化,這與外宣翻譯理論中所倡導(dǎo)的“譯者主體性”存在著某種程度上的一致。二是“適應(yīng)與選擇”,從翻譯本質(zhì)的角度來看,生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯定義為“一個(gè)譯者適應(yīng)與選擇的不斷交替循環(huán)的過程”。簡言之,譯者一方面適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,而另一方面對譯文進(jìn)行選擇。所謂翻譯生態(tài)環(huán)境,指的就是原文、原語和譯語所共同組成的世界,即語言、文化、交際、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等組成的互聯(lián)互動(dòng)的整體[2]。三是“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯原則,“語言、文化和交際”一直被視為翻譯
文化創(chuàng)新比較研究 2022年11期2022-12-28
- 跨文化傳播視域下旅游外宣翻譯研究
行合理調(diào)整,以使譯語讀者能夠在充分理解譯文表達(dá)含義的基礎(chǔ)上充分體會(huì)其中所包含的文化內(nèi)核。即不僅要完全貼合譯語受眾的思維模式以及國內(nèi)旅游現(xiàn)狀,還要貼合譯語受眾對于國內(nèi)旅游信息的需求。但從目前的開展情況來看,旅游外宣翻譯工作仍存在一些問題。(一)語言表述與譯語存在差異國內(nèi)的旅游文化語言表述方式整體較為深沉和含蓄,直觀性表達(dá)較少,同時(shí)還帶有十分濃重的地方屬性以及歷史文化積淀,語義方面比較模糊,這就可能會(huì)使得譯語受眾難以真正理解翻譯的具體內(nèi)容。再加上實(shí)際翻譯過程中
文化學(xué)刊 2022年2期2022-12-07
- 功能主義翻譯理論視域下陜北民俗文化外宣文本英譯失誤及對策
?。翰粌H直接誤導(dǎo)譯語受者對陜北民俗文化的解讀,也會(huì)給國內(nèi)外游客留下極為不良的印象。例1:陜北民俗是陜北民間的生存秩序,是陜北百姓的行為規(guī)范,其內(nèi)容和內(nèi)涵是十分豐富的,體現(xiàn)在日常生活、生產(chǎn)的方方面面,具有古老、多元、原生的特征。Thousand-year-old roots are buried in loess. and the stories of 13 provinces are ended. singing the extension of the
榆林學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年3期2022-03-16
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的外宣文化翻譯策略探究
性、材料的處理和譯語讀者的接受性等方面還存在不足。鑒于此,文章將以翻譯目的論為指導(dǎo),以譯入語讀者的視角嘗試外宣翻譯的新策略,以期實(shí)現(xiàn)更精準(zhǔn)的譯文,使譯語讀者能夠更準(zhǔn)確地獲取信息,從而促進(jìn)我國優(yōu)秀文化的對外傳播。一、翻譯目的論與外宣翻譯翻譯目的論由德國功能派翻譯理論家們在20世紀(jì)70年代創(chuàng)立并不斷發(fā)展和完善。目的論認(rèn)為,一切翻譯活動(dòng)要遵循的首要原則就是“目的原則”,即翻譯應(yīng)潛入譯入語情境和文化中,按譯入語讀者期待的方式發(fā)生作用[1]。這就要求譯者在將源語文化
文化學(xué)刊 2021年8期2021-03-08
- 許淵沖與龐德的漢詩文化意象翻譯對比研究
表達(dá)的意義能否被譯語讀者所理解。在國內(nèi)“書銷中外五十本,詩譯英法唯一人”的譯界大師許淵沖(2006)翻譯了《唐詩三百首》等中國古典詩歌。他提出古典詩詞的翻譯要盡量遵守原詩的音、形、意這三美(許淵沖,2006)。在國外埃茲拉·龐德(1915)出版漢詩譯本《華夏集》,該書的翻譯與出版使美國詩歌進(jìn)入一個(gè)意義非凡的不同時(shí)代。將兩位譯者對同一漢詩中的同一文化意象的翻譯策略進(jìn)行比較,從關(guān)聯(lián)理論的角度來分析兩位譯者所采用的翻譯策略的得失。一、理論基礎(chǔ)關(guān)聯(lián)理論是由Sper
普洱學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年1期2020-12-19
- 詩歌典籍英譯的譯語風(fēng)格研究
觀層面對詩歌典籍譯語風(fēng)格進(jìn)行研究,選取具有中國詩歌特色的《楚辭》為例,對比中西方不同譯本,領(lǐng)略不同的譯語風(fēng)格對詩歌典籍詩體、意境以及文化傳達(dá)的影響。關(guān)鍵字:詩歌典籍英譯;譯語風(fēng)格;楚辭;文化傳達(dá)詩歌典籍是以詩歌為記錄載體、兼具傳承價(jià)值的重要經(jīng)典文獻(xiàn)。詩歌典籍英譯對于傳播國學(xué)經(jīng)典具有舉足輕重的作用。《楚辭》英譯本的研究一直以來是翻譯界研究的熱點(diǎn)和重點(diǎn),研究大多集中在翻譯實(shí)踐技巧、理論探索以及譯作對比等方面,但對其譯語問題尤其是譯語風(fēng)格的研究還不夠深入。一、詩
黑龍江教育·理論與實(shí)踐 2020年10期2020-09-26
- 《嘉絨譯語》中的嘉絨話音系及其注音特點(diǎn)
0068)《嘉絨譯語》是清代“西番譯語”中的一種,屬于“華夷譯語”丁種本,于清乾隆十五年(1750年)由四川地方政府采編完成,記錄了清代嘉絨四土話,共有20個(gè)門類、740個(gè)詞語,由漢語詞條、藏文和注音漢字三部分組成。根據(jù)譯語中的藏漢注音材料,可以了解當(dāng)時(shí)的嘉絨話音系概況(1)由于資料數(shù)量有限,有些音在譯語中可能并未出現(xiàn),通過譯語無法看到清代嘉絨話音系的全貌,但是能了解其大體情況。,對我們認(rèn)識(shí)和研究嘉絨話的歷史面貌和歷史演變具有重要的意義。但是前人對于《嘉絨
西藏研究 2020年1期2020-04-21
- 文化翻譯理論視角下的陜北民俗文化翻譯策略研究
對外傳播工作,讓譯語受眾了解、欣賞陜北民俗文化并產(chǎn)生來陜北親身體驗(yàn)和感悟別具一格的陜北民俗文化的強(qiáng)烈意愿就成為了當(dāng)前迫切需要解決的一個(gè)首要問題。本文主要以文化翻譯理論為視角,討論陜北民俗文化的翻譯原則及翻譯策略問題,以期為陜北民俗文化“走出去”提供些許借鑒和啟示。一、文化翻譯理論概述傳統(tǒng)的翻譯理論注重語言客體,強(qiáng)調(diào)語義對等,認(rèn)為翻譯就是兩種語言符號相互轉(zhuǎn)換的過程。20世紀(jì)90年代初,隨著文化研究在人文社科領(lǐng)域中的興起和發(fā)展,譯學(xué)研究開始出現(xiàn)了一種“文化轉(zhuǎn)向
榆林學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年5期2020-02-23
- 文化空缺下漢泰翻譯補(bǔ)償策略探究
表達(dá)的意義傳遞給譯語接受者。語言的共性使翻譯成為可能,而文化詞的翻譯是民族文化交流的重要媒介之一。由于語言表達(dá)方式和文化的不同文化存在空缺現(xiàn)象,并不是所有的原語文化都有與之相對應(yīng)的譯語文化。在翻譯實(shí)踐中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)文化缺省和詞匯空缺現(xiàn)象,這種“文化空缺”的出現(xiàn)會(huì)造成翻譯的障礙。在文化空缺下,譯者應(yīng)采取一定的翻譯對策,跨越文化詞所造成的文化語言障礙。根據(jù)原語在原語文化中的功能和使用的語境,在譯語中找到功能對等的譯語。從譯語讀者的角度,把原語文化所蘊(yùn)含的功能傳
文化創(chuàng)新比較研究 2019年4期2019-12-26
- 政府記者會(huì)口譯在新聞報(bào)道中的轉(zhuǎn)述和接受研究
記,表征內(nèi)容通過譯語和轉(zhuǎn)述內(nèi)容的對應(yīng)程度來標(biāo)識(shí),表征來源以是否明確轉(zhuǎn)述內(nèi)容的翻譯來源于現(xiàn)場譯語為標(biāo)記。表1 口譯在新聞報(bào)道中的話語表征分析框架中國政府記者會(huì)主要包括“兩會(huì)”記者會(huì),國務(wù)院新聞辦、國家和地方政府記者會(huì)、中外政府聯(lián)合記者會(huì)等。先行數(shù)據(jù)分析顯示,中美政府聯(lián)合記者會(huì)相關(guān)英文新聞報(bào)道的數(shù)量最多,這可能與中美在全球的重要地位有關(guān)。本研究共搜集到8 場中美政府聯(lián)合記者會(huì)口譯語料,時(shí)間范圍為1999—2014年,選取其中中方譯員的漢英口譯①口譯內(nèi)容包括中方
浙江外國語學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年4期2019-11-27
- 清代《西番譯語》的序言和命名原則考察
編纂完成的《西番譯語》一共九種,是“華夷譯語”(丁種本)的一部分,每種包含20個(gè)門類、740個(gè)詞語,記錄了當(dāng)時(shí)川西地區(qū)的藏緬語,可視為早期的官修“漢語——民族語”雙語辭典?!段鞣?span id="j5i0abt0b" class="hl">譯語》主要有初編本和清抄本兩種版本,初編本多散軼海外,清抄本收藏于故宮博物院。清代九種《西番譯語》體例和風(fēng)格較為統(tǒng)一,其初編本封面均有題簽,題簽上是譯語的書名(后文稱之為“初名”);卷首皆有序言。序言之功能即寫明譯語所記載的“西番”語言文字的使用范圍,題簽上的書名是對“所采語言的地
西藏研究 2019年4期2019-11-11
- 譯本語言的結(jié)構(gòu)組分與文化屬性*
包含源語遷移語、譯語文化標(biāo)記語和譯語文化無標(biāo)記語。這三類基本組分或各自獨(dú)立地或以組合形式存在于譯本語句當(dāng)中。在文化維度上,翻譯文本中的源語遷移語和譯語文化標(biāo)記語分別凸顯了源語文化和譯語文化,它們的共現(xiàn)與交融使譯本語言獲得雙重文化屬性,即文化克里奧爾。1.引言翻譯文本(簡稱譯本,translated text)雖然由譯語書寫而成,但譯本語言顯然不同于譯語中非翻譯文本(TL non-translated text)的語言。譯本語言的特殊性早就引起國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)
外語教學(xué)理論與實(shí)踐 2019年3期2019-09-28
- 本科英語專業(yè)高年級學(xué)生的譯語表達(dá)訓(xùn)練策略研究
記憶、翻譯轉(zhuǎn)換、譯語表達(dá)四個(gè)步驟?!保?]譯語表達(dá)雖是口譯過程的最后一步,卻是傳遞異語雙方交際信息的開始。譯語表達(dá)不順暢不完整會(huì)影響異語雙方的相互理解和交際的順利,一旦出現(xiàn)失誤,異語雙方的交流可能終止。而譯語表達(dá)的準(zhǔn)確到位,能發(fā)揮出信息傳遞的作用,達(dá)成異語雙方的交際目的。譯語表達(dá)不僅見證口譯技能的掌握和運(yùn)用,還直接影響異語交際的結(jié)果。另外,英語專業(yè)本科教學(xué)大綱中將口譯課描述為英語專業(yè)高年級學(xué)生的必修課程。鑒于口譯課和譯語表達(dá)的重要性,本研究在口譯課上對本科
昌吉學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年6期2019-04-02
- 發(fā)揮譯語優(yōu)勢論視域下《聲聲慢》的兩個(gè)英譯本對比研究
擬以許淵沖的發(fā)揮譯語優(yōu)勢論為指導(dǎo),對《聲聲慢》的楊憲益和許淵沖兩種英譯本進(jìn)行對比研究,旨在分析譯者如何從譯入語角度更好地發(fā)揮主觀能動(dòng)性,從而傳遞原作的風(fēng)格和藝術(shù)魅力。一、 關(guān)于發(fā)揮譯語優(yōu)勢自譯界泰斗嚴(yán)復(fù)1896年在《天演論》提出“譯事三難:信、達(dá)、雅[7]202”的觀點(diǎn)后,“信、達(dá)、雅”就被奉為翻譯圭臬在譯界不脛而走。隨后翻譯家劉重德先生以此為基礎(chǔ),提出了“信、達(dá)、切”的翻譯理念,其中“切”即切合原文的風(fēng)格。許淵沖先生對其進(jìn)一步發(fā)展,提出了“信、達(dá)、優(yōu)”的
西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2019年1期2019-02-20
- 認(rèn)知負(fù)荷模式下預(yù)制語塊對交傳譯語產(chǎn)出的作用
認(rèn)知負(fù)荷模式下對譯語產(chǎn)出的效用。一、預(yù)制語塊與交傳認(rèn)知負(fù)荷模式(一)預(yù)制語塊Pawley和Syder(1983)較早開始對預(yù)制語塊的研究,認(rèn)為預(yù)制語塊是句子主干,是詞匯化的語塊,也即常規(guī)形式意義配對。學(xué)者們研究角度不同,對預(yù)制語塊定義也不同。近年比較全面的解釋認(rèn)為,預(yù)制語塊是由連續(xù)的或是不連續(xù)的單詞或其他意義元素組成,是提前預(yù)制的,它儲(chǔ)存于記憶中,使用時(shí)整體提取出來即可,無需語法加工分析。從以上定義可以總結(jié)出預(yù)制語塊的共同點(diǎn),預(yù)制語塊是如同單個(gè)的詞匯單位存
- 毛澤東詩詞翻譯生態(tài)環(huán)境解讀
要素之一對源語和譯語生態(tài)環(huán)境進(jìn)行選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇。根據(jù)胡庚申教授的觀點(diǎn),翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。其中“翻譯生態(tài)環(huán)境”是生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念之一,是指由原文、源語和譯語所共同呈現(xiàn)的“世界”,即語言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者和委托者等多重要素互聯(lián)互動(dòng)的整體[3]。由此可見,翻譯生態(tài)環(huán)境是多維度下多種因素共同作用的集合,這些因素此消彼長地一同制約著譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)所采取的“選擇性”適應(yīng)和“適應(yīng)性”選擇,并成為考量譯者譯作質(zhì)量的重要標(biāo)
- 從《車?yán)?span id="j5i0abt0b" class="hl">譯語》看景洪傣語短元音高化演變
斷代明確的《車?yán)?span id="j5i0abt0b" class="hl">譯語》視角觀察景洪傣語的這一類音變現(xiàn)象,以判斷這些音變現(xiàn)象發(fā)生的先后?!盾?yán)?span id="j5i0abt0b" class="hl">譯語》為“華夷譯語”丁種本“百夷譯語”中的一冊,乾隆十六年(1751)在云南當(dāng)?shù)鼐幾肷蠄?bào),現(xiàn)藏于北京故宮博物院圖書館[4-5]?!败?yán)铩奔窜嚴(yán)镘娒裥渴顾荆嗡挥诮裎麟p版納景洪[6]?!盾?yán)?span id="j5i0abt0b" class="hl">譯語》分天文、地理、時(shí)令等16個(gè)門類,共431個(gè)詞條,可以視為18世紀(jì)的傣漢對照雙語詞匯集,對西雙版納傣語的歷史研究有重要的價(jià)值。本文將結(jié)合《車?yán)?span id="j5i0abt0b" class="hl">譯語》中的“車?yán)锎鑫摹?、注音漢
武陵學(xué)刊 2018年6期2018-12-13
- 漢英交替口譯非流利類型研究*
的原因,發(fā)掘影響譯語流利性的因素。但是,已有研究較少系統(tǒng)地對各種非流利類型進(jìn)行分析,研究的深度和廣度也有待提高。因此,有必要從非流利類型的角度分析口譯產(chǎn)出中非流利現(xiàn)象的特點(diǎn)及其對口譯產(chǎn)出質(zhì)量的影響。一、 文獻(xiàn)回顧研究人員對口譯的非流利現(xiàn)象進(jìn)行了一系列探討。蒂西(Tissi)將錯(cuò)誤啟動(dòng)、重組、重復(fù)及超過1/4秒的符合語法的無聲停頓和任意時(shí)間長短的不符合語法的無聲停頓均界定為非流利。[1]米德(Mead)聚焦三類停頓現(xiàn)象,即無意義填充停頓、超過1/4秒的無聲停
- 從功能翻譯理論看日語慣用句翻譯的歸化與異化
地域特色,又符合譯語的表達(dá)習(xí)慣,將規(guī)勸、鼓勵(lì)、警示等意圖準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者。因此慣用句在文化語境中的抽象語義和情景語境中的具體含義以及隱喻、類比、節(jié)奏等的翻譯顯得尤為重要。本文以一組常見的日語慣用句的翻譯為例,從功能翻譯理論角度探討日語慣用句翻譯的歸化和異化問題。例1:河童の川流れ譯語1:河童也會(huì)被水卷走譯語2:智者千慮必有一失譯語1屬于異化法,將喻體直接遵照原文翻譯成河童。河童在日本是一種傳說中的妖怪,生活在河邊,如四五歲的兒童,眼圓,嘴尖,手腳有蹼,身上
安徽文學(xué)·下半月 2018年11期2018-10-23
- 語言符號任意性和不變性視角下的術(shù)語翻譯方法研究
的語言符號轉(zhuǎn)變?yōu)?span id="j5i0abt0b" class="hl">譯語術(shù)語語言符號的思維過程,通過翻譯所獲得的與原語術(shù)語語言符號相對應(yīng)的譯語術(shù)語語言符號是這一思維過程的直接產(chǎn)物。故而術(shù)語翻譯必然會(huì)受到語言符號任意性和不變性的制約。因此,全面、準(zhǔn)確理解索緒爾有關(guān)語言符號任意性與不變性的論述,對于正確認(rèn)識(shí)、深入探討術(shù)語翻譯方法及其適用條件等術(shù)語翻譯的基本問題,無疑都具有重要的參考價(jià)值和指導(dǎo)作用。然而,在如何立足索緒爾語言符號任意性和不變性視角,對術(shù)語“現(xiàn)有譯法”和“找譯譯法”進(jìn)行理論分析,探索二者的關(guān)系,厘清
- 什么是口譯中的“有效溝通”?
語信息的發(fā)出者和譯語信息的接收者之間穿梭游走,幫助語言不同、文化相異的對話雙方展開順暢的交流。為了確保雙方實(shí)現(xiàn)有效溝通,口譯員必須同時(shí)對雙方負(fù)責(zé)。一方面,他要盡量忠實(shí)且簡潔地傳達(dá)原文里的主旨信息,另一方面,他又要保證譯文能為聽眾迅速而準(zhǔn)確的理解。因此口譯的工作并不輕松!初學(xué)口譯的人往往比較偏重原文,可能是受到傳統(tǒng)“忠實(shí)觀”的影響,總擔(dān)心自己不能“忠實(shí)”于原文,不能準(zhǔn)確地傳達(dá)原意。這樣做常常導(dǎo)致的結(jié)果是,譯文的確“忠實(shí)”了原文,但卻不能為譯語聽眾便捷地理解,
英語學(xué)習(xí) 2018年7期2018-08-06
- 雙語雙方言地區(qū)語碼轉(zhuǎn)換機(jī)制研究
其特色在于原語和譯語的語內(nèi)轉(zhuǎn)換:原語理解階段多半要經(jīng)方言轉(zhuǎn)換為標(biāo)準(zhǔn)語的過程,譯語表達(dá)階段可能經(jīng)過標(biāo)準(zhǔn)語轉(zhuǎn)換為方言的過程。從翻譯結(jié)果看,可能轉(zhuǎn)換為譯語方言,也可能轉(zhuǎn)換為標(biāo)準(zhǔn)譯語,原語方言、標(biāo)準(zhǔn)原語、標(biāo)準(zhǔn)譯語和譯語方言四要素與全譯三步驟可演繹出兩大機(jī)制,即直接轉(zhuǎn)換機(jī)制和間接轉(zhuǎn)換機(jī)制”。三、雙語雙方言地區(qū)語碼轉(zhuǎn)換機(jī)制雙語雙方言地區(qū)語碼轉(zhuǎn)換機(jī)制的主要研究對象是廣東科技學(xué)院外語系已接受過翻譯類課程訓(xùn)練的學(xué)生,即2014級、2015級英語專業(yè)和商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生,筆者
吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào) 2018年1期2018-03-27
- 譯語話語權(quán)下的廣西旅游景點(diǎn)名稱翻譯
45006)一、譯語話語權(quán)(一)譯語話語權(quán)法國法學(xué)家米歇爾·福柯在《話語的秩序》中最早提出了“話語即權(quán)力”的觀點(diǎn),福柯認(rèn)為,話語是一種控制力,這種控制力體現(xiàn)社會(huì)權(quán)力,對應(yīng)著特定的權(quán)力結(jié)構(gòu)。基于話語權(quán)理論下的“譯語話語權(quán)”理論即輸出國通過適切的譯語形式(即他者語言形式)主動(dòng)實(shí)現(xiàn)(自己主動(dòng)言說而不是由他人言說)自身語言及文化在他者語言與文化中的訴求,自身的主張為譯語受眾主動(dòng)或被動(dòng)地接受或認(rèn)知,將話語權(quán)理論與對外傳播中的英譯活動(dòng)有機(jī)地結(jié)合起來,為對外傳播中的英譯
山西青年 2018年12期2018-01-24
- 關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
詞:實(shí)體;源語;譯語;假朋友中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號:1005-5312(2017)18-0221-02一、前言卡特福德以韓禮得的功能系統(tǒng)語法為母論,將語言劃分為四個(gè)層次(音位,字形,語法和詞匯)、三種實(shí)體(語音實(shí)體.字形實(shí)體和環(huán)境實(shí)體),指出語言是一種形式,而不是實(shí)體,并以此為基礎(chǔ),重新詮釋了翻譯。(translation is the replacement of textual material in one language(
文藝生活·下旬刊 2017年6期2017-08-03
- 譯語話語權(quán):基于譯者主體性分析
545006)譯語話語權(quán):基于譯者主體性分析南華, 梅艷紅(廣西科技大學(xué) 外國語學(xué)院, 廣西 柳州 545006)譯語話語權(quán)是譯者在翻譯過程中將由符號組成的話語進(jìn)行語義和文化傳遞的結(jié)果,其目的是實(shí)現(xiàn)原語的話語意圖。本文主要是從譯者主體性角度界定譯者主體性和譯語話語權(quán)的概念及其關(guān)系,分析譯者在譯語話語權(quán)的再現(xiàn)與表達(dá)過程中的參與或作用發(fā)揮,闡釋在一定程度上譯語話語權(quán)也是譯者主體性的文化和權(quán)力的訴求,旨在通過譯者主體性在譯語話語權(quán)構(gòu)建中的參與或作用發(fā)揮,幫助原
山東外語教學(xué) 2017年6期2017-04-10
- “功能對等”和“功能優(yōu)化”在商標(biāo)翻譯中的應(yīng)用
所謂翻譯,是指在譯語中用最貼切、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先達(dá)到詞義對等,其次達(dá)到文體對等?!盵2]譯者很難在意義方面達(dá)到譯語和源語之間的最自然的對等。因?yàn)檎Z言是文化的載體,從一種語言翻譯為另一種語言不可避免的涉及到兩種語言的文化信息。而且商標(biāo)詞雖小,卻是體現(xiàn)了文化的精髓。就此,筆者將從文化和風(fēng)格兩方面來考慮“功能對等”。(一) 文化對等語言與文化兩者關(guān)系十分密切。語言是文化的基石,沒有語言就沒有文化。同時(shí),語言又深受文化的影響和制約,被深深地打上了
懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年10期2017-03-10
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
時(shí)需要保持原語和譯語的語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)的協(xié)調(diào)平衡。生態(tài)翻譯學(xué);影視字幕翻譯;美版《甄嬛傳》鄭曉龍導(dǎo)演的電視劇《甄嬛傳》講述了甄嬛從不諳世事的單純少女,歷經(jīng)沉浮磨難,最終成為善于謀權(quán)的皇太后的故事?!墩鐙謧鳌返靡猿掷m(xù)熱播,劇中優(yōu)雅復(fù)古的臺(tái)詞功不可沒。伴隨該劇走出國門,劇中臺(tái)詞的翻譯引起了人們的廣泛關(guān)注。2015年,由美方專業(yè)人員翻譯而成的美版《甄嬛傳》在美國Netflix網(wǎng)站熱播(配有中英文字幕的美版《甄嬛傳》隨后在中國樂視網(wǎng)熱播),實(shí)現(xiàn)了預(yù)期的
- 以奈達(dá)的“讀者反應(yīng)論”賞析《荷塘月色》的兩個(gè)英譯本
作品,目的都是為譯語讀者服務(wù),強(qiáng)調(diào)譯語讀者作出的反應(yīng)須與原語讀者閱讀原文時(shí)所產(chǎn)生的反應(yīng)基本相同。本文以奈達(dá)的“讀者反應(yīng)論”為理論基礎(chǔ),對楊氏夫婦的譯本和朱純深的譯本進(jìn)行對比與賞析,為散文翻譯提供借鑒?!逗商猎律罚蛔x者反應(yīng)論;對比與賞析1 引言從古至今,許多翻譯家提出了不少的翻譯標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)肅的翻譯家總是把讀者放在理論和實(shí)踐的重要位置上。當(dāng)代美國翻譯理論之父尤金·奈達(dá)提出了“讀者反應(yīng)論”。他的“讀者反應(yīng)論”強(qiáng)調(diào)譯語讀者要與原語讀者有著大致相同的感受,做出大致相
小品文選刊 2016年13期2016-12-06
- 功能對等理論視角下的《2011年美國的人權(quán)紀(jì)錄》譯本分析
上,才能用合適的譯語將原文的信息意義表達(dá)出來、并傳達(dá)給譯語讀者。翻譯家奈達(dá)提出功能對等理論,強(qiáng)調(diào)在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。《2011年美國的人權(quán)紀(jì)錄》是為了讓世界人民了解美國真實(shí)的人權(quán)狀況,敦促美國反思其所作所為而發(fā)表。本篇論文從功能對等理論視角出發(fā),分析研究其譯本?!娟P(guān)鍵詞】譯語 原文 功能對等理論一、功能對能理論奈達(dá)的翻譯理論形成于 20 世紀(jì) 60 年代,“功能對等”則是他翻譯理論中的重要思想之一。1964 年奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》中初次提到了“
長江叢刊 2016年2期2016-11-26
- 跨文化交際中的文化選擇
——廣告語翻譯之價(jià)值取向
原文讀者、譯者、譯語讀者。首先,原作者與譯語讀者之間構(gòu)不成主客體關(guān)系,因?yàn)?原文作者的主體性和受動(dòng)性均表現(xiàn)在與原文讀者的對象關(guān)系中,譯語讀者既不是原作者創(chuàng)作欲滿足的對象,當(dāng)然也不對其創(chuàng)作構(gòu)成制約。其次,翻譯是作者與譯者的非共時(shí)性溝通,譯者與之溝通的是文本而非作者,這一特點(diǎn)決定了譯者在翻譯中的主體地位。再次,原作的廣告功能可否在譯語讀者中實(shí)現(xiàn)、或?qū)崿F(xiàn)的好壞,都需要通過譯者才能做到,因此,在譯者和譯語讀者的關(guān)系中,譯者顯然也處于主體地位。廣告翻譯者比其他文本類
小品文選刊 2016年23期2016-11-26
- 外宣翻譯中的譯語話語權(quán)
)?外宣翻譯中的譯語話語權(quán)周柳琴1,亢新月2(1.2.廣西科技大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 柳州 545000)當(dāng)今社會(huì),國際化進(jìn)程加快,各個(gè)國家都在以不同形式謀求國家利益。在這一背景下,話語權(quán)這一概念開始進(jìn)入各國的視野。是否擁有話語權(quán)深刻的影響著一個(gè)國家的發(fā)展。因此,在國際化背景下把握對外傳播過程中“譯語的話語權(quán)”對于傳播本國文化,實(shí)現(xiàn)自身訴求都有著重要的意義。以國際化發(fā)展背景下的外宣翻譯為落腳點(diǎn),從文化傳播角度出發(fā)對譯者的話語權(quán)展開研究。翻譯;權(quán)力與譯語;話
梧州學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年4期2016-03-16
- 關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
;687芽·苗?譯語:棵(2)421トンネル;417 交通路;1147 情報(bào);815 糸;958 縄·鎖 783 繊維;2567 線;816 布;592 腕;599 足(下肢)?譯語:條(3)695 枝;877 柱·梁;923 楽器;955 棒;956 管·枠;957 針金;862タバコ;903 燈火;608 指;633 毛;794 固體燃料 ?譯語:根(4)1061映畫·映像;1044小説 ?譯語:部(5)943刃物;836雨具 ?譯語:把(6)746液
科技視界 2015年35期2016-01-04
- 框架語義學(xué)視角下古詩詞翻譯研究
——以《石灰吟》為例
》的英譯本,論證譯語框架與源語框架的重合、包容、相交及獨(dú)立的框架關(guān)系,探討框架語義學(xué)對古詩詞英譯的運(yùn)作機(jī)制??蚣苷Z義學(xué) 框架關(guān)系 古詩詞翻譯一、引言自20世紀(jì)70年代認(rèn)知語言學(xué)興起以來,一些學(xué)者開始關(guān)注認(rèn)知語言學(xué)與翻譯研究的關(guān)系,如認(rèn)知語言學(xué)對翻譯的解釋力(李宏、王寅,2005)、認(rèn)知體驗(yàn)的等值翻譯研究(宋德生,2005)、認(rèn)知語言學(xué)對翻譯的影響力(蕭立明,2005)。這些研究從宏觀角度詮釋了認(rèn)知語言學(xué)與翻譯的關(guān)系。與此同時(shí),一些學(xué)者亦開始用框架語義學(xué)等具
現(xiàn)代語文 2015年30期2015-11-26
- 基于關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論的城市公示語的語用等效翻譯
策略和語言、順應(yīng)譯語讀者需要的過程。具體來說,關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論視角下的翻譯過程就是譯者尋找原文作者的認(rèn)知語境的最佳關(guān)聯(lián),以最小的認(rèn)知努力為代價(jià),獲得最大語境效果,然后評估原文的語境假設(shè)是否存在于譯語讀者的認(rèn)知語境中。如果存在,再考慮如何動(dòng)態(tài)地選擇翻譯的語言和策略,以順應(yīng)譯語讀者的閱讀習(xí)慣、審美水平、心理接受水平,符合譯語讀者的社會(huì)語境的要求。根據(jù)關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論的翻譯觀,判斷翻譯的效度的標(biāo)準(zhǔn)不再是譯語是否內(nèi)容上與原文完全一致,而是要看譯語在譯語讀者中產(chǎn)生的語境
河北水利電力學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年2期2015-08-15
- 淺談“說”的翻譯技巧
境、翻譯、原語、譯語引言在漢語語言中,“說”字因其豐富的內(nèi)涵而被廣泛地應(yīng)用,在英語語言中,“說”字同樣以多種面貌出現(xiàn)在不同的語言環(huán)境中。乍看之下,“說”字的翻譯似乎非常簡單,按其字面意思,不外乎就是“say”“speak”“talk”這幾種選擇,其實(shí)不然。由于“說”屬于“被創(chuàng)造性使用的語言,即日常用語”所以它的含義十分豐富。本文對“說”字的基本譯法進(jìn)行簡要分析,希望能對“說”字的英漢使用方法有更深層次的理解。第一章 一般情況下“說”字的翻譯1.“說”字表陳
中學(xué)生導(dǎo)報(bào)·教學(xué)研究 2015年4期2015-05-28
- 中醫(yī)含隱喻的方劑名稱的英譯探討
中含隱喻的方劑名譯語進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)并總結(jié)其中的區(qū)別及其中存在的英譯不一致現(xiàn)象。此外,針對七種典型的含隱喻方劑名進(jìn)行分析判別,并提出針對這些典型方劑名的“意象+劑型”的翻譯方法。一、現(xiàn)行的含隱喻方劑名稱英譯存在的問題1.譯名有限。王樂鵬[1]以表格數(shù)據(jù)指出整個(gè)方劑名的翻譯可供參考的譯文極其有限,或者說現(xiàn)存整個(gè)方劑的翻譯數(shù)量與實(shí)際應(yīng)用的數(shù)量不成比例,因此譯者難以根據(jù)某一具體規(guī)范實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一的譯文。有很多常見的方劑在常用的大詞典中查找不到譯語。如含隱喻的方劑名“仙方
錦州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2015年4期2015-04-15
- 從概念合成理論看文學(xué)翻譯
——以《彷徨》楊憲益、戴乃迭譯本為例
即原文文本空間和譯語文化空間,并將空間各成分有選擇性地整合到最終的合成空間。該闡述很好地再現(xiàn)了譯者在翻譯過程中的認(rèn)知活動(dòng)。概念合成理論;認(rèn)知語言學(xué);文學(xué)翻譯;心理空間引言近二三十年來,概念合成理論(conceptual blending theory)有了突飛猛進(jìn)的發(fā)展。自1985年Fauconnier提出“心理空間(mental spaces)”的概念開始,概念合成理論便經(jīng)歷了從理論內(nèi)部不斷自我修訂和完善的發(fā)展過程。直至2005年,概念合成理論的研究達(dá)到
淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2015年1期2015-03-27
- 政府工作報(bào)告英譯語義框架分析
?政府工作報(bào)告英譯語義框架分析□丁孜悅摘要:本文從框架語義學(xué)視角,結(jié)合2015年兩會(huì)政府工作報(bào)告及其英譯本,探討英譯過程中譯者認(rèn)知思維所凸顯的語義框架及其框架成分。研究表明:原語框架系統(tǒng)與譯語框架系統(tǒng)呈現(xiàn)出三種情況:框架重合、框架相交與框架獨(dú)立。關(guān)鍵詞:框架語義學(xué)框架系統(tǒng)翻譯一、引言20世紀(jì)70年代末,美國語言學(xué)家Fillmore提出框架語義學(xué)。作為認(rèn)知語言學(xué)的分支之一,框架語義學(xué)為學(xué)者們理解語言中詞語的意義提供了一個(gè)全新的視角。(孫啟耀、劉陽,2010)
現(xiàn)代語文 2015年33期2015-03-08
- 功能對等翻譯中的文化意象處理——也談異化和歸化
等值,就是源語與譯語在文化功能上的等值。而著名翻譯理論學(xué)家Venuti也認(rèn)為,翻譯就是對異域文本的能動(dòng)性重構(gòu),其反映的是譯語與源語在意識(shí)形態(tài)、文化、語言、政治等方面的差異性。[1]這說明翻譯必然會(huì)涉及文化意象辨識(shí)、匹配和加工,然后才能形成某種新的符號特征。在文化融合的大背景下,譯本可算作人們了解異國文化的一個(gè)主要途徑。如何正確對待并處理外來文化,讓譯語讀者在讀懂字面信息的同時(shí),還能欣賞到原汁原味的深層文化內(nèi)涵,已成為翻譯理論和實(shí)踐中的一個(gè)重大課題。自從“異
現(xiàn)代語文 2015年34期2015-02-28
- 語用視角下的廣告翻譯策略
聯(lián)原則為指導(dǎo),使譯語廣告受眾以較少的必要的認(rèn)知努力獲得原語廣告的最佳語境,實(shí)現(xiàn)原廣告語的交際意圖與譯語廣告受眾的消費(fèi)心理和審美期待相吻合,最終達(dá)到原語與譯語語用語言等效和社交語用等效。語用;關(guān)聯(lián)理論;語用等效;廣告翻譯策略;作為一種非常重要的跨文化傳播活動(dòng),廣告翻譯在促進(jìn)各國企業(yè)文化相互交流、增強(qiáng)中國產(chǎn)品在國際市場上的競爭力以及促進(jìn)國外產(chǎn)品為國內(nèi)消費(fèi)者接受等方面發(fā)揮著日益重要的作用。與此同時(shí),近幾年有關(guān)廣告翻譯的研究也取得了許多成果,但主要是關(guān)于傳統(tǒng)的翻譯
河北水利電力學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年1期2014-08-15
- 「カセット」效應(yīng)在新詞翻譯中的應(yīng)用
——以“光盤行動(dòng)”的漢日翻譯為例
(吸引力)效應(yīng)。譯語獨(dú)立性的極值是當(dāng)譯語意義為0的時(shí)候。作用在以新生詞匯為對象的翻譯活動(dòng)中,即為“以新譯新”?!弗互氓取剐?yīng);新詞;翻譯;光盤行動(dòng)網(wǎng)絡(luò)出版時(shí)間:2014-03-31 15:17奈達(dá)認(rèn)為,在“靈活對等”和“形式對等”兩種翻譯原則中,前者優(yōu)于后者[1]。他還指出,遵從“靈活對等”原則的翻譯重點(diǎn)不在原文信息,而在于接受者的反應(yīng),達(dá)到“與原語信息最切近而又自然的對等”;而“形式對等”的翻譯,則基本上面向原文,反映原文信息的形式和內(nèi)容,重現(xiàn)原文。但
- 等值翻譯觀對英語教學(xué)法的啟示
譯 等值 原語 譯語 英語教學(xué) 層次 文化一、導(dǎo)言等值(對等)作為翻譯學(xué)的核心問題之一,其概念涉及翻譯的本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)和原則。隨著翻譯研究視角的不斷擴(kuò)大和深入,以及其他學(xué)科知識(shí)的引入,由于對引自數(shù)學(xué)詞“等值”概念的不完整理解,加之翻譯過程受語言本身、文化差異、思維方式、譯者本人、譯入語使用者的反映等諸多因素的影響,以及從歷史和文化功能方面看,譯作和原作之間總會(huì)有一定的距離,出現(xiàn)誤差,文本翻譯難以達(dá)到完全等值,特別是翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”趨勢,因而,等值翻譯遭到
學(xué)周刊 2014年8期2014-04-09
- 《譯語類解》的成書及結(jié)構(gòu)探析
134002)《譯語類解》的成書及結(jié)構(gòu)探析樸香玉(通化師范學(xué)院 外語學(xué)院,吉林 通化 134002)作為中國語言參考用書的漢語詞匯集,17世紀(jì)末朝鮮司譯院刊行的《譯語類解》既是研究17世紀(jì)漢語的重要資料,又是以實(shí)際對話為目的的學(xué)習(xí)用書。與其他文獻(xiàn)相比,《譯語類解》更能反映當(dāng)時(shí)語言的應(yīng)用特點(diǎn),在語用學(xué)上具有很高的研究價(jià)值。目前,國外學(xué)界對譯語類的譯學(xué)書研究卓有成效,對《譯語類解》的研究卻明顯不夠,國內(nèi)對其編撰、版本、結(jié)構(gòu)及對譯方式的研究也尚屬空白,本文試作探
文教資料 2014年28期2014-03-20
- 翻譯中的文化資本流通
帶來的種種挑戰(zhàn)。譯語文化中的價(jià)值取向、美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)、民族性情等無形文化資本必定會(huì)影響即將誕生的譯本在譯語受眾中的認(rèn)可程度。譯本則以最直觀的有形文化資本的形態(tài)迎接著譯語受眾的檢驗(yàn)和審視。各種無形的和有形的文化資本通過翻譯,跨出國門走向了他者文明,實(shí)現(xiàn)了民族間的文化交流,文化資本得以流通和累積?!胺g文本,無論其目的是為了提供信息、娛樂或者兩者兼顧,又或具備勸誡功能,它皆為某一文化或‘世界文化’的‘文化資本’。文化資本通過翻譯在民族文化間或某一特定的文化中進(jìn)行交流
皖西學(xué)院學(xué)報(bào) 2013年4期2013-08-15
- 翻譯等值理論探究
鍵詞]翻譯等值 譯語 話語 中西差異翻譯在我國有著悠久的歷史,早在《周禮》、《禮記》這兩部古書中就記載了周王朝官方翻譯機(jī)構(gòu)和翻譯官員的專門職稱。而我國歷史上出現(xiàn)的最早的、具有較大規(guī)模的文字翻譯活動(dòng)是佛經(jīng)翻譯。中國古代佛經(jīng)翻譯家不僅譯出了浩如煙海的經(jīng)書,而且也提出了自己的翻譯理論。翻譯其實(shí)就是涉及到不同民族之間語言、文化思想及其它因素的錯(cuò)綜復(fù)雜的跨文化交際活動(dòng)。為了避免誤解,使交際活動(dòng)順利地進(jìn)行下去,翻譯工作者要在正確理解原語的基礎(chǔ)上,從譯語讀者的角度出發(fā),
知識(shí)力量·教育理論與教學(xué)研究 2013年5期2013-04-27
- 公示語漢英翻譯的語用等效原則探索
圖2所示。為擴(kuò)大譯語讀者的認(rèn)知環(huán)境,增加互明度,譯者需要充分利用并關(guān)照文本內(nèi)信息,適當(dāng)增添文本外信息,提供社會(huì)語用知識(shí),為讀者建立最佳關(guān)聯(lián),使他們能夠以最小的處理努力從譯文中獲取最大的語境效果,領(lǐng)會(huì)原作者所表達(dá)的思想、精神乃至語氣,這樣的翻譯才有可能達(dá)到語用等效[11]33。圖1 關(guān)聯(lián)圖示圖2 語境效果圖示根據(jù)順應(yīng)理論的觀點(diǎn),使用語言的過程就是選擇語言的過程。語言使用者之所以能夠做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因?yàn)檎Z言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。語言的變異性使得語言
浙江外國語學(xué)院學(xué)報(bào) 2013年1期2013-04-21
- 車王府藏子弟書滿語詞語研究
一篇大量使用滿語譯語的子弟書《查關(guān)》。如描寫梭羅宴盤問小儲(chǔ)君的情形的一段文字中就有大量滿語譯語的存在:“梭羅宴看看姑娘瞧瞧太子,說便宜你一頓舒拾哈攤他看我的姑娘。那南方的蠻子哥布矮,矮哈啦你要實(shí)說是牛馬豬羊。西委居西呢阿媽是何人也,亞巴衣呢呀拉媽住在哪鄉(xiāng)?五都塞是七十八十或三兩歲,矮阿呢呀是狗兒兔子合小猴王?矮逼七雞合是往何處去,敢要緊西呢?fù)艿每捎辛似薹??你看他彌呢雞尊佯不采,倒把我呀薩禿剜莫故意裝佯。”這段話中就主要使用了滿語譯語,即將滿語短語或句子等直
東方論壇 2013年1期2013-03-27
- 《譯語類解》簡論
134001)《譯語類解》為朝鮮時(shí)代漢語教科書之一,屬朝鮮朝司譯院四大“類解”書(漢學(xué)書---《譯語類解》;蒙學(xué)書---《蒙語類解》;倭學(xué)書---《倭語類解》;清學(xué)書---《同文類解》)中的一種。于李氏朝鮮肅宗十六年(公元1690年)由金敬俊、慎以行等編著。[1]全書按詞(或短語)的屬性分類,羅列明、清時(shí)期漢語中的常見詞匯或短語,每字之下有朝鮮文字(訓(xùn)民正音)注音,每詞最后一字的注音之下用○隔開,然后用朝鮮語加以解釋,間有漢語解釋,具有詞典性質(zhì)。全書分為上
通化師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2013年9期2013-02-15
- 釋意理論視角下漢英交替?zhèn)髯g的“增”與“減”
為一種社會(huì)時(shí)尚。譯語:And in that case,the concept of life-time education and the concept of studying type society has been taken by people of all classes in our country,and which is right now turning into a social vogue.不難看出,源語的主干是“思想和觀念成為一
淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2013年2期2013-01-04
- 漢英交替口譯非流利性原因的文本分析及建議
的模擬會(huì)議交替?zhèn)?span id="j5i0abt0b" class="hl">譯語料,尋找漢英口譯中的非流利譯語產(chǎn)生的原因。對比源語及譯語文本發(fā)現(xiàn),造成非流利現(xiàn)象的原因主要包括語言能力不足和口譯策略使用的不熟練。為提高口譯流利性,本文提出以下建議:加強(qiáng)演講技能訓(xùn)練,提升雙語語言能力和心理素質(zhì);加強(qiáng)口譯策略訓(xùn)練,認(rèn)識(shí)漢英差異、配備教材師資并注重原則性。非流利;文本;原因;建議一、研究背景流利性是口譯質(zhì)量評估的重要維度。國內(nèi)學(xué)界常談到的“準(zhǔn)、順、快”的標(biāo)準(zhǔn)(李芳琴,1999:77;李越然,1999:7)①中的“順”指的就
黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2012年4期2012-08-15
- 摹因?qū)W視角下的《論語》英譯解讀
把源語文本譯介到譯語文化的傳遞過程。理想的翻譯是在把原文變成譯文的過程中,只有文字形式的改變,而沒有文化內(nèi)涵的缺失。這是翻譯人士追求的終極目標(biāo),這樣的翻譯也可以認(rèn)為是源語文本的“復(fù)制”。由此看來,翻譯活動(dòng)符合摹因的定義,是文化信息以復(fù)制的方式的傳遞,即以復(fù)制的方式把源語文本傳遞到譯語文化中去。本文擬從摹因?qū)W的視角來考察《論語》的各種英譯本,把歷史上《論語》的譯介看作一個(gè)完整的翻譯過程,認(rèn)為《論語》的英譯具有摹因?qū)W所描述的摹因特征,即“任何一個(gè)事物要構(gòu)成一種
飛天 2011年20期2011-08-15
- 功能對等視角下漢語數(shù)字成語的英譯
致”。因?yàn)樵凑Z與譯語之間存在較高程度的語言文化差異,最高層次的對等幾乎不可能實(shí)現(xiàn)。二、功能對等與漢語數(shù)字成語的英譯兩種語言代表著兩種完全不同的文化。不同的文化使得數(shù)字除表數(shù)目外,還具有鮮明的民族文化標(biāo)記。漢語成語更是中華民族文化中的瑰寶,其重要性是不言而喻的。用功能對等理論搞好漢語數(shù)字成語英譯的研究,必然有助于關(guān)成語的翻譯工作,也將更好地促進(jìn)本民族文化的傳播。數(shù)字成語的英譯方法分為三種:直譯、改譯和意譯。下面用功能對等理論分別討論這三種譯法中的數(shù)字成語英譯
海南熱帶海洋學(xué)院學(xué)報(bào) 2011年4期2011-04-11
- 格式塔心理美學(xué)視閾下的譯語再創(chuàng)造
體觀和格式塔質(zhì)對譯語再創(chuàng)造有著重要而深遠(yuǎn)的指導(dǎo)意義,譯者應(yīng)以整體觀為參照,以格式塔質(zhì)為指歸。二、譯語與語篇什么是“譯語”?譯語是翻譯中運(yùn)用的語言,就是翻譯語言、譯文語言。譯語既要使用合乎規(guī)范的目標(biāo)語來表達(dá)語篇內(nèi)容,又要保留源語及其文化內(nèi)涵,這樣翻譯出來的語言必然呈現(xiàn)出第三類語言的混雜特質(zhì)?!白g文中既有大量目標(biāo)語語言、文化、文學(xué)的成分,也有一些來自源語語言、文化、文學(xué)的異質(zhì)性成分,兩者有機(jī)交織在譯文之中,因而使譯文表現(xiàn)出了糅雜的特點(diǎn)。”[3]譯語是超越于源語
- 結(jié)合翻譯實(shí)例看圖瑞的翻譯準(zhǔn)則
學(xué)的翻譯,提出以譯語為中心(target-oriented)的翻譯觀,強(qiáng)調(diào)以實(shí)證的方法對大量譯本進(jìn)行描述性翻譯研究(descriptive translation studies),探索如何接受異語的文化背景條件與特征,研究文化交際的規(guī)則及翻譯現(xiàn)象的規(guī)律,從而找出譯語文化中制約翻譯過程中種種決定的規(guī)范(norm)。本文主要討論他的論述的兩個(gè)方面:以譯入為導(dǎo)向的研究方法;翻譯準(zhǔn)則。一、以譯入為導(dǎo)向的研究方法圖瑞以希伯來語翻譯文學(xué)為基礎(chǔ)進(jìn)行研究,他根據(jù)多元系統(tǒng)
和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào) 2010年6期2010-08-15