• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      外版圖書(shū)譯稿加工的若干思考

      2016-01-20 19:12:52聞通
      出版參考 2015年4期
      關(guān)鍵詞:譯稿文稿譯者

      聞通

      甄選優(yōu)秀的外版書(shū)品種是引進(jìn)出版成功與否的先決條件,但后期的翻譯與加工過(guò)程同樣不可或缺。

      熱詞:外版圖書(shū) 譯稿加工 專(zhuān)業(yè)圖書(shū)

      一本外版專(zhuān)業(yè)書(shū)經(jīng)翻譯成中文在國(guó)內(nèi)出版以后,細(xì)心的讀者會(huì)從兩個(gè)方面來(lái)判斷優(yōu)劣:一是語(yǔ)言的流暢度,二是知識(shí)的準(zhǔn)確度。前者展現(xiàn)著圖書(shū)的生動(dòng)性,后者則體現(xiàn)了圖書(shū)的嚴(yán)謹(jǐn)性。作為圖書(shū)編輯,我們就要在這兩個(gè)方面從嚴(yán)把關(guān),保證最終出版的圖書(shū)盡善盡美。

      一名合適的專(zhuān)業(yè)類(lèi)外版書(shū)譯者需要滿(mǎn)足兩點(diǎn)要求:專(zhuān)業(yè)技術(shù)能力和語(yǔ)言表達(dá)能力。這其中,中文表達(dá)能力尤為關(guān)鍵。譯者的工作是將外文轉(zhuǎn)譯成中文表達(dá),這需要在理解原文含義的基礎(chǔ)上重新用一種嶄新的邏輯方式闡述相同的道理,而如此說(shuō)來(lái),精準(zhǔn)的中文表達(dá)能力便成為這個(gè)過(guò)程的核心內(nèi)容。

      綜合筆者之前的工作經(jīng)驗(yàn),在和譯者達(dá)成協(xié)議到最終交稿之時(shí),還需要做好三個(gè)方面的工作:①與譯者做好翻譯進(jìn)度的規(guī)劃;②及時(shí)核查樣稿;③確保表述上的統(tǒng)一。

      收到譯稿之后,通常的做法是通過(guò)原書(shū)的制版文件將外文替換成中文,然后排成中文版。在這個(gè)過(guò)程中可能存在原書(shū)的篇幅和翻譯成中文后的篇幅大小有出入的問(wèn)題,需要我們仔細(xì)核對(duì),做到文圖關(guān)系對(duì)應(yīng)。

      拿到排好中文版的譯稿后,編輯加工工作正式開(kāi)始。首先要進(jìn)行翻閱,檢查一下通篇文稿是否有漏譯,并確立好編排體例。同時(shí),依筆者經(jīng)驗(yàn),還需要準(zhǔn)備好電腦、原書(shū)的PDF文件(非轉(zhuǎn)曲格式)和權(quán)威的專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)詞典,這在處理稿件問(wèn)題時(shí)非常重要。準(zhǔn)備工作就緒,就進(jìn)入了專(zhuān)業(yè)書(shū)譯稿的編輯加工階段。

      1.對(duì)語(yǔ)言表述質(zhì)量上的把握

      在翻譯領(lǐng)域,評(píng)判翻譯質(zhì)量好壞的標(biāo)準(zhǔn)分為“信、達(dá)、雅”三個(gè)層面,這在文學(xué)類(lèi)圖書(shū)領(lǐng)域尤其顯著。在專(zhuān)業(yè)書(shū)翻譯領(lǐng)域,筆者認(rèn)為:信,即真實(shí)、準(zhǔn)確,是最基本的要求;達(dá),即自然、流暢,是力求實(shí)現(xiàn)的目標(biāo);雅,優(yōu)美、沁人心脾則是可遇不可求的了。這很大程度上是由專(zhuān)業(yè)書(shū)的內(nèi)容所決定的。因此,我們編輯的目標(biāo)也是在加工稿件時(shí)盡力使文稿接近“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)。

      (1)慎用被動(dòng)句

      看一個(gè)例子:

      “Vaulting can survive even if it is partially broken and ruined. The ribsand transverse arches of the ruined late 14th-century choir of Melrose Abbey, Scotland, were sufficiently strong on their own to remain stable, despite the rest of the vault having been removed.” ——From How To Read Buildings

      原譯稿:即使部分的拱頂被破壞或毀滅,拱頂?shù)恼w仍可幸存。在14世紀(jì)末,梅爾羅斯修道院的肋拱被毀壞了,雖然部分被移除了,但拱頂仍然保持穩(wěn)定。

      由于語(yǔ)言習(xí)慣的約束,如果嚴(yán)格按照原文的翻譯,這段話(huà)必然要出現(xiàn)3處被動(dòng)句。從感知角度來(lái)講,被動(dòng)句可以起到強(qiáng)調(diào)的作用,從而增加感染力。但過(guò)多的被動(dòng)句連續(xù)疊加在一起出現(xiàn)就會(huì)令人倍感壓力,讀起來(lái)也不舒服。

      修整后:即使部分的穹頂遭到破壞或毀滅,穹頂?shù)恼w仍可幸存。于14世紀(jì)末期毀壞的蘇格蘭梅爾羅斯修道院(Melrose Abbey),其肋拱和橫拱由于自身足夠堅(jiān)固得以保持穩(wěn)定,即使穹頂?shù)钠溆嗖糠忠呀?jīng)被移除。

      慎用被動(dòng)句不代表不用被動(dòng)句,這里面沒(méi)有確切的原則可遵循,需要在“強(qiáng)調(diào)以增加感染力”和“論述舒適度”上做好平衡。

      (2)盡量用短句

      在中文表達(dá)中,我們經(jīng)常使用排比、對(duì)仗句式來(lái)加強(qiáng)文字表達(dá)的氣勢(shì)。而外文,如英語(yǔ)則用層次關(guān)系復(fù)雜的長(zhǎng)句來(lái)實(shí)現(xiàn)這個(gè)效果。如果一個(gè)長(zhǎng)句子包含了狀語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句等復(fù)雜結(jié)構(gòu)時(shí),翻譯成中文后的表達(dá)最好是拆成短句。

      看一個(gè)例子:

      “Here a broad flight of steps is used to add a sense of drama to the entrance of the Redentore Church in Venice, begun in 1577 and designed by Andrea Palladio.”——From How To Read Buildings

      這句話(huà)比較簡(jiǎn)單,但卻包含了兩個(gè)定語(yǔ)從句。如果按照原文直譯,可以表述為:如圖所示,一段寬大的臺(tái)階為由安德烈·帕拉迪奧于1577年設(shè)計(jì)建造的、位于威尼斯的救世主教堂(The Redentore Church)的入口平添了一種戲劇性效果。

      這樣翻譯后,讀起來(lái)貌似鏗鏘有力、氣勢(shì)恢宏,但實(shí)際感覺(jué)一下會(huì)覺(jué)得“頭輕腳重”,十分別扭。

      我們嘗試做如下修改:

      “如圖所示,一段寬大的臺(tái)階為威尼斯的救世主教堂(The Redentore Church)的入口平添了一種戲劇性效果。該教堂始建于1577年,是由安德烈·帕拉迪奧設(shè)計(jì)的?!?/p>

      雖然將一整句話(huà)拆分開(kāi)來(lái),但明顯感覺(jué)邏輯更清晰,表達(dá)也更順暢了。同時(shí),也沒(méi)有使原文氣勢(shì)有所縮減。

      (3)少用代詞,標(biāo)清主語(yǔ)

      關(guān)于這一點(diǎn),目的和上面所說(shuō)的“盡量用短句”相同。都是為了使復(fù)雜的句子簡(jiǎn)單化,使其更容易被讀者理解。如英文中的“it”是一個(gè)比較活的代詞,可以指代人、物,以及整個(gè)事件。所以,在翻譯稿中需要盡量將it所指代的東西交代明白,指代人就直呼其名,指代物就談及清楚。這樣雖然在一定程度上降低了文稿的華麗程度,卻能在最大限度上提升整體文稿的嚴(yán)謹(jǐn)性。

      (4)注意俚語(yǔ)的翻譯

      俚語(yǔ)是流傳在民間的通俗而幽默的俗語(yǔ),不同語(yǔ)種,概莫能外。翻譯好俚語(yǔ),不僅能使語(yǔ)言表達(dá)貼切自然,而且可以起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。要做好俚語(yǔ)的翻譯,一方面要求譯者本身要有著深厚的文化底蘊(yùn),同時(shí),對(duì)于圖書(shū)編輯來(lái)說(shuō),這一方面的能力也是功夫在筆外,需要平時(shí)刻苦鉆研積累了。

      看一個(gè)例子。

      “Making plans for ten years,we plant trees;Making plans for one hundred years,we prepare people.”——From The Barefoot Architect

      這句話(huà)我們并不陌生,是我國(guó)的一句俗語(yǔ):十年樹(shù)木、百年樹(shù)人。如果不了解這句我們古人流傳下來(lái)的典故,按照英文字面翻譯就會(huì)貽笑大方了。

      2.對(duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的解讀

      對(duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的解讀,是以準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)為前提的。撇開(kāi)文字表達(dá)的流暢自然,這種對(duì)原文的解讀只有對(duì)錯(cuò)之分,而無(wú)優(yōu)劣之別。

      (1)行業(yè)規(guī)范、國(guó)標(biāo)和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)

      關(guān)于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這是最能反映翻譯質(zhì)量的標(biāo)志之一。以建筑專(zhuān)業(yè)書(shū)譯稿為例,由于不同國(guó)家的規(guī)范不同,所使用的標(biāo)準(zhǔn)也有差別,這就要盡量統(tǒng)一為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。如表示面積的國(guó)際單位為平方米(m2),而外文原稿中常常出現(xiàn)的平方英尺(sq.ft.)、英畝(a.)就要按照換算公式統(tǒng)一為平方米(m2)。最好在換算完之后,把原來(lái)的數(shù)據(jù)放在括號(hào)里保留,便于核對(duì)。要注意的是,整篇文稿單位標(biāo)記要統(tǒng)一,不能將漢字和字母符號(hào)混淆使用。

      (2)人名、地名、專(zhuān)有名詞的翻譯處理

      關(guān)于這個(gè)方面的譯稿處理,我們要遵循一個(gè)“統(tǒng)一而留有異議”的原則。具體說(shuō)來(lái),在人名、地名(尤指非著名地方)和專(zhuān)有名詞的翻譯文字后面,最好加上原文,并使用括號(hào)。

      “Continuing the tradition of making gardens of meaning, a tour of Charles Jencks Garden of Cosmic Speculation near Dumfries, Scotland, stimulates the visitor visually and intellectually.”——From How to Read Gardens

      譯稿:如何繼承傳統(tǒng),設(shè)計(jì)出有意義的園林,我們可以參觀一下查爾斯·詹克斯(Charles Jencks)在蘇格蘭的鄧弗里斯(Dumfries)附近設(shè)計(jì)的作品——宇宙猜想花園(Garden of Cosmic Speculation),這個(gè)設(shè)計(jì)激發(fā)了游客的心智和感知力。

      在這句話(huà)的中文譯稿中,有人名、地名以及專(zhuān)有名詞,需要注意的是:翻譯的方式和表達(dá)手法多樣,標(biāo)記出原文可以留給讀者自行理解的空間,從而在一定程度上保證了譯稿的嚴(yán)謹(jǐn)性。

      (3)勤加注釋

      專(zhuān)業(yè)書(shū)的讀者對(duì)象通常是專(zhuān)業(yè)人士,但也有例外。比如建筑類(lèi)專(zhuān)業(yè)書(shū),有時(shí)候也可以歸為大眾讀物,這與建筑本身在人們?nèi)粘I钪兴究找?jiàn)慣有關(guān)。所以,在進(jìn)行譯稿加工時(shí)我們有必要對(duì)一些生僻的、隱晦的詞(詞組)做一下專(zhuān)業(yè)的解讀,我們稱(chēng)之為注釋?zhuān)丛谛枰⑨尩脑~后面加上括號(hào)附以說(shuō)明。當(dāng)然,這種非正式的注釋工作需要譯者和編輯共同完成,相互提醒。

      (4)活用附錄

      在英文版專(zhuān)業(yè)書(shū)中,最后的附錄部分統(tǒng)稱(chēng)為APPENDICES,主要包括Glossary(詞匯表)和Index(索引)。

      Glossary部分匯集了全書(shū)稿中出現(xiàn)的專(zhuān)業(yè)詞匯(詞組),并且有專(zhuān)業(yè)的文字解讀,便于翻譯的準(zhǔn)確表達(dá)。Index部分則詳盡地標(biāo)記了每個(gè)專(zhuān)業(yè)詞匯(詞組)在書(shū)稿中出現(xiàn)的頁(yè)碼。這兩部分內(nèi)容對(duì)于我們編輯加工中文譯稿意義非凡。

      總之,不同領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)書(shū)譯稿的編輯加工工作千差萬(wàn)別,但究其宗旨都是要保證知識(shí)的準(zhǔn)確性和表達(dá)的流暢性。

      (作者單位系遼寧科學(xué)技術(shù)出版社)

      猜你喜歡
      譯稿文稿譯者
      文稿規(guī)范
      文稿規(guī)范
      《祭侄文稿》
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      把一本書(shū)譯成國(guó)禮
      《物種起源》
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      文稿打字的小方法
      元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      潼南县| 全椒县| 招远市| 文安县| 长宁区| 开鲁县| 桂平市| 新化县| 从江县| 双江| 资阳市| 迁安市| 郯城县| 隆回县| 西平县| 瑞安市| 惠州市| 潮州市| 黄梅县| 肥西县| 青州市| 沅陵县| 休宁县| 息烽县| 镇康县| 神木县| 高雄市| 城固县| 和静县| 甘泉县| 大邑县| 黄平县| 财经| 图片| 马龙县| 潍坊市| 株洲县| 普洱| 宝兴县| 太和县| 都江堰市|