麻文靜
(魯東大學(xué),山東 煙臺(tái) 264000)
廣告翻譯的互文性研究
麻文靜
(魯東大學(xué),山東煙臺(tái)264000)
在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,廣告早已滲透到人們生活的方方面面。廣告是一個(gè)比較特殊的體裁語(yǔ)篇,它是集介紹和勸說(shuō)為一體,其中存在著大量的互文語(yǔ)篇。因而廣告的翻譯也應(yīng)遵循互文性這一特點(diǎn),譯者需要考慮到互文性從而進(jìn)行翻譯。本文以互文性理論為切入點(diǎn),分別從顯性互文性和成構(gòu)互文性?xún)煞矫鎭?lái)分析廣告翻譯在這兩點(diǎn)上的具體應(yīng)用,以及使用互文對(duì)廣告翻譯的作用。
“互文性”(intertextuality)這個(gè)概念是由克里斯蒂娃(Kristeva)在20世紀(jì) 60 年代提出的,指的是“一個(gè)(或幾個(gè))符號(hào)系統(tǒng)移位到另一個(gè)符號(hào)系統(tǒng)”。[1]Kristeva認(rèn)為文本都是在已有的話語(yǔ)基礎(chǔ)上建構(gòu)的,任何文本的新構(gòu)成都是對(duì)其他原先已有的文本的吸收、借鑒和轉(zhuǎn)化。所有的語(yǔ)篇本質(zhì)上都是互文的。她認(rèn)為“每一個(gè)語(yǔ)篇都是由引語(yǔ)拼湊而成,每一個(gè)語(yǔ)篇都是對(duì)其他語(yǔ)篇的吸收和轉(zhuǎn)換?!保?]
“互文性”這個(gè)概念的提出對(duì)于話語(yǔ)分析具有重要的理論意義,它使我們能夠更好地分析某一語(yǔ)篇與其它語(yǔ)篇的相互關(guān)系和該語(yǔ)篇部分結(jié)構(gòu)成分的功能以及其對(duì)整個(gè)語(yǔ)篇的意義。
隨著互文性理論的發(fā)展,人們根據(jù)不同的研究目的,把互文性區(qū)分出不同的類(lèi)型。Kristeva將其分為“水平互文性”和“垂直互文性”。[2]Jenny 區(qū)分了“弱勢(shì)互文性”(weak intertextuality)和“強(qiáng)勢(shì)互文性”(strong intertextuality)。[3]Fairclough 將互文性分為兩部分,“顯性互文性”(manifest intertextuality) 和“成構(gòu)性互文性”(constitutive intertextuality)。[4]顯性互文是指文本與其他語(yǔ)篇存在表面特征間的聯(lián)系,主要包括參照、用典、引用、諺語(yǔ)與習(xí)語(yǔ)、陳
隨著社會(huì)科技的不斷進(jìn)步、電視互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,廣告已經(jīng)充斥在人們的日常生活中?;ノ男岳碚撟蕴岢鲆詠?lái),被越來(lái)越多地應(yīng)用到各種語(yǔ)篇文本的分析中。本文以互文性理論為基礎(chǔ),來(lái)分析研究互文性在廣告翻譯中的具體應(yīng)用。
互文性;廣告翻譯;顯性互文性;成構(gòu)互文性
截止2016 年8月 5 日 ,在CNKI 上進(jìn)行相關(guān)研究的現(xiàn)狀調(diào)查。數(shù)據(jù)顯示∶輸入關(guān)鍵詞“廣告翻譯”共搜索到 4379篇文獻(xiàn);輸入關(guān)鍵詞“互文性”按照主題搜索共搜索到 6221 篇文獻(xiàn);輸入關(guān)鍵詞“互文性、廣告翻譯” 按照主題搜索共搜索到117 篇文獻(xiàn);輸入關(guān)鍵詞“互文性、廣告翻譯” 按照主題搜索共搜索到33 篇博碩論文。
通過(guò)分析上述數(shù)據(jù)可以發(fā)現(xiàn),互文性理論在廣告翻譯中有較多應(yīng)用,但相對(duì)來(lái)說(shuō),互文性理論在廣告翻譯研究中應(yīng)用的博碩論文中較少,仍有一定的研究潛力。
(一)顯性互文性的應(yīng)用
1.仿擬
仿擬,簡(jiǎn)單的來(lái)說(shuō),就是借助人民熟悉的詞語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言等進(jìn)行模仿或仿造。
To be or not to be, that is a tax question?。ㄊ巧孢€是毀滅,這是一個(gè)納稅問(wèn)題?。?/p>
這是一則納稅廣告,此則廣告借助眾所周知的《哈姆雷特》中的名言“To be or not to be, that is a question.”(生存還是毀滅,這是一個(gè)問(wèn)題)進(jìn)行了仿擬,廣告撰寫(xiě)者只將原話增添了一個(gè)關(guān)鍵詞 “tax”來(lái)強(qiáng)調(diào)納稅的重要性。廣告詞朗朗上口,便于大眾記憶,從而也潛移默化地影響了人民要有納稅觀念。
2.引用
引用就是將前文本話語(yǔ)直接引用到此文本中。
“A bank is a place where they lend you an umbrella in fairweather and ask for it back again when it rains.”(銀行是晴天把傘借給你而雨天卻把它收回去的地方)
這是美國(guó)芝加哥北方信托銀行(Northern Trust Bank)的一則廣告。廣告中,直接引用美國(guó)詩(shī)人弗羅斯特(Robert Frost)對(duì)銀行下的定義,由原來(lái)的含義來(lái)反說(shuō),可笑但也有趣,這樣反而容易引起人們的注意,加深百姓對(duì)于該銀行的印象,達(dá)到了宣傳的目的。
3.用典
典指經(jīng)典,用典就是指引用古今典籍中的的言辭或典故來(lái)表情達(dá)意。
At home you are your own boss. In China your Aladdin’s lamp is at CITS.(在家靠自己,出國(guó)靠國(guó)旅)
這則是中國(guó)國(guó)際旅行社對(duì)外宣傳的廣告口號(hào),意在告訴大家:中國(guó)國(guó)旅能夠?yàn)榇蠹姨峁┮涣鞯膰?guó)際旅行服務(wù),一切以游客為中心,切身地為游客著想,讓大家放松地信任地將自己交給國(guó)旅,國(guó)旅會(huì)不負(fù)眾望。這一廣告的好處是,它適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用了典故這個(gè)互文手段?!鞍⒗∩駸簟保?Aladdin’s lamp)出自神話《一千零一夜》(The Arabian Nights)。大家對(duì)這一典故非常熟悉,閱讀廣告后會(huì)產(chǎn)生聯(lián)想:國(guó)旅能像阿拉丁神燈一樣滿足旅客的一切要求,提供很好的幫助與周到的服務(wù)。[5]
(二)成構(gòu)互文性的應(yīng)用
成構(gòu)性互文性指的就是從文章的體裁、主題、結(jié)構(gòu)、修辭、文體、功能等這些語(yǔ)篇角度來(lái)分析該文本與其他文本之間的互文關(guān)系。廣告本身就是一種體裁類(lèi)型。因而廣告翻譯應(yīng)該遵照廣告的體裁原則。因此,廣告翻譯在體裁上互文性體現(xiàn)的比較多。
原文:Hot as Passion
Dark as Devil
Pure as Virgin
Sweet as Angel
a Cup of Bali
Kirrin’s Coffee
譯文:如激情一般灼熱
如魔鬼一般黝黑
如處女一般純潔
如天使一般甜蜜
一杯巴利咖啡
可林回味無(wú)窮
上則咖啡廣告的翻譯,筆者不僅從廣告目的和譯文準(zhǔn)確的角度出發(fā),而且按照廣告在體裁上互文的特點(diǎn),將原文的體裁和結(jié)構(gòu)體現(xiàn)在譯文當(dāng)中。既準(zhǔn)確傳達(dá)了原先廣告的內(nèi)容,又在體裁、結(jié)構(gòu)上與原文相得益彰。譯文簡(jiǎn)潔明了,結(jié)構(gòu)清晰,引人注目,留下深刻印象,達(dá)到了廣告最重要的宣傳目的。
翻譯,講究“信、達(dá)、雅”三大特點(diǎn)。而對(duì)于廣告的翻譯來(lái)說(shuō),忠實(shí)并不是最重要的。廣告更加注重宣傳效果。這也就是說(shuō),在廣告的翻譯過(guò)程中,譯者不僅要考慮譯文反映產(chǎn)品特點(diǎn),而且更要引起消費(fèi)者的注意。在這一點(diǎn),互文性可以應(yīng)用到廣告的翻譯中來(lái)實(shí)現(xiàn)這些目的。
(一)增加了廣告的聯(lián)想價(jià)值
廣告中互文性的應(yīng)用可以提示推銷(xiāo)產(chǎn)品的某些特征,鼓勵(lì)讀者進(jìn)行思考,從而進(jìn)行相關(guān)的聯(lián)想。這種聯(lián)系通常是間接的。然而,消費(fèi)者經(jīng)過(guò)一定的聯(lián)想、聯(lián)系可以獲得跟產(chǎn)品有關(guān)的信息,這樣潛移默化中加深了消費(fèi)者對(duì)于產(chǎn)品的印象。比如, 海爾的英文商標(biāo)為“Haire”,這不僅與中文的“海爾”有著相近的讀音,而且與英文“higher”同音,讓人聯(lián)想到更高質(zhì)量、更遠(yuǎn)的發(fā)展這一概念,傳達(dá)出海爾集團(tuán)不斷追求更高的產(chǎn)品質(zhì)量、更周到的服務(wù)宗旨和不斷開(kāi)拓創(chuàng)新,不斷向更高、更遠(yuǎn)發(fā)展的目標(biāo)。[6]
(二)提升了廣告的美學(xué)價(jià)值
廣告是一種講究美的藝術(shù)文本,優(yōu)秀的廣告含有美的內(nèi)容或者美的體裁格式?;ノ男钥梢酝ㄟ^(guò)引用、仿擬、用典等手法將古代的語(yǔ)言藝術(shù)文化、古典美來(lái)體現(xiàn)出來(lái),吸引人的眼球,令人賞心悅目,給人留下深刻的印象。
The Difference is Legendary. (此景只應(yīng)天上有)
這是加勒比地區(qū)洛克島度假地的一則旅游廣告語(yǔ),意在強(qiáng)調(diào)該度假地的景色怡人、美妙絕倫。譯者借鑒前文本杜甫的《贈(zèng)花卿》中的“此曲只應(yīng)天上有,人間能得幾回聞”,使得譯文讀起來(lái)朗朗上口,美妙絕倫。同時(shí),也激起人們內(nèi)心去此度假勝地的向往之情,達(dá)到了廣告宣傳的目的。
互文性理論不僅為文學(xué)研究提供了理論基礎(chǔ),同時(shí)也為廣告翻譯提供了有效的理論指導(dǎo)?;ノ男岳碚撘矠閺V告翻譯提供了新的視角和新的思路。廣告翻譯的互文性研究是一個(gè)仍有一定潛力的研究話題。歷史典故、名人名言、成語(yǔ)諺語(yǔ)等,這些都是民族歷史文化長(zhǎng)期積累的產(chǎn)物,也是各民族歷史文化相互交流的結(jié)果,承載著豐富的社會(huì)歷史文化信息。廣告翻譯中適當(dāng)引用、 仿擬、用典,深層次上進(jìn)行體裁、結(jié)構(gòu)、主題上的互文,可以產(chǎn)生新的宣傳效果,提升了廣告的美學(xué)價(jià)值,使之吸人眼球,令人回味無(wú)窮;增加了廣告的聯(lián)想意義,引人想象,激發(fā)消費(fèi)者內(nèi)心的購(gòu)買(mǎi)愿望。所以,為了充分發(fā)揮廣告的說(shuō)服功能,達(dá)到廣告主的預(yù)期目的,廣告譯者在利用互文手法時(shí)應(yīng)全面綜合考慮,巧妙地利用,巧妙地發(fā)揮,竭力創(chuàng)作出為人稱(chēng)道、效果奇特的廣告譯文。
[1] Fairclough,Noman. Discourse and Social Change[M]. Cambridge:Polity Press,1992(84).
[2] Jenny,L. The Strategy of Form[A]. In T. Todorov (ed.) French Literary Theory Today[C].Cambridge:CUP,1982(40).
[3]Kristeva,J. Revolution in Poetic Language [M].Trans.M. Waller. Intro. L. S. Roudiez. New York:Columbia UP,1984.
[4] Kristeva,J. Word,Dialogue,and Novel [A].In T. Moi (ed)The Kristeva Reader [C].New York:Columbia UP,1986 (34):61.
[5]陳東成.從互文性理論看廣告翻譯[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(11)
[6]吳鐘明,邱進(jìn).互文性在廣告翻譯中的應(yīng)用[J].上??萍挤g,2004(2).作者簡(jiǎn)介:麻文靜,魯東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)碩士研究生在讀。
I06
A詞濫調(diào)、因循性、仿擬、比較。成構(gòu)性互文性指的就是從文章的體裁、主題、結(jié)構(gòu)、修辭、文體、功能等這些語(yǔ)篇角度來(lái)分析該文本與其他文本之間的互文關(guān)系。